Skip to main content

Full text of "Die dem Trouvere Adam de la Halle zugeschriebenen Dramen: Li jus du pelerin, Li gieus de Robin et de Marion, Li ius Adan. Genauer Abdruck der Erhaltenen Handschriften besorgt von A. Rambeau"

See other formats


PURCHASED  FOR  THE 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 

FROM  THE 

CANADA  COUNCIL  SPECIAL  GRANT 


FOR 


MJSIC 


AUSGABEN  UND  ABHANDLUNGEN 

AUS  DEM  GEBIETE  DER 

KOMA  NISCHEN  PHILOLOGIE. 

VERÖFFENTLICHT    VON   E.    STENGEL. 

DIE  DEM  TROUVERE 

ADAM  DE  LA  HALE 

ZUGESCHRIEBENEN  DRAMEN: 

„LI  m  m  PElERlPf", 
„LI  GIEUS  DE  um  ET  DE 

„LI  m  mv 


GENAUER  ABÜRUCK  DER  ERHALTENEN  HANDSCHRIFTEN. 
BESORGT  VON 

Dr.   A.   RAMBEAU, 

OBEKLEUKElt  AM  WILUKLM-GYMNASIÜM  IN  HAMBURG. 


MARBURG. 

H.(i.  ELWEKT'SCHE  VEUI.AGSUUCHU  ANDMJN  G. 


V 


AUSGABEN  UND  ABHANDLUNGEN 

AUS  DEM  GEBIETE  DER 

ROMANISCHEN  PHILOLOGIE. 

VERÖFFENTLICHT    VON    E.    STENGEL. 
I^VIll. 


DIE  DEM  TROÜVERE 

ADAM  DE  LA  HALE 

ZUGESGHRIEBENEiN   DRAMEN: 

„LI  JUS  m  PEIERIÄ", 

„LI  0IEI18  m  ROBIN  ET  DE  umr, 

„LI  JUS  mv 

GENAUER  ABDRUCK  DER  ERHALTENEN  HANDSCHRIFTEN. 
BESORGT  VON 

Dr.   A.   RAMBEAU, 

OBEIILEHIIEK  AM  WILHELM-OYMNASII'M  IN  HJMBVHd. 


MARB-üi^G. 

N   G.  KLWER'I"SCHE  VERLAGSBUCHHANDLUNG. 

1880. 


O"; 


R 


Vorwort. 


Ursprünglicl)  durcti  meine?!  Universitätslehrer  in  Halle, 
Herrn  Prof.  Schuchardt,  angeregt,  der  mich  zuerst  auf  die 
Werke  des  Adam  de  la  Haie  aufmerksam  machte,  habe  ich 
mich  schon  seit  mehreren  Jahren  mit  diesem  in  spraclilicher 
wie  litterarischer  Beziehung  höchst  interessanten  Trouvere 
beschäftigt.  Ich  hatte  anfangs  die  Absicht,  eine  Untersuchung 
über  seine  Sprache  (Phonetik  und  Formenlehre)  zu  verötfent- 
Hchen  und  derselben  die  gedruckten  Texte  seiner  Werke,  die 
mir  zu  Gebote  standen,  —  in  der  Gesamtausgabe  von  E.  de 
Goussemaker  (Paris  1872)  im  »Th^ätre  fran<;ais  au  moyen 
äge«  von  Monmerqu^  und  Francisque  Michel  (Paris  1839)  und 
in  »Romvart«  von  Adelbert  Keller  (Mannheim-Paris  1844)  zu 
Grunde  zu  legen.  Indes  kam  ich  bald  zu  der  Einsicht,  dass 
eine  derartige  Arbeit  ohne  möglichst  vollständige, Berücksichti- 
gung und  genaue  Vergleichung  der  bezüglichen  Handschriften 
einer  sichern  Grundlage  durchaus  entbehren  würde,  also  zu 
keinen  wahrhaft  befriedigenden  Resultaten  gelangen  könnte. 
Was  uns  Keller  in  »Romvart«  von  Adam 's  Werken  giebt,  ist 
nur  der  Abdruck  weniger  Zeilen  der  Vaticanischen  Hs. ,  und 
weder  die  Ausgabe  der  Dramen  Adam's  von  Monmerque  und 
Francisque  Michel ,  noch  die  Gesamtausgabe  seiner  Werke  von 
E.  de  Goussemaker  können,  so  verdienstlich  sie  in  mancher 
Hinsicht  sind,  als  kritisclie  Ausgaben  bezeichnet  werden,  ich 
beschloss  daher,  mich  zunächst  zu  beschränken  und  wenigstens 

Aug.  o.  Abb.    (B»mb«»a.)  ^ 


für  die  Dramen  einen  zuverlässigen  Text  herzustellen,  beson- 
ders da  mich  Adam 's  dramatische  Leistungen  von  vornherein 
am  meisten  interessiert  hatten.  Aber  durch  einen  längern  Auf- 
enthalt in  Amerika,  durch  andere  wissenschaftliche  Arbeiten 
und  später  durch  meine  Berufsthätigkeit  u.  a.  bin  ich  wieder- 
holt an  der  Fortsetzung  meiner  Arbeit  über  Adam  verhindert 
worden.  Schliesslich  ist  mir  in  litterarischer  Beziehung  Herr 
Dr.  Bahlsen  mit  seiner  wertvollen  und  gründlichen  Abhandlung 
»Ueber  Adam  de  la  Hale's  Dramen  und  das  Jus  du  Pelerin« 
(Marburg  1885,  Ausg.  u.  Abh.  aus  dem  Gebiete  der  roman. 
Philo],  veröflf.  v.  E.  Stengel,  XXVII)  zuvorgekommen.  Der  Ver- 
fasser ist  so  freundlich  gewesen,  eine  kritische  Ausgabe  der 
Werke  Adam 's  de  la  Haie  als  von  mir  vorbereitet  anzukün- 
digen (vgl.  Bahlsen  p.  216).  Bis  jetzt  ist  es  mir  aber  nur 
möglich  gewesen,  das  ganze  handschriftliche  Material  für  die 
Dramen  zu  sammeln,  das  ich  hiermit  den  Fachgenossen  in 
einem  genauen  Abdrucke  übergebe.  Einen  lesbaren,  kritisch 
behandelten  Text  mit  sprachlichen  und  sachlichen  Anmerkungen 
und  mit  Glossar  stelle  ich  in  Aussicht. 

Hoffentlich  wird  besonders  der  vollständige  Abdruck  der 
in  der  Stadtbibliothek  zu  Aix-en-Provence  befindlichen  wichtigen 
Handschrift  des  »Jeu  de  Robin  et  de  Marion«,  deren  Copie  ich 
mir  an  Ort  und  Stelle  selbst  verschafft  habe,  den  Romanisten 
willkommen  sein.  Herrn  Gaut,  dem  »Gonservateur  de  la  Biblio- 
Iheque  M^janes«,  der  mir  mit  grösster  Bereitwilligkeit  im  April 
1882  trotz  der  Osterferien  diese  Handschrift  überliess  und  mir 
in  liebenswürdiger  Weise  für  meine  Arbeit  ein  gemütliches, 
kühles  Turmzimmer  im  ehrwürdigen  Rathause  der  alten  Haupt- 
stadt der  Provence  mit  einer  in  den  Pausen  angenehmen  Aus- 
sicht auf  das  rege  Leben  und  Treiben  eines  südfranzösischen 
Marktplatzes  zur  Verfügung  stellte,  spreche  ich  hiermit  meinen 
aufrichtigen  Dank  aus.  Ebenso  bin  ich  Herrn  Dr.  J.  Kremer  für 
eine  Copie  der  zweiten  Pariser  Handschrift  des  »Jeu  de  Robin 
et  de  Marion«  (Pa),  ferner  meinem  Bruder,  dem  Gymnasial- 
lehrer Th.  Rambeau,  und  Herrn  Dr.  Feist  für  die  Abschrift  der 


in  der  Arsenalbibliolhek  vorhandenen  Gopie  der  Vatikanischen 
Handschrift  eines  Fragmentes  des  »Jeu  Adan«  ( V  —  Ars.), 
ilinen  allen  für  gütige  Beantwortung  einiger  Anfragen  in  bezug 
auf  die  mir  im  Verlaufe  der  Arbeit  zweifelhaft  gewordenen 
Stellen  in  den  von  mir  benutzten  Pariser  Handschriften  zu 
grossem  Danke  verpflichtet. 


Einleitung. 


Der  Abdruck  bringt  die  drei  Dramen  in  derselben  Reihen- 
folge, als  die  Handschrift  P  =  Manuscrit  de  la  Valliere  No. 
2736,  jetzt  Manuscrit  Fr.  25,566  in  der  Bibliotheque  Nationale 
zu  Paris,  ursprünglich  unter  Lavall.  No.  81  dort  eingeschrieben. 
Dies  ist  die  einzige  Handsclirifl,  die  uns  alle  drei  Dramen  und 
—  abgesehen  von  wenigen  Gedichten  —  die  gesamten  Werke 
von  Adam  de  la  Haie  überliefert  hat.  Es  ist  ein  Band  von 
283  Blättern,  mit  zwei  Reihen  Text  auf  jeder  Seite.  Das  erste 
Blatt  zeigt  den  Inhalt  des  Bandes  an.  Auf  der  2.  Seite  wird  der 
Dichter  der  chansons,  mit  denen  die  Hs.  beginnt,  ausdrücklich 
genannt:  Chi  commencent  les  canchons  maisire  Adan  de  le 
Jude.  Fo.  2—9  enthalten  die  14  ersten  Chaucons  d'Adans; 
diese  Blätter  sind  kleiner  als  die  übrigen  und  rühren  offenbar 
aus  einer  andern  Hs.  her.  Mit  Fo.  10  fangt  die  eigentliche 
Hs.  P  an,  in  der  sich  folgende  Werke  finden :  1)  Alle  34  chan- 
sons unseres  Dichters;  2)  Les  pariures  adan  (17  jeux-partis) 
von  Fo.  23  an;  3)  li  rondel  adan  (16  rondeaux)  von  Fo.  32 
an ;  4)  li  moiet  adan  (5  motets)  von  Fo.  34  an ;  5)  Li  ius  du 
pelerin  von  Fo.  37  an;  6)  Chi  commevche  li  (jieus  de  robin  et 
de  marion  cadans  ßst  (Fo.  39)*);    7)  Li  ius  adan   (Fo.  49); 


♦)   Die  Nummer  in  Parenthese   bpzeichnet  dae  Blatt,    auf  dem   das 
betr.  StSck  asfUngt. 


8)  Cest  du  roi  de  sezile  (Fo.  59);  9)  Ce  sont  li  ver  damours 
(Fo.  65);  10)  Cest  li  congies  adan  (Fo.  66);  W)  Ce  sont  li 
ver  de  le  mort  (Fo.  67);  12)  Cest  li  ius  de.  Saint.  Bicholai 
(Fo.  68);  13)  Chi  commenche  li  hestiaires  maistre  Bichart  de 
furniual  (Fo.  83);  14)  Li  response  du  bestiaire  (Fo.  98); 
15)  Comment  dix  fourma  adan  (Fo.  106) ;  16)  du  cors  et  de 
lame  (Fo.  107);  17)  L  equiuoke  hc  lim  de  conde  (Fo.  109); 
18)  Renart  le  nouuel  (Fo.  109)  ;19)  des  quatre  euuangelistres 
(Fo.  178);  20)  Li  tournoiemens  anttcrist  (Fo.  182);  21)  Li 
consaus  damours  (Fo.  207) ;  22)  Li  troi  mort  et  li  troi  vif  que 
bauduins  de  conde  fist  (Fo.  217);  23)  lÄ  .iij.  mort  et  li  .iij. 
vif  que  maistres  nicholes  de  marginal  fist  (Fo.  218);  24)  Li 
cace  dou  cerf  (Fo.  221) ;  25)  Li  troi  mort  et  li  troi  vif  (Fo.  228) ; 
26)  du  roi  ki  racata  le  larron  (Fo.  225);  27)  de  le  komme 
(Fo.  227);  28)  des  trois  signes  (Fo.  229);  29)  du  honteus 
menestrel  (Fo.  231);  30)  du  vrai  anel  (Fo.  232);  31)  de  le 
lampe  (Fo.  235) ;  32)  de  le  brebis  desreubee  (Fo.  237) ;  33)  des 
esUes  (Fo.  239);  34)  dou  faucon  (Fo.  242);  35)  de  eontise 
(Fo.  244);  36)  dou  pre  (Fo.  245);  37)  dou  courtois  donneur 
(Fo.  247) ;  38)  du  sot  le  conte  (Fo.  248) ;  39)  dou  songe  du 
easiel  (Fo.  250);  40)  Li  congie  baude  faustoul  darras  (Fo.  253); 
41)  Li  poissance  damours  (Fo.  258);  42)  Li  honneurs  et  li 
vertus  des  dames  gue  iehans  petis  darras  fist  (Fo.  273). 
43)  Che  que  neuelos  amions  fist  damours  (Fo.  278);  44)  Li 
congie  iehan  bodd  (Fo.  280-283). 

Von  diesen  44  Werken  sind  nur  9  (No.  1 — 8  und  No.  10) 
von  E.  de  Coussemaker  (cf.  Introd.  p.  XXIX)  als  Werke  Adam's 
de  la  Haie  anerkannt  und  daher  in  seine  Gesamtausgabe  auf- 
genommen worden.  Die  anderen  35  Stücke  schreibt  man  ver- 
schiedenen Trouveres  derselben  Litteraturperiode  zu;  mehrere 
von  ihnen  werden  in  den  Titeln  der  Stücke  selbst  als  ihre 
Verfasser  namentlich  angeführt. 

I.  Nur  in  der  Hs.  P  findet  sich  »Li  ius  du  pelerin«, 
das  unbedeutendste  der  drei  Dramen,  aller  Wahrscheinlichkeit 
nach  (cf.  Bnhisen  331])  eine  Art  Epilog  zu  der  Pastoralcomödie 


»Li  gieiis  de  Robin  et  de  Marion«.  Ich  lasse  es  dahin  gestellt, 
ob  Adam  de  la  Haie  als  der  Verfasser  dieses  Epilogs,  in 
dem  ein  Pilger  den  Tod  des  berühmten  Trouvöre  verkündet, 
zu  betrachten  ist.  Bahlsen  spricht  sich  dagegen  aus  (312J  ff.), 
hält  es  aber  für  »im  höchsten  Grade  wahrscheinlich,  dass  ein 
Bürger  von  Arras  das  'Jeu  du  p^lerin'  zu  Ehren  des  ihm  ver- 
wandten oder  eng  befreundeten  Adam  de  la  Haie  verfasst 
habe«  (31G]).  Jedenfalls  zeigt  die  Sprache  keine  Verschieden- 
heiten. Gegen  die  Autorschaft  Ad  am 's  lassen  sich  sachliche 
Gründe  anführen;  dafür  spricht  aber  die  Stellung  des  »Jus 
du  pelerin«  mitten  zwischen  den  übrigen  Werken  des  Dichters 
in  der  Hs.  P.  Freilich  sind  diesem  auch  zwei  andere  Stücke 
in  ähnlicher  Stellung,  No.  9  *Ce  sont  li  ver  damourst  und 
No.  11  *Ce  sont  li  ver  de  le  mort*^  das  letztere  trotz  seines 
Schlusses  *Explicit  dadan*,  abgesprochen  worden,  weshalb  sie 
auch  E.  de  Coussemaker  in  seine  Gesamtausgabe  gar  nicht 
aufgenommen  hat. 

Der  Text  von  »Li  ius  du  pelerin«  ist  abgedruckt  bei  L.  J. 
N.  Monmerqu6  et  Francisque  Michel,  »Th(?atre  frangais  au 
moyen  äge«  (Paris  1839)  p.  97-101  und  bei  E.  de  Coussemaker, 
»Oeuvres  completes  du  frouvöre  Adam  de  la  Halle«  (Paris  1872) 
p.  413-420.  Bahlsen  (20])  erwähnt  noch  eine  ältere  Ausgabe 
von  L.  J.  N.  Monmerque  in  den  »M^langes  de  la  Societe  des 
Bibliophiles«,  Paris  1822,  wo  »Li  ius  du  pelerin«  als  Prolog  vor 
»Li  gieus  de  Robin  et  de  Marion«  gestellt  ist.  Cf.  auch  »Th^ätre 
fr.  au  moyen  äge«,  p.  30. 

II.  »Li  gieus  de  Robin  et  de  Marion«  findet  sich  in 
folgenden  drei  Handschriften: 

1)  P  (cf.  oben).  Vgl.  den  Text  bei  Monmerqu6  et  Francisque 
Michel  p.  102-135  und  bei  E.  de  Coussemaker  p.  345-412. 
Balilsen  erwähnt  noch  zwei  ältere  Ausgaben:  (20])  eine  von 
L.  J.  N.  Monmerqu^,  Paris  1822  (cf.  oben  »Li  ius  du  pelerin«) 
und  (25])  eine  zweite  Ausgabe  des  Schäferspiels  nach  der  Hs. 
P  von  Ant.  Aug.  Renouard  im  Anhange  zum  II.  Bande  der 
von  ihm  besorgten  dritten  Ausgabe  (Paris  1829)  des  Werkes 


von  Legrand  d'Aussy  »Fabliaux  ou  contes  du  XII*  et  du  XIII  • 

siecle « ,   »Choix  et  extraits  d'anciens  fabliaux«  p.  1-15.  — 

Cf.  auch  Theätre  fr.  au  moyen  äge  p.  30. 

2)  Ä  =  Munuscrit  de  la  BihUotheque  Mejancs,  Aix-en- 
Provence,  No.  572  (499),  Folio  1-11,  mit  nur  einer  Reihe  Text 
auf  jeder  Seite ,  mit  Noten  und  vielen  Bildern.  Vor  und  nach 
dem  eigentlichen  Manuscript,  das  nur  die  bergerie  enthält,  sind 
noch  mehrere  Blätter  vorhanden:  die  meisten  sind  leer;  nur 
die  drei  ersten  enthalten  eine  neu  französische  Transcription  des 
Anfangs  der  bergerie,  die  von  einem  der  Vorgänger  des  Herrn 
Gaut,  des  jetzigen  »Conservateur«,  angefertigt  worden  zu  sein 
scheint,  unter  dem  Titel:  »Le  mariage  de  Robin  et  de  Marotte, 
alias  Marion  ou  Le  jeu  du  berger  et  de  la  bergere«  par  Adam 
de  le  hale.  —  Auf  die  Hs.  A  hat  schon  im  Jahre  1831 
E.  Rouard  (p.  165,  »Notice  sur  la  Bibliotheque  d'Aix«,  Paris- 
Aix)  aufmerksam  gemacht:  dann  ist  sie  im  »Theätre  fran^ais 
au  moyen  äge«  (p.  30)  von  Francisque  Michel  erwähnt  worden, 
der  auf  jene  Notiz  und  auch  auf  den  »Gatalogus  Godicum  manu- 
scriplorum«  von  Haenel  p.  186,  col.  4  verweist;  ferner  hat 
diese  Hs.  E.  de  Goussemaker  in  seiner  Einleitung  (p.  XXXIII) 
näher  beschrieben.  Vgl.  auch  Bahlsen  27],  40],  186].  —  Bis 
jetzt  ist  der  Text  der  Hs.  A  noch  nie  im  Drucke  veröffentlicht 
worden,  ausgenommen  einige  Varianten,  die  E.  de  Goussemaker 
in  den  Anmerkungen  zu  seiner  auf  der  Hs.  P  beruhenden 
Ausgabe  des  Schäferspiels  (p.  345-412)  nach  einer  wenig  zu- 
verlässigen oder  wenig  zuverlässig  benutzten  GoUation  des  Herrn 
Vidal  (cf.  Preface  p.  XI,  Introd.  p.  XXXIII  und  LIV)  abge- 
druckt hat. 

3)  Pa  =  Manuscrit  No.  1569  (früher  7604),  Fonds  fr., 
Bibliotheque  Nationale,  Paris,  Folio  140-144,  mit  2  Reihen  Text 
auf  jeder  Seite.  Diese  Hs.  hat  E.  de  Goussemaker  weder  im 
Kapitel  »Notice  Bibliographique«  p.  XXVIII  ff.  noch  im  Kapitel 
»Po6sies«  bei  der  Besprechung  des  »Jeu  de  Robin  et  de  Marion« 
p.  LII  tf.  erwähnt;  vielmehr  sagt  er  ausdrücklich,  dass  das 
Stück  nur  in  P  und  A  vorhanden  sei  (p.  LIV).    Bei  Monmerqu^ 


und  Francisque  Michel  findet  sich  p.  30  eine  Notiz  über  Pa, 
aber  sie  haben  diese  Hs.  in  ihrer  Ausgabe  (p.  102-135)  sehr 
wenig  benutzt,  trotz  ilirer  Bemerkung  (p.  30):  *Nous  avons 
suivi  le  manuscrit  de  la  Valliere,  en  indiquant  des  variantes 
tirees  du  second  manuscriU.  Vgl.  auch  Bahlsen  186]  und  10], 
wo  er  auf  eine  hihaltsangabe  der  hergerie  nach  Pa  von  Legrand 

d'Aussy  (Fabliaux   ou  contes ,  3.  Aufl.,   Paris  1829,  II, 

193-200)  und  auf  »Histoire  litt^raire  de  la  France«  XX,  675  ver- 
weist. —  Abgesehen  von  sehr  wenigen  Varianten  in  der  Aus- 
gabe von  Monmerquc  und  Francisque  Michel  (z.  ß.  2  Verse 
zwischen  v,  512-513),  ist  der  Text  der  Hs.  Pa  noch  nicht  im 
Drucke  erschienen. 

III,  »Li  ius  Adan<v 
1)  ist  vollständig  nur  in  P  (cf.  oben)  erhalten.  Vgl. 
den  Text  bei  Monmerquö  und  Francisque  Michel  p.  55-92  und 
bei  E.  de  Coussemaker  p.  295-344.  —  E]s  existiert  noch  eine 
ältere  Ausgabe  dieses  Textes  der  Hs.  P,  von  L.  J.  N.  Monmerque 
für  die  »Societe  des  Bibliophiles«  im  Jahre  1828  veröffentlicht. 
Gf.  »Th^ätre  fran<^is  au  moyen  äge«  p.  30  und  Bahlsen  24].  — 
Ausserdem  ist  das  Drama  als  Fragment  (bis  v.  174,  resp.  v. 
170)  in  folgenden  zwei  Handschriften  vorhanden: 

2)  Pb  =  Manuscrit  Fr.  No.  837  (früher  7218),  Biblioth^que 
Nationale ,  Paris ,  mit  zwei  Reihen  Text  auf  jeder  Seite ,  Folio 
260c- 261c.  —  Vgl.  den  Text  dieser  Hs.  bei  Monmerquö 
und  Francisque  Michel  p.  92-9i.  Auch  E.  de  Coussemaker  er- 
wähnt die  Hs.  Pb  (Introd.  p.  XXXI),  aber  ohne  sie  in  seiner 
Ausgabe  zu  berücksichtigen.    Cf.  Bahlsen  33],  51]. 

3)  F  =  Ms.  No.  1490  der  »Bibliotheca  Reginensis«,  der 
Bibliothek  der  Königin  Christine  von  Schweden,  einer  Abteilung 
der  vaticanischen  Bibliothek  zu  Rom ,  Blatt  132.  Dieser  Text 
ist  von  Adelbert  Keller  in  »Romvart«  (Mannheim-Paris  1844) 
p.  316-323  veröffentlicht  worden.  Eine  Abschrift  von  V  ist  das 
Manuscript  Ars.  =  »Copie  de  M.  de  Sainte-Palaye,  inseree  dans 
le  recueil  intitule:  'Anciennes  Chansons  fran9oises  avant  1300« 
t.  ler,  Folio  294a-297a  (oben)  oder  290a-293a  (unten),  in  der 


8 

Bibliotheque  de  1' Arsenal  in  Paris,  No.  62,  »Beiles  lettres  fran- 
^aises«,  neue  Nummer  3101.  Diese  Copie  ist  bei  Monmerqu^  und 
Francisque  Michel  p.  94-96  abgedruckt.  E.  de  Goussemaker  er- 
wähnt die  Hs.  V  (Introd.  p.  XXXIV),  aber  ebenfalls  ohne  sie  zu 
berücksichtigen.  Gf.  Bahlsen  33],  51].  —  Keller  hat  sich  in 
»Romvart«  nicht  damit  begnügt,  den  Text  von  V  unverändert  zu 
geben;  er  hat  auch  mehrere  Verse,  die  in  V  nicht  stehen,  aus 
der  Hs.  Fh,  die  er  mit  B  bezeichnet  (p.  316)  und  aus  dem 
Abdrucke  im  *Th6ätre  frangais  au  moyen  äge«  kennen  gelernt 
hat,  hinzugefügt:  v.  65,  v.  153-164  und  v.  171-174  mit  den 
Schlussworten  »Explicit  uns  geus*.  Da  ich  mir  eine  direkte 
Abschrift  der  Hs.  V  nicht  habe  verschaffen  können,  habe  ich 
Ars.,  die  Gopie  von  de  Sainte-Palaye ,  welche  die  Fehler  und 
Abkürzungen  des  Originals  übernommen  zu  haben  scheint,  ab- 
drucken lassen,  natürlich  mit  genauer  Berücksichtigung  des  in 
»Romvart«  gegebenen  Textes  (vgl.  v.  55).  Die  von  de  Sainte- 
Palaye  herrührenden  Bemerkungen,  EJrklärungen  und  neufranz. 
Uebertragungen  einzelner  Wörter  und  Ausdrücke  u.  dgl.,  die 
sich  in  Ars.  am  Rande  links,  manchmal  auch  rechts,  und  oben 
auf  294a  und  296a  befinden,  sind  im  Abdrucke  weggelassen 
worden. 


Die  Hs.  P,  neben  deren  Text  die  der  übrigen  Handschriften 
gestellt  worden  sind,  habe  ich  allen  drei  Dramen  zu  Grunde 
gelegt,  auch  für  die  Verszählung,  die  in  den  Ausgaben  von 
E.  de  Goussemaker  und  von  Monmerqu6  und  Francisque  Michel 
fehlt  und  bei  Keller  nur  von  Seite  zu  Seite  vorhanden  ist. 
Nur  ein  in  P  ausgelassener,  durch  die  zwei  anderen  Hand- 
schriften beglaubigter  Vers  (»Li  Jus  Adan«  v.  71),  dessen  Ein- 
schiebung  Zusammenhang  und  Reim  durchaus  verlangen,  ist 
mitgerechnet  worden.  Aehnlich  in  »Li  gieus  de  R.  et  de  M.«  v.  184 
wegen  v.  175  ebenda.    Sonst  werden  die  in  P  fehlenden,  aber 


in  einer  andern  Hs.  vorhandenen  Verse  besonders  gezählt,  z.  B. 
(a.  b")  in  A,  zwischen  v.  178-179  in  >Li  Gieus  de  Robin  et  de 
Marion*.  Die  Angabe  der  Blätter  und  Columnen  der  Hand- 
schriften ist  die  herkömmliche,  z.  B.  37a  =  Blatt  37  recto, 
Ck)lumne  1,  und  37d  ==  Blatt  37  verso,  Columne  2.  —  Für  V 
{Ars.)  spez.  ist  noch  zu  bemerken,  dass  132a  (ohne  Parenthese) 
u.  s.  w.  Blatt  und  Seite  in  F,  294a  (in  Parenthese)  u.  s.  w. 
Blatt  und  Seite  in  Ars.  bezeichnen. 

Inmitten  der  Verszahlen  befindet  sich  im  Abdrucke  die  Zahl 
der  bezüglichen  Seite  in  der  Ausgabe  von  E.  de  Goussemakor 
(in  runder  Klammer),  —  in  der  Ausgabe  von  Monmerque  und 
Francisque  Michel  [in  eckiger  Klammer],  —  in  der  Ausgabe 
von  Keller   Jin  gewundener  Klammer!, 

Oben  auf  jeder  Seite,  über  dem  Text ,  steht  in  meinem 
Abdrucke  der  Name  des  bezüglichen  Stückes  mit  den  abgekürzten 
Bezeichnungen  der  Handschriften:   P,  Pa,  Pb,  A,  V  {Ars.}. 

Die  Anmerkungen  beziehen  sich  auf  den  Text  der  Hand- 
schriflen  und  der  von  mir  berücksichtigten  Ausgaben.  Von 
diesen  gebe  ich  aber  nur  die  wirklichen  Varianten  (Abwei- 
chungen), Fehler,  Auslassungen  u.  dgl.  an,  ohne  die  bloss 
orthographischen  Änderungen,  wie  v  =  u,  j  =  i,  verschiedene 
Anwendung  kleiner  und  grosser  Buchstaben,  die  von  den  Her- 
ausgebern eingeführte  Interpunktion  u.  dgl.  besonders  zu  er- 
wähnen. 


Der  Abdruck  folgt  möglichst  getreu  der  Schreibweise  der 
Handschriften,  ist  aber  aus  typographischen  Gründen  nicht 
ganz  paläographisch.  J,  J,  «,  j  —  ü,  V,  u,  v  sind  überall  so, 
wie  sie  in  den  Handschriften  angewandt  werden,  geblieben. 
Die  Punkte  über  dem  i,  j  sind  nicht  in  den  Handschriften,  da- 
für oft  Striche.  Die  verschiedenen  Arten  der  grossen  und 
kleinen  s  und  r  (mehr  als  zwei  verschiedene  r!)  sind  im  Drucke 
ebensowenig  nachgeahmt  als  die  verschiedenen  Arten  der  n,  m, 


10 

N,  ü  und  anderer  Buchstaben.  Wo  sich  aber  aus  der  eigen- 
tümlichen Schreibweise  der  Buchstaben  irgend  welche  Unsicher- 
heit für  die  Lesart  ergiebt,  habe  ich  dies  in  den  Anmer- 
kungen besonders  angezeigt. 

Die  Abkürzungen,  die  die  Handschriften  anwenden,  sind 
aufgelöst,  aber  durch  kursive  Lettern  im  Drucke  kenntlich  ge- 
macht worden. 

Fehler,  Worttrennungen,  Zusammenziehungen  von  zwei 
oder  mehreren  Wörtern,  Trennungen  von  Versen,  Versinitialen 
u.  dgl.  giebt  der  Abdruck  möglichst  genau  so  wieder,  wie  sie 
sich  in  den  Handschriften  vorfinden.  Nur  sind  die  Anfangs- 
buchstaben der  Zeilen  nicht ,  wie  es  meistens  in  den  Hand- 
schriften geschieht,  von  den  Wörtern,  zu  denen  sie  gehören, 
abgerückt. 

Die  Noten,  die  in  vier  Linien  den  Raum  von  zwei  Zeilen 
Text  in  den  Handschriften  einnehmen,  sind  an  den  bezüglichen 
Stellen  durch  das  Zeichen  f  angedeutet. 

Die  Stelle  der  Bilder,  die  in  den  Text  hineingemalt  sind 
und  eine  Verschiebung  desselben  veranlasst  haben,  zeigt  ein 
Quadrat  D  an.  Ausserdem  werden  in  dem  Abdrucke  noch 
folgende  (in  den  Handschriften  nicht  vorhandene)  Zeichen  an- 
gewandt: 

O  ein  Kreis  =  Loch  in  der  Hs.; 

(  )  runde  Klammer  =  in  der  Hs.  unterpunktiert; 

[  ]  eckige  Klammer  =  in  der  Hs.  verwischt,  radiert,  ab- 
genutzt oder  sonst  irgendwie  undeutlich  geworden; 

)  I  gewundene  Klammer  =  in  der  Hs.  durchgestrichen; 

(!)    bezeichnet  eine  aufifallige  Schreibweise  oder  Wortform; 

(?)  eine  unsichere  Lesart; 

f  t  bezeichnen  ein  Wort,  das  in  der  Hs.  über  der  übrigen 
Schrift  steht  und  eingeschoben  werden  soll,  z.  B.  fenoif 
V.  120   »Li  Jus  du  Pelerin«  (in  P); 

ein  schräger  Strich  /  deutet  den  Zeilenschluss  in  den 
Handschriften  an.  Er  fehlt,  wo  dieser  mit  dem  Schlüsse  des 
Verses  oder  des  Hemistichs  (des  Alexandriners)  zusammenfällt, 


u 

wenn  in  dem  vorhergehenden  und  folgenden  Verse,  resp. 
Hemistich  keine  Abweichung  davon  stattfindet,  so  dass  eine 
Undeutlichkeit  in  dieser  Beziehung  nicht  entstehen  kann. 

Ueberschriften ,  Schlussworte,  Namen  der  redenden  Per- 
sonen, Bühnenanweisungen,  —  alles,  was  nicht  zum  eigentlichen 
gesprochenen  und  gesungenen  Text  gehört,  ist  durch  Petit- 
schrift kenntlich  gemacht.  In  den  Handschriften  geschieht  dies 
meistens  durch  rote  Farbe. 

Ausser  den  oben  erwähnten  Abkürzungen  der  Namen  der 
Handschriflen  werden  noch   folgende  Abkürzungen  gebraucht: 

1)  J.  P.  •=.  Li  Jus  du  Pelerin. 

U.  et  M.  ■=.  Li  Gieus  de  Hobin  et  de  Marion. 
J.  A.  =  Li  Jus  Adan. 

2)  Mi.  ■=.  Th^&tre  fran^ais  au  moyen  äge   public  d'aprfes  les  manu- 

scrits  de  la  bibüotheque  du  loi  par  MM.  L.  J.  N.  Monmerque 
et  Francis que  Michel.  (XI«  —  XI V«  sieclesj.   Paris  1839. 

Ke.  =  llomvarl.  Beiträge  zur  Kunde  mittelalterlicher  Dichtung 
aus  italianischen  Bibliotheken  von  Adelbert  Keller.  Mann- 
heiiu- Paris  1844. 

Cou.  =  Oeuvres  complfetes  du  trouvere  Adam  de  la  Halle  (Poesies 
et  Musique)  publiees  sous  les  anspices  de  la  societö  des  sciencea, 
des  lettres  et  des  arts  de  Lille  par  E.  de  Coussemaker 
Paris  1872. 

Vi.  =  die  von  E.  de  Coussemaker  in  seiner  Ausgabe  des  »Gieus 
de  Robin  et  de  Marion«  gegebenen  Varianten  der  Hs.  in  Aix- 
en-Provence  nach  der  Collation  des  Herrn  Vidal. 


Hamburg,  Dezember  1885. 

Dr.  A.  Rambeaa. 


13 


Li  ius  de  pelerin. 


37b] 


Li  ins  da  peleiin. 


(415)[97] 


37c]   Cl        Li  pelerins/ 

Or  pais  or  pais  se/gnieur 

et  a  moi  /  entendes 
Nouue/les  uous  dirai 

sun  /  petit  atendes  / 
par  coi  tiestous  li  pires  / 

de  uous  iert  amendes/ 
or  uous  taisies  tout  coi 

si  ne  me  reprendes 
Segnieur  pelerins  sui 

si  ai  ale  maint  pas 
Par  uiles  par  castiaus 

par  cJiites  par  trespas 
Saroie  bien  mestier 

que  ie  fusse  a  repas 
Gar  nai  mie  par  tout 

mout  bien  trouue  mes  pas 
Bien  a  trente  et  chieuc(i)ans 

que  ie  nai  areste 
Sai  puls  en  maint  bon  lieu 

et  a  maint  saint  este 
Sai  este  au  sec  arbre 

et  dus  ca  dur  este 
Dieu  grasci  qui  men  a 

sens  et  pooir  preste 


1 


Si  fui  en  famenie  en  surfe  et  entir  13 


Salai  en  vn  pais 
DU  on  est  si  entir 

2  Que  on  imuert  errant 

quant  on  iueut  mentir 

3  Et  si  est  tout  queraun 

Li  Viiains 

4  Je  ten  uceil  desmentir 
Gar  entendant  nous  fais 

5  37d]  uessie  pour  lanterne 
Vous  aries  ia  plus  chier 

6  asir  en  Ie  tauerne 
Que  aler  au  moustier 

7  Li  pelerins 
pechie  fait  qui  me  ferne 

8  Gar  ie  sui  mout  lasses 

este  ai  aluserne 

9  En  terre  de  labour 

en  toskane  en  sezile 

10  Par  puilie  men  reuing 

ou  on  tint  maint  concille 

11  Dun  clerc  net  et  soustieu 

grascieus  et  nobile 

12  Et  Ie  nomper  du  mont 

nes  fu  de  ceste  uille 


14 

15 

16 
[98] 

17 

18 

19 

(416) 

20 
21 


23 
24 


Die  üeberechrift  steht  in  der  rechten  Ecke  unten  Folio  37b.  —  Vorher 
(von  Folio  2-37b)  stehen  die  chancons,  partures,  rondiatis  nnd  motes  von 
Adan  d^le  hale.  —  Auf  den  obersten  6  Zeilen  von  Folio  37c  ist  für  den 
Text  wenig  Raum  gelassen  wegen  eines  Bildes,  das  den  Pilger  und  einige  vor 
ihm  sitzende  Leute  darstellt.  —  1  Das  O  von  Or  ist  verschnörkelt  und  un- 
deutlich geworden,  weil  das  r  hineiogeschrieben  ist.  —  seignieurl  Cou»  — 
5  Seignieur,  Cou.  —  9  chienc  Mi.  Coa.  Es  ist  hier  in  der  R  j  deutliches 
u.  Aber  n  ist  oft  sehr  ähnlich  dem  u  und  damit  leicht  ^n  verwechseln,  ebenso 
umgekehrt,    Cf.  B.  et  M.  v.  572.  —  15  meurt  Cou. 


Li  ius  du  pelerin. 


13 


Maistres  adans  li  bochus  25 

estoit  Chi  apeles 
Et  la  adans  darras  26 

Li  uilains 

tres  mal  atrouueles 
Sofies  sire  con  uous  27 

aues  uos  aus  peles 
Est  il  pour  truander  28 

tres  bien  atripeles 
Ales  uous  en  de  chi  29 

mauuals  uilains  puans 
Car  ie  sai  de  chertain  30 

que  uous  estes  Iruans 
Or  tost  fuies  uous  ent  31 

ne  soles  deluans 
Ou  uous  le  comperres  32 

Li  peler(n8 

trop  par»  estes  muans  / 
Or  atendes  un  peu  33 

que  iaie  fait  mon  conie  I 
38a]  OR  pais  pour  dieu  signeur  /  34 

chis  c!ers  don  ie  uous  conte/ 
Ert  ames  et  prisies  35 

et  honneres  dou  conte 
Dartois  si  uous  dirai  36 

mout  bien  de  quel  aconte 
Chieus  maistre  adam  sauoit       37 

dis  et  chans  controuuer 
Et  li  quens  desirroit  38 

un  tel  home  a  trouuer 
Quant  acointies  en  fu  39 

si  li  ala  rouuer 
Que  il  feist  uns  dis     '  40 

pour  son  sens  esprouuer 
Maistre  adans  aui  en  seut  41 

tres  bien  a  chief  uenir 
En  fist  un  dont  il  doit  42 

mout  tres  bien  sousuenir 
Car  biaus  est  aoir  43 

ei  bons  aretenir 


Li  quoins  nen  uaurroit  mfe        44 

.V.  chens  liures  tenir 
Or  est  mors  maistre  adans         45 

diex  li  fache  merchi 
A  se  tomble  ai  este  46 

don  ihesucrist  merchi 
Li  quoins  le  nie  moustra  (il  7)[99]  47 

le  soie  grant  merchi 
Quant  iou  ifui  lautre  an  48 

Li  uilaius. 

uilains  fuies  de  chi 
Ou  uous  seres  mout  tost  49 

loussies  et  desuestus 
A  lostel  seres  ia  50 

autrement  reuest üs 

38b]  Li  pelerins 

Et  comment  uous  nomme  on     51 
qui  si  estes  testus 

Li  uilains. 
Cofwment  sire  uilains  52 

gautelos  li  testus 

Li  pelerins 
Orueillies  un  petit  53 

biaus  dous  aniis  atendre 
Gar  on  ma  fait  mout  lonc         54 

de  ceste  uile  entendre 
Quens  en  lonnour  du  clerc         55 

que  dieus  auolut  prendre 
Doit  on  dire  ses  dis  56 

chi  endroit  et  aprendre 
Si  sui  pour  che  chi  enbatus       57 

Gautiers 

fuies  on  uous  seres  batus        58 
Que  diable  uous  ont  raporte      59 

trop  uous  ai  ore  deporte         60 
Que  ie  ne  uous  ai  embrunkiet 

ue  que  eist  saint  sont  enfunkiel 
II  ont  ueu  maint  roy  en  france  63 


27  no8  am  Mi.  —  44  eine  ehens  Mi.  Cou.  —  46  dou  Jhem-Criat  Cou.  — 
53  Or  veüle»  ....  attendre;  Cou.  —  55  ehrt  Mi.  —  Das  c  der  Ha.  in  clerc 
und  Urne  (t.  54)  ist  t  sehr  ähnlich.  —  62  iVe  que  Mi.  Cou.  In  der  Hb.  ttebt 
deutlich  ue;  indes  ist  u  oft  sehr  ähnlich  dem  n,  cf.  B.  et  M.  v.  572. 


14  1*  Li  ius  du  pelevin.  F 

Li  pelerins  De  che  fist  il  agrant  plentes 

He.  urais  dieus  enuoies  souffrance  Et  balades  ie  ne  sai  quantes     93 
Tous  cheus  qui  me  fönt  desraison  /  Warniers 

Guios.  /  Je  te  pri  dont  que  tu  men  cantes 

Warnet  as  tu  le  raison  66  Vne  qui  soit  auques  commune 

oie  de  cest  paisawt  /  Rogaus. 

Et  cowment  il  nous  ua  disant  /  Uolentiers  uoir  iou  en  sai  une  96 

Scs  bourdes  dont  li  nous  abutie  69  q^^  ggt  ^^^  le  te  conterai 

Wa^*"^«  Warniers  (419) 

Oue  donne  li  une  buffe  Qj.  ^^  gj  }g  tescoulerai 

Je  sai  bien  que  cest  .j.  mais  hom  j^^  ^^^^  ^^^  gg^ris  abatons  99 

Guios  (418)  38^j-i  Rogaiia 

Tenes  ore  ales  en  maison  72  f  n  „est  si  bonne  uiande  qüe  matows 

38c]  Et  si  ni  uenes  plus  uilams       ^st  ceste  bonne  Warnier  frere 

Rogaus  ^j  Warniers.  102 

Que  cest  mesiies  sams  guillains       p,        .  ,_^i__„„  ^.  ,,o„t„„  ^g„e 
Warnier  uous  pulst  faire  baier  75  n*^-.^l '?!  ^"5 jL"°!^rf=;^r     im 
Pour  coi  en  faites  uous  aler  g^'S^"  tele  canchon  pnsier     103 

r'k^.M.^l«««,,;,^;«»^»,«  „«./o  „..;«.,«  Par  le  cul  dieu  len  apris  ler 
ehest  home  qui  riensneuoMÄgrieue  ^^^      .  ^^  ^^^,  j^^   ^^^^^^^^  ^05 

Warners  „ 

r.          1          •            •                •  r-o                               Rogaus 

Rogaut  apoi  que  le  ne  crieue  /8  p      „^^,^„„3  Warnier  or  le  cante 

Tant  fort  manuie  se  parole  ^^^  amours  warnier  or  le  came 

Roga»8  „  ,       .        ^    Warniers 

Taisies  uous  uuarnier  il  parole  Volentiers  foi  que  doi  mamie 
Demai.treadanleclercdonneur[100]|;  ^^  1^  i"  ^'^'^  le  niroie  nue  108 
Le  ioli  le  largue  donneur           82^^  *^'  ^^^"*  ^^  ^°'^  «"  "^"^^^ 
Qui  ert  de  toules  uertus  plai'ns  Rogaus  [lOl] 

De  lout  le  niont  doit  estre  plains  84  Par  foi  il  tauient  a  chanter 

Car  mainte  bele  grace  auoit  Aussi  bien  quil  fait  tumerlours  111 
Et  seur  tous  biau  diter  sauoit  Wamfers 

Et  sestoit  parfais  enchanter        87  Mais  cestes  uous  qui  estes  lours 

Warniers  Vns  grans  caitis  loufe  se  waigne 
Sauoit  il  dont  gent  enchanter  Rogaus  (420) 

Or  pris  ie  trop  mains  son  affaire  p^r  foior  ai  ie  grant  engaigne  114 

^<>g^^»  Deuo  grande  melancolie 

Nenil  afns  sauoit  canchons  faire  90  Je  feroie  hui  mais  grant  folie 

Partures  et  motes  entes  Se  ie  men  sens  metoie  au  uostre  117 

77  rien  Cou.  —  78  Warniers.  Cou.  —  79  sa parole.  Cou.  —  81  tTonnour, 
Cou.  —  84  fehlt  Cou.  —  92  planus  Cou.  —  93  sais  Cou.  —  Volentiers  voi; 
Cou.  —  100  Rogaus  vor  v.  101  bei  Cou.  —  bone  Cou.  —  102  Vestron  Cou. — 
festront  Mi.  —  104  hier  Cou. 


P  Li  ius  du  pelerin.  T  15 

Blaus  preudons  mesconsaus  VOM«  loe  Et  si  ne  puls  auoir  seiour         126 

Que  Chi  ne  failes  plus  de  noise/  Se  ie  ne  boi  ou  dorc  ou  niasque 

Li  pelerine/  Je  nien  uois  iai  falle  me  tasque 

Loes  uous  dont  que  ie  men     120  Ne  ie  naichi  plus  riens  que  faire/ 129 

fenoif  uoise  /  Rogaua  /  Wamiers  / 

39a]  Rogaus  /         Li  pelerins/  Warnet  /         Que /      130 

Oil  uoir.  /        Et  ie  men  irai/  121  Rogaus/ 

Ne  plus  parole  ni  dirai/  li22  Veus  tu  bien  faire/ 

Car  ie  nai  mestier  cön  mefiere  123  Alons  ucrs  aiieste  a  Ie  foire  /    131 

Qufos  Wamea. 

He.  diex  ie  ne  mengai  puis  tierche  Soitmaisanchoisuojilaler  Loire  132 
Et  sest  ia  plus  nonne  de  iour  Mau  dehais  ait  qui  ni  uenra    133 

120  qne  je  m'en  voise?  Cou.  Mi.  —  eiiot  iat  im  Ma.  über  der  Linie;  fQr 
den  Vera  unnötig.  —  124  plus  tierche,  Coa.  —  127  bois,  Cou.  —  132  uhkU 
Cou.  -  voeil  Mi.  -  Nach  v.  133  ExpUcit  Mi.  Cou. 


16 


P    Li  gieuB  de  Robin  et  de  Marion.    A 


Chi   commenche   li    gieüs   de 
Bobin  6t  /  de  marion  cadans 

fist.  (347)  [102] 

Marions.  / 
□ 

4'  robins  mai'/me  robinsma/  (348) 

Y  Robins  ma  demandee  si  mara. 
39b]  f  Ro/bins  macata  cotele     3 

tdescarlate  bonne  /  et  bele 
.  souskanie  et  ehainturele      [103] 
T  aleur/  iua  6 

Y  Robfns  maime  robfns  ma 

7  ro/bins  ma  demandee  si  mara. / 8 

Li  cheua/liers.  /  (349) 

f  Je  me  repairoie  du  tournoie-  (350) 

ment.  / 
i  si  trouuai  marote  seulete.  au  10 
cors/  genl 
Ma/Ri/ons 
•f  He  robfn  se  tu  maimes/ 

Y  par  amours  mainenent 

Li  chcuaiiers.  / 
Bergiere  diex  uous  doinst  bon  iour/12 
Marions.  /  Li  cheualiers.  / 

Diex  uous  gart  sire/  Par  ainour 
douche  pucheflef  or  me  conies  I 
Pour  coi  ceste  cancbon  cantes  /  15 
Si  uolentiers  et  si  souuent  / 


11 


la]  MABIA6E/ 

DE  ROBIN  ET  DB  MABOTE :  / 

Marote/  chante/ 

RObins  maimme  robins  ma/ 
robins  ma  demandee  si  maura. 
Robins  /  macliata  cotele 
de  burel  et  bonne  et  bele/ 

•f  aleuri  ua. 

Y  Robins  maimme  robins  ma/ 

Y  robins  ma  demandee  si  maura/ 

Le  cheualier  / 
f  IE  me  repairoie  du  tournoie- 

ment. 
f*  Si  /  trouuai  bergiere  seulete  a 
cors  gent.  / 
Marote.  / 
•f  HE  robins  se  tu  maimmes 

Y  pcif  amours  /  mainne  ment  / 

Le  cheualier 
Berglere  diex  uous  doinst  bon  ior/ 

Marote.  Le  cheualier. 

Diex  uous  gart  sire./Et  par  anjours/ 
Douce  pucele  or  me  corjtez/ 
Pour  quoi  ceste  chancon  chanlez/ 
Si  uolentiers  et  si  souuent  / 


Chi  commenche  li  gieus  de  Rohin 
et  de  Marion,  c'Adans  ßst;  alias  li 
jeus  du  hergier  et  de  la  bergiere.  Mi.  — 
Li  gieus  de  Bobin  et  de  Marion 
c'Adans  fist.  Cou.  —  Zwischen  dem 
letzten  Verse  des  /,  P.  und  der  üeber- 
echrift  von  B,.  et  M.  ist  eine  Zeile 
freigelassen.  Unter  der  üeberschrift 
befindet  sich  ein  Bild  (der  Ritter  zu 
Pferde  mit  einem  Falken  in  der  Hand 
—  zwei  Vögel  —  Marion  mit  einem 
Stabe  in  der  Hand),  weshalb  für  Noten 
und  Text  auf  8  Zeilen  nur  wenig  Raum 
übrig  bleibt.  —  10  corps  Cou.  — 
11  amors  Mi.  —  mainement.  Cou.  — 
maine-fiient.  Mi.  cf.  v.  17.  —  13  Par 
amor,  Cou.  Mi.  Aber  cf.  v.  11  u.  17 
amours  (ausgeschrieben)  u.  den  Reim 
mit  iour  v.  12.  — 


Jede  Seite  diefser  Handschrift  ent- 
häk  nur  eine  Reihe  Text,  resp.  Noten. 
Links  und  rechts  davon  am  Rande, 
auch  manchmal  unterhalb,  befinden 
sich  Bilder,  die  Scenen  der  Bergerie 
darstellen.  —  Die  üeberschrift  ist  von 
Vidal,  nach  dessen  CoUation  Cousse- 
maker  die  Varianten  des  Textes  und 
der  Musik  von  A  in  seiner  Ausgabe 
mitteilt,  nicht  angegeben.  Sie  ist 
Jüngern  Ursprungs  als  der  Text.  — 
Daneben  auf  dem  rechten  Rande 
[  Espece  de  /  Bergerie.  Unter  diesen 
Worten  ebenfalls  auf  dem  rechten 
Rande  Interlocuteurs  I  Auburs  Cheua- 
lier! Marotte!  Robin  j  Huartj  Gau- 
tier I  Perrette  I  Baudoul.  Alles  dies, 
wie  auch  die  üeberschrift,  scheint  von 
derselben  fremden  Hand  herzurühren. 
Auf  dem  liukea  Rattde  Marote '  chante 


Pa     Li  gicus  de  Robin  et  de  Marion. 


17 


140a]  Li  Jens  an  b^rgier  et  de 
la  bc>  giere , 


Robins  maime  robins  /  ma. 
Robins  ma  demawdee  si  ma/ra. 
Robins  macata  cotele  3 

descar,  late  bone  ei  bele. 
Souscanie  et/  chainturele. 
A    leury  ua  6 

Robins  '  maime  robins  ma. 
Robins  ma  /  demandee  si  mara 

li  che/ualiers 
IE  me ;  repairoie  du  tournoiemewt.  9 

Si  /  trouuai   marote   seulete   au 
cors/  gent. 
M 
He  robins  se  tu  maimes/  11 

par  amors  mainement 

li  cheuäliCTäl 
Bergiere  diex  vom  doinst  bon  ior./12 
M.  Li  cheuaUera  / 

Diex  vous  gart  sire         Par  amor 
pucele  or  me  ditez/ 
Por  coi  ceste  canchon  cantez  /    15 
Si  volejitiers  et  si  souuent  / 


—  chante  fehlt  bei  Vi.  —  1  Da*  B 
steht  vor  den  Noten  und  nimmt  3 
Zeilen  ein.  —  m'aitne  Vi.  —  4  bone 
Vi.  —  7  m'aitne  Vi.  —  9  Die  Namen 
der  redenden  Personen  3tehon  in  der 
He.  A  am  Rande,  sonst  meist  die 
Anfangsbucbataben  der  Verszt-ilen 
(auHgenommen  z.  B.  v.  1)  und  zwar, 
wenn  Noten  beigefügt  ■iind,  nur  der 
Anfangsbuchstabe  di^s  ersten  Verses. 
Dieser  nimmt  gewühiilich  3  Zeilen 
am  Rande  ein.  —  lU  Variante  nicht 
angegeben,  von  Vi.  —    13  ebentalls. 

Pa 

Efi  gebt  vorher  der  Roman  de  la 
rose  Folio  1-139.  —  Der  Schreiber 
dieser  Handschrift  hat  die  Noten  zu 
d(>r  bergerie  nicht  angegeben  und  an 
den  betr.  Stellen  nur  einen  leeren 
Zwischenraum  von  zwei  Zeilen  für 
dieselben  gela-ssen.  —  Monmerque 
und  Francisque  Michel  erwähnen  im 
Tlieätre  fianc-ais  au  mojen  äge  (p.  30) 

die  Handschrift:    » Noiis  avons 

suivi  le  manuscrit  de  la  ValUere,  en 
indiquant  des  variatites  tirees  du  second 
mattuscrit* .  In  der  Tbat  haben  sie  in 
ihrer  Ausgabe  der  bergerie  (p.  102  ff.) 
Pa  nur  wenig  benutzt.  Wo  dies  ge- 
schehen ist,  werde  ich  es  ausdrücklich 


angeben.  Die  Ueberschrift  dieser  Handschrift  haben  sie  als  zweiten  Titel 
der  bergerie  neben  die  Ueberschrift,  die  sie  in  P  gefunden  haben,  gestellt, 
ohne  zu  sagen,  woher  der  zweite  Titel  rührt.  —  Die  Ueberschrift,  wie  auch 
die  grossen  Anfangsbuchstaben  B  (v.  1)  und  I  (v.  9),  die  in  der  Handschrift 
3  Zeilen  einnehmen,  und  die  Namen  der  redenden  Personen,  resp.  ihre  Ab- 
kürzungen, sind  in  roter  Farbe  gemalt.  Diese  stehen  auf  den  Verszeilen  und 
sind  vom  Schreiber  der  Handschrift  selbst  unten  auf  einer  fortlaufenden 
Zeile  dieser  Seite  (Folio  140a  und  b)  erklärt:  12.  robins.  M.  Marions. 
G.  gautiers.    p.  perrete.    B.  baudons.    H.  huars.    li  cÄcna/iers. 

In  der  Ueberschrift:  bergier  oder  bregier,  bergiere  oder  biegiere.  Da« 
letztere  Wort  findet  sich  ausgeschrieben  Bergiere  v.  12,  sonst  Bregiere  r.lb, 
90,  311,  3S3,  bregiere  v.  95,  ebenso  Bregeronete  v.  S8,  172,  ISl.  -  Das  an- 
gewandte Abkürzungszeichen  (gleich  oder  ähnlich),  eine  Art  Schleife ,  steht 
gewöhnlich  für  er,  z.  B.  certes  v.  141,  manchmal  aber  auch  für  re,  z.  B. 
apres  v.  74,  —  12  Es  findet  sich  l*  und  Li  cÄeua2iers;  doch  sind  i>eide  { 
nicht  viel  unterschieden,  vielleicht  ist  immer  Li  zu  lesen.  —  13  amor  im 
Reim:  ior  (12).  Ausgeschrieben  findet  sich  das  Wort  mit  o  und  mit  ou: 
amors  v.  11,  3t;2;  amour  v.  17  und  im  Ri^im  v.  216:  labottr  (219).  Das 
Abkürzungszeichen  ist  ein  o  oder  eine  Null  mit  einem  Haken  nach  rechts, 
fast  =  ö,  über  dem  m.    Cf.  Sctyvwur,  Srignot  v.  241;  j)our,  por  v.  155. 

Aua^f.  u.  Abu.    (B  A  m  b  e  a  u.)  ^ 


18  F    Tii  gieup  de  Robin  et  de  Marion.    A 

He.  robin  se  tu  maimes  17  He  robins  se  tu  maimme.« 

Par  amours  mamement  par  aniours/  mainne  ment/ 

Marions  [Marote] 

Biaus  sire  il  iabien  pour  coi       ISBiau  sire  il  ia  bien  por  quoi/ 
39c]  Jaim  bien  roblnet  et  il  moi       Gar  iaing  robinet.  et  il  moi 
Et  bien  ma  moustre  quü  ma  chiere      Et  bien  ma  mouslre  quil  ma  chiere 

Donna  ma  ceste  panetiere  21  Donne  nia  cesie  panetiere 

Geste  houlete  et  cest  coutel  Geste  iioulele  et  cest  eoutel. 

Li  cheualiers.      (351)[104]  Le  cheualt«r. 

Di  moi  ueistu  nul  oisel  Or  me  di  uis  tu  nul  oisel: 

Voler  par  deseure  les  cans        24Voler  par  deseure  ces  chans. 

Marions  Ma[r]ote 

Sire  ien  ai  ueu  ne  sai  kans  Sire  oil  ie  ne  sai  pas  quans. 

Encore  ia  en  ces  bufssons  Encor  en  a  en  ces  buissons : 

Cardonnereuls  et  pincons  27  11» ]  Et  chardonnereus  et  pincons 

Qui  mout  cantent  iolienient  Qui  nioult  chanlent  ioliuent 

Li  cheualies  (!j,  Le  cheualiet. 

Si  mait  dieus  bele  au  cors  gent  Si  mait  diex  bele  au  cors  gent 
Che  nest  point  che  que  ie  demant  30  Ge  nest  pas  ce  que  ie  demant 
Mais  ueis  tu  par  chi  deuant  Mes  ueis  tu  par  ei  deuant 

Vers  ceste  riuiere  nuie  ane  .  Uers  ceste  riuiere  nuie  ane 

Marions.  Marote. 

Gest  uno  beste  qui  recane  33  Est  ce  vne  beste  qui  recane 

Jen  ui  ier  ,iij.  seur  che  quemin  Jen  ui  hier  .iij;  sus  ce  chemin 
Tous  quarchies  aler  au  moh'n  Tous  chargioz  aler  au  moulin 
Estchechou  queuous  demandes  36  Est  ce  ce  que  uous  demandez. 

Li  cheualies  (!)  Le  cheualier. 

Or  sui  ie  mout  bien  assenes  Or  sui  ie  moult  bien  assenez. 

Di  moi  ueistu  nul  hairon  Di  moi  ueis  tu  nul  hairon : 

Marions  Marote. 

Hairons  sire.  par  rae  foi  non      39  Harens  sire  par  me  foi  non 
Je  nen  ui  nes  un  puis  quaresme  /  Je  ne  vi  harens  puis  quaresme.  / 
Que  ien  uf  mengier  chies  dame     Que  ien  vi  met!gier  chies  darae 

eme  /  ^sme  / 

Me  taü'en  cui  sont  ches  brebis/42Ma  tante  a  t  ui  .sont  ces  brebis/ 

Len  en  ueiil.  as.sez  a  paris. 
Li  cheualiers.  (352)  Le  cheuoMer. 

Par  foi  or  sui  iou  esbaubis  Par  foy  or  ne  sai  ie  que  dire 

Nainc  mais  ie  ne  fuisi  gabes  Ne  doi  auoir  talent  de  rire 

Onques  mais  ne  fui  si  gabes 
Marions  Marote. 

Sire  foi  que  uous  mi  deues        45  Sire  foy  que  uous  me  deues 
39d]Quele  beste  est  che  seur  uomain/Quele  beste  est  ce  susvomain/ 
Li  cheualiers  /  Marions.  Le  cheualier.  Marote. 

Cest  uns  faucons/   Mengue  il  pain/Gestvnsfaucons./[men]iueilpain:/ 


Pa    Li  deus  de  Robin  et  de  Marion. 


19 


21 


24 


He  robiw  se  tu  inalmes  17 

par  amonr    niainement  / 

M 

Biau  sire  il  y  a  bicn  por  coi  /    IS 

Jaime  robiriel  el  il  moi  / 

140b]  Et  bien  ina  moustre  que 

il  ma  chiere 
Donne  ma  ceste  panetiere  / 
Geste  hoiilete  et  ce  coutel 

li  cheualier» 
Di  Jiioi  veis  tu  nul  oisel 
Voler  Tpar  deseure  ces  cans 

M. 

Sire  Jen  ai  neu  ne  sai  quans 
Encore  y  a  en  res  buissons 
Car  do>?roe]es  r-t  pincbons  27 

li  cheuaiieva 
Si  malt  diex  bele  au  cors  ga.nl  29 
Ge  [  ]  nest  pas  ce  qtic  ie  demant 
Mais  veis  tu  par  ci  deuaiit 
Vers  ceste  riuiere  nul  ane 

M. 
Cest  viie  beste  qui  recane 
Hier  en  vi  .iij    seur  ce  cliemin 
Toms  carchies  aler  au  molin 
Es  ce  ce  qne  \ons  de)na)*t.lez 

li  cbewahers 
Or  sui  fe  mo?'1t  b?en  assenez 
Di  veis  tu  ci  nul  liairun 

M 
Herens  sire  par  ma  foi  non       39 
Je  ne«  vi  nis  .j.  puis  q?/aresme 
Que  ien  vi  mewgier  cies  dame 

esme/ 
Me  taien  cui  sonl  ces  brebis/    42 


24  ces  cans?  Mi.  —  27  Et  car- 
donnereuls  Coii.  —  29  Li  Chevaliers. 
Covi.  Mi.  —  1:52  nul  ane^f  Cou.  Mi.  — 
34  sur  che  Cou.  Mi.  —  iM  Lt,  Cheva- 
liers. Cou.  Mi.  —  :'9  Ifairani* .'  . .  . 
ma  foi]  Cou.  —  41  mengicr  Cou.  Mi. 
~  w  P  abj^ekürzt,  ler  durch  ein 
Zwiclien  ersetzt,  d»«  aucb  für  er  ein- 
tritt, vgl.  J.  P.  V.  S7  en  chanter.  — 
4  i  esbaudiii,  Cou.  —  4G  vo  Cou. 
Mi.  —  u  ist  sehr  unJeutlicli  in  der 
Hs. ,   luan  könnte  auch  no  lesen. 


A 

18  Marote  znm  Teil  verwischt.  — 
!!:♦  Car  jaing  bien.  Vi.  —  23  On  me 
di.  Vi.  —  25  Sire,  oilje  ne  sai  quanis. 
Vi.  -  26  Variante  fehlt  bei    Vi.  — 
3327  Die  Lesart  A  im  Text  bei  Cou.  — 
30  Variante  fehlt  hei  Vi.  —  83  Va- 
riante fehlt  bei  Vi.  —  ebenso  34.  — 
q^  elienso  39. —  40  Je  n'en  vi  harens  Vi. — 
•^'^42  Vi.  giebt  nur  Ma   tante  als  Va- 
riante an.   —    Der  Vi-t.s  zwischen  4'J 
und   43   fehlt   bei   Vi.  —    Zu   46   ist 
nichts  von   Vi.  angegeben. 


Pa 


30    Nach   Cc    ist    im    Ms.    etwas 
radiert.   —  37  moult  oder  molt.     Das 
hier  an<j;ewainlte  Abküizuug.-<zi'ichen, 
eine  Schleife  zwischen  l  und  t,  findet 
sich    für    ou    oder    o    nur    in    diesem 
Worte.      Wenn    in   ähnlichen  Fällen 
der  Vokal  ausjjjeschrieljen  i8t,  wech- 
45  8*?lt   ou   iiud  0,   7,.  li.  ior  v.   12   und 
i^HeWc  hcsie  est  ce  sor  vo  tnain      four  v.295.:  o«  ist  in  der  iis.  häutiger, 
li  cb«?<»ali€rs  M 

Cest  vns  taucow.s.    Mewgue  il  paia 


li  cheuoh'ers 
P«r  foi  or  sui  ie  aJ^aubis 
Car  ainc  mals  ne  fui  si  gabes 

M. 

Sire  foi  que  \ous  me  deues 


20  P    Li  gieu8  de  Robin  et  de  Marion.    A 

Li  cheualiers/  Marions/  Le  cheualier  Marote. 

Non  mais  bonne  char/  Gele  beste  48  Non  mes  bonnechar/  Gele  beste./ 

(Marions/)  [Li  cheualiers]  [Le  cheualier] 

Esgar  ele  a  de  cuir  le  teste  /  E«gar  eile  a  de  cuir  la  teste.  / 

[Marions]  Li  cheualiei^s/  [Marote]  Le  cheutiiiet 

Ey  Ol»  ales  uous      En  n'uiere     50  Et  ou  alez  vous.  /     En  rliiiere.  / 

Marions  /  Marote. 

Robins  nest  pasde  tel  maniere/  ölRobins  nest  pas  de  tel  maniere/ 
En  lui  a  trop  plus  de  deduit  En  lui  a  trop  plus  biau  deduit 
A  no  uile  esniuet  lout  le  bruft  [105JEn  no  uille  esmuet  tout  le  bruft 
Quant  il  ioue  de  se  miisete       54  Quant  il  ieue  de  sa  musete 

Li  cheualiers  (353)  Le  cheualier 

Or  dites  douche  bregerete  Or  dites  douce  bergerete 

Ameries  uous  un  cheualier  Ameriez  vous  .i.  cheualier. 

Marions  Marote. 

Blaus  sire  traiies  uous  arrier      57  Biau  sire  traiez  uous  arrier 
Je  ne  sai  que  cheualier  sont  Je  ne  sai  que  ciieualiev  sont 

De  seur  tous  les  homes  du  mont  Ne  de  loas  les  hommes  du  mont 
Je  nameroie  que  robin  60  Je  nameroie  que  robin 

Chi  uient  au  uespre  et  au  matin     II  uient  au  soir  et  au  matin 
A  moi  toudis  et  par  usage  A  moi  tous  les  iors  par  usage 

Chi  ina  porte  deson  froumage  63  Et  maporte  de  son  fromage 
Encore  en  ai  ie  en  mon  .sain  Encor  en  ai  ie  en  mon  sain 

Ei  une  grant  pieche  de  pain  Et  vne  grant  piece  de  pain 

Que  il  ma  porta  a  prangiere     66  2a]  Quil  maporta  ore  a  prangiere. 

Li  cheualiers  Le  cheualier. 

Or  me  dites  douche  bregiere  Or  me  dites  douce  bergiere 

Vanries  uous  uenir  aucec  moi        Voudriez  uous  uenir  auec  moi 
Jeuer  seur  che  bei  palefroi        69Jouer  sor  ce  bei  palefroi 
Selonc  che  bosket  en  che  ual         Selonc  ce  boschet  en  ce  ual. 

Marions        au  cheualier.  Marote. 

40a]  Aimi  sire  ostes  vo  cheual       Aimi:   Sire  ostez  vo  cheual 
A  poi  que  il  ne  ma  blechie       72  Par  .1.  poi  quil  ne  ma  blecie 
Li  robins  ne  regiete  mie  Le  robin  ne  regibe  mie 

Quant  ie  uois  apres  se  karue         Quant  ie  vois  apree  (!)  sa  charae 

Li  cheualiers  Le  cheualier. 

Bregiere  deuenes  ma  drue  75  Bergiere  deuenez  ma  drue 

EX  faites  che  que  ie  uous  proi       Et  failes  ce  que  ie  vous  proi 

Marions  au  cheualier  Marote. 

Sire  traies  ensus  de  moi  Trahiez  uous  sire  ensus  de  moi 

Chi  estre  point  ne  uous  affiert  78  Gi  estre  point  ne  uous  aflfiert 
A  poi  uos  cheuaus  ne  me  fiert  /  (354) 

Cowment  uous  apele  on  /  SOGomment  vous  apellon./ 

Li  cbcj4aUei-8  [106]  Le  che«ai»er 

Aubert;  Aubiert./ 


Pa    Li  gieus  de  Bobin  et  de  Marion.  21 

li  cheuaUen  M 

No».  mais  bone  char.  Gele  beste./  48 

[li  chenaliers] 

Esgar  il  a  de  cuir  le  teste/ 

[MI  U  cheuaUera.  ,    49-50   von   Cou.   und    Mi    verftn- 

Et  V  alez  vous        Enriuiere;    50'*"^;. ''\/''''"^'*'''  'ra^^  ^TT 

vor  49,    MarwrtK  vor  HO.    —  6o  Das 
^  t  in  pieche  ist  undeutlich,  fast  =  r. 

Robins  nest  pas  de  tel  maniere/51  —  7i  au  cheuaUer  fehlt  bei  Coo.  — 

En  Uli  a  trop  plus  grant  deduit     72  Pnr  poi  Coa.  —   77  au  cheunlier 

A  no  vile  esmuet  tout  le  bruft       fehlt  be>  Cou.  —  traiies  Cou.  Mi.  ~ 

Quant  il  jue  de  se  musete  54 

Li  cheuaUen 

Or  ditez  douce  bergierete 

Ameriz  voms  vn  cheualier 

M. 

Biau  sire  traies  voms  arrier        57 

Je  ne  sai  que  cheualier  sont 

Desor  ious  les  howmes  del  mont 

Je  nameroie  que  robin  60 

D  vient  au  soir  et  au  matin  A 

A  liioi  toudis  a  p«,    usage  Za  49-50  ist  nichts   von  Vi.  an- 

Et  niaporte  de  son  formage        63  gegeben.    —   Ebenso  52,   53,  59.  — 

140c]  Encore  en  ai  ie  en  mon  sain   61  Ji  viens  au  soir.  Vi.  —  62  Va- 

Et  vne  gr«nt  piece  de  pain  "^^^..^'l^'^-^'/'v  iT*  «J«.°»<1,^' ^• 

r\        i  i  ■  att—^^  Variante    fehlt    bei    Vi. ;    — 

Que  il  maporta  a  prengiere        66  ^j^^^^  73^  74^  ^^^  „^„  ^j^^^tli^h  regibe 

Li  chcMahers  und  a/Mce; (fohlerhaft)  liest;  —  ebenso 

Or  nie  ditez  douce  bergiere  77,  80.  —  v.  79  fehlt,  daher  wegen 

Vaurriez  votis  venir  auftc  moi  des  Reimes  Aubiert. 

Juer  sor  ce  bei  palefroi  69 

Selonc  ce  bosket  en  ce  val 

M. 
Ay  mi  sire  ostez  vo  cheual 
A  poi  que  il  ne  ma  blechie        72 
Li  robin  ne  regete>/t  mie 
Quant  je  vois  apres  se  carue 

Li  ch«MohVr3 

Bregiere  deuenez  ma  drue  75 

Ei  faitez  ce  que  ie  voms  proi  Pa 

M.  48  Ueber  dem   Punkt   nach    beste 

Sire  fuies  enSUS  de  moi  ist  ein  c.   —   55  bergierete  oder  fcre^ 

Ci  estre  point  ne  vous  affiert  78  .<7'ere<e,  cf.  her^iere  oder  6rco»erc  in  der 
A  poi  eis  cheuau?  ne  nie  fiert/  L'eberschnft  Anm.  -  El^nso  ier- 
Commeni  xous  apelon.  80^*^'"^  ^^"  ^''9''''  "•  ^^'  ^'  ®^- 

Li  che«al(«r8 

Aubert.  / 


22  P    Li  gieug  de  Robin  et  de  Marion.    A 

Marions  au  cheualier/  Marote.  / 

f  Uous  perdes  uo  paine  sire     81  f  UOus  perdes  uo    paine   sire 

aubert.  /  anbieil  / 

f  Je  namerai  autrui  que  robert/    f  Je  namerai  autre  que  roberl.  / 

Li  cheualiers/    Marions  au  cheualier./   Le  cheualier.  Marote. 

Nan  bregiere/  Nan  par  ma  foi.     Non  bergiere.  /    Nonpar  ma  foi./ 

Li  chevMliev».!  (355)  Le  cheualier. 

GuideHes  empirier  de  moi  /        84  Cuideriez  einpirier  de  moi  / 
Qui  sl  lonc  ietes  me  proiere/  Qui  sl  loing  getes  ma  proiere  / 

Gheualiers  sui  et  vous  bregiere/     Cheualiers  sui.  uous  bergiere/ 

Marions  au  cheualier/  Marote. 

Ja  pour  che  ne  uous  amerai  /    87  Ja  por  ce  ne  uous  amerai.  / 
Bergeronnete  sui  mais  iai.  'j'  BErgerete  sui  mes  iai 

ami  /  Bei  et  cointe  et  gai  J  anii  cointe  et/  bei  et  gay/ 

Li  cheualiers  /  Le  cheualier. 

40b]Bregierediexuousendoinst  ioie/  Bergiere  diex  uous  en  doinst  ioie/ 
Puis  quensi  est  girai  me  uoie  /  91  Puis  quainsinc  est  girai  ma  voie.  / 
Hui  mais  ne  uous  sonnerai  mot  /  92  Hui  mais  ne  uous  sonnerai  mot.  / 

Marions  au  cheualier./ 
i  Trairi  deluriau  deluriau   de-     f  Trai  ii  duriau  dure[le]  Traire 

luriele/     (356)  11  duriau/  durot. 

jl  trairi  deluriau  deiurau  deiurot/  93 

f  Hui  main  iou  cheuauchoie  (357  )f  Hui  main  quant  cheuauchoie/ 

les  lo/riere  dun  bois      94  lez  loriere  dun  bois. 

i  Trouuai  gentil  ber/ giere  tan!      2b]  i  Trouuai  gen/til   bergiere 

bele  ne  uit  roys.    95  plus   bele  ne  uit.  rois. 

f  He  trai/ri    deluriau   deluriau     f  Trai/rire  duriau  durele 

deluriele.  trairire  durau  luroy./ 

•f  trairi/  deluriau  deluriau  deiurot.  9G 

Marions  /  .    r,  r.  Marote.  / 

He  robechon  (358)  t  E  Robechon 

deure  leure  ua.  ] '  leur  leur  ua. 

car/  uien  a  moi.  99  V  ^"^^  "*'^"  ^1  ^^^ 

.  leure  leure  ua.  V  leur  leur  ua. 

40c]  i  Sirons/  ieuer  \:  Sirons  iouer 

f  dou  leure  leure  ua.  \;  leur/  doleur  ua 

t  dou  leure/  leure  ua  102 T  doleur  ua. 

Robin.  ,  Kobm./ 

He  marion  J  HE  marion 

leure/  leure  ua  105;;  doleur  ua. 

Je  uois  a  toi  \:  Je  vois  a  toi 

leure  leure/  ua.  \l  *io/leur  ua. 

Sirons  ieuer  108;;  Sirons  louer 

dou  leure  leure  ua/  ;*  dole(u)reure  va/ 

dou  leure  leure  ua.  T  dolereure  ua.  / 


.Pa    Li  gieuü  de  Robiu  et  de  Marion.  23 

M. 

Vo«s    pcrdcs    vo    paine    sire  81  p 

,  .  aubort  /  gj  ^^^  eheualier  fehlt  bei  Cou.  und 

Je  namerai  aucun  que  roberl  /        Mi. -83  au  cheualier  fehlt  beiCon.- 

Li  cheiMiUm  M'  84,  8t),  85  Cou.  Mi.  —  %1  an  cheualier 

Now  bergiere.     No»  \mr  nia  foi/     fehlt  bei  Cou.    —   88  Bergeronnete 
Li  cheMaltcra  *"' '   "»<»»»  j'a»  89   Ami  hei  et  cointe 

Cuideriez  enu.in'er  de  nioi  84«*    '''.?'•„ ^'^"-   ~    ^'-    ''''"^^^  Z'*^'" 

Ch«<al,.rs  sui  ./  vo»  b„;giero  86 S,;  ^/':^"i^-'S";r /o":L 7, 

Qm  si  loms  gelez  ma  proieie  ü^ gai    -   Oi  an  cheualier  fehlt  bei 
M  Cou.    —    deluriau,    ddurot.   Cou.  — 

Ja  pour  ce  ne  voms  ainorai  87  '"  ^^^'  Hs.  befindet  sich  em  Haken 
Bregeroncte  sui  niais  iai  f'^''  ^e»"  «7p"  d«/«rau  und  über 

».11.       •  1       ,        ■  dem   0  von  aelurot.   —    vh  breaiere, 

Ami  bei  et  cointo  et  gai  (,,„,  j,     •      ,„  _.  ,04  ijofcaW.^Cou! 

Li  cncualt«rs  "^ 

Bivgiore  diex  \aus  cndoiwsl  ioie  90 
Puls  qMensi  est  girai  ina  voie 
Hui  niais  ne  voms  sonerai  ruot  92 

Trarire  doluriau  deluriau  deluielo  /  ^ 

n  rarire  deluriau  deluriau delurot/ 93      q,   j.  ,         „.      „o   .  • 

•■J  81    Fous  2>«raw  «0«  Vi. —  82  «ai- 

merai  Vi.  —  86  Variante  (^Fehler)  fehlt 

j»r>n  TT   -  -  1    •      bei  Vi.  —  Die  Reihenfolge  der  Verae 

140dJ  Hm  niain  me  clieuauchoio   84,  85,  86  in  A  (wie  in  F)  ist  bei  Vi. 

les  loriere     duw  bois.     94  nicht  argogeben.  —  88-89  liergeron- 

trouuai  goxtil  brcgieie  ta«t/  bele     ««i^^  ^"^'  »"ö'»  /a*  ^»««^  *«^  «*  coi/j<e 

ne  Vit  lois.  95«?  ^«*-  ^i-    -   v.  93  wird  nach  Hb. 

TT  ,  » : II-       ,  A    vom  kitter   gesungen;   diese  Va- 

He  tranre  deluriau/  dante    fehlt    be!  Vi.    -     Traüi   U 
deluriau  delurele.  tranre  deluriau /rfuna«,  ^«»0^  Vi.- -94-110  Varianten 

deluriau  delurot.  90  fehlen    bei    Vi.    —    109    Das    u    in 

M  dole(ii)reure  ist  in  A  durchgestrichen 

He  robechon  ;  »^»^  unterpunktiert. 

delurv  ua. 

Gar  vien  a  moi  99 

leure  leure/  y  va 

Sirons  juer 

dou  leure  leure  y  va/  102  p^^ 

dou  leure  leure  y  va.  „    x^      t 

ß  84  Der  Name  des  Redenden  steht 

He  marlon/  104^^  ^}^^.^'  ^p^«";  im  Ms    am   Rande, 

j           1        ,  .,.^_  sonst    im     lexte    aut    der    Zeile.  — 

deure  leurlua.  1^86-85    Diese    Reihenfolge    der   Verse 

Je  VOIS  a  toi  hat  Mi.  —  und  nach  ihm  Cou.  —  in 

leure  leuri  /  va.  seinen  Text  aufgenommen.  —  93  Vor 

Slro>/s   iuer  10{^ ran're  ist  etwaa  radiert;  es  fehlt  also 

dou  leure  leuriva  /  *^^"  '-  «f-  ^-  ^^^ 

dou  leure  leuriva/ 


24 


P     Li  «jieue  de  Robin  et  de  Marion.    A 


MarJcms.     Robins/  (359)  Ma rote. 

Robin.  Marole  /  111  Robin :  / 

Marions  / 

Dont  ufens  tu.    111 

Robins  / 
Par  le  salnt  im  desuestu  /         112  pai 


Robin. 
Marole  / 
Marote. 
Donc  mens  tu/ 

Robin. 
le  Saint  dieu  iai  desuestu  / 


Pour  che qui  fall froilmenuipe]  [107]  Per  ce  quil  fo.  froit  mon  iupel 


Sai  pris  mc  cote  de  burel 
JBt  si  taport  des  pomnies  tien 

Marions 
Robin  ie  te  cownuc  trop  bien 
Au  canter  si  con  tu  uenoies 
Ei  tu  ne  me  recownissoies 

Robins. 

Si  fis  au  chant  et  as  brebis 

Marions 
Robi'n  tu  ne  ses  "amis  "dous 
Et  si  nele  tien  mie  amal 
Par  chi  uint  .j.  hora  a  cheual 


114  Sai  pris  ma  hoiice  de  burel 
Et  si  taport  des  pommes  tien 

Marote. 
Robin  ie  te  congnui  trop  bien 
117  Au  chanter  si  com  tu  uenoies 
Mes  tu  ne  rne  recougnoissoies 

Robin. 
Si  fis  au  chant  et  as  brebis 
Marote. 
120 Robin:  tu  ne  se[z]  dous  amis 
Et  si  ne  le  tiens  mie  a  mal 
Ici  fu  .!.  homme  a  cheual 


Qui  auoit  cauchie  une  moufle  123  Qui  auoit  chaucie  vne  moufle 
Et  portoit  aussi  cun  escoufle  Et  portoit  ausinc  cowme  escoufle 

Seur  sen  poing  ei  trop  me  pria  125  Sus  son  poing.  et  trop  me  pria 
40d]  Damer  mais  poi  i  conquesta  Damer.  et  pol  i  conquesta 
Gar  ie  ne  teferai  nul  toit  Gar  ie  ne  ferai  nul  tort 

Robins.  a  marote  (360)  Robin: 

Marote  tu  niaroies  mort  Marote  tu  mauroies  mort. 

Mais  se  gi  fusse  atans  uenus  129  3a]  Mes  se  ie  fusse  atens  uenus 
Ne  iou  ne  gautiers  li  testus  Ne  moi  ne  gautier  li  testus 

Ne  baudons  mes  cousins  germainsNebaudoulsmescousinsgermains 
Diable  ieussent  mis  les  mains  132Deables  i  eussent  mis  les  mains 
Ja  nen  fust  partis  sans  bataille      Ja  nen  fust  partis  sanz  bataille 

Marions  a  robin  Marote. 

Robin  dous  amis  ne  te  caiile  Robin  dous  amis  ne  te  ehalie 

Mais  or  faisons  feste  de  nous  135  Mes  or  fesons  feste  [d]e  nous 


Robins 
Serai  ie  drois  ou  agenous 

Marion^s 
Vien  si  te  sie  encoste  moi/ 
Si  mengerons/ 

Robins 

Et  iou  lotroi/ 
Je  serai  chi  les  ton  coste 
Mais  ie  ne  tai  riens  aporte 


Robin. 
Serai  ie  drois  o[u]  ag[e]nouIz 

Marote. 
Mais  uien  ca  seoir  delez  moi/ 

138  Si  mengerons/ 

Robin. 

Et  ie  lotroi  / 

139  Je  serai  ci  les  ton  coste 
Mes  ie  ne  tai  riens  aporte 


Si  ai  fait  ceries  grant  outrage  141  Si  ai  fait  certes  grant  outrage 
Marions  Marote. 

Ne  tencaut  robin  encore  aiie  Ne  ten  chaut  robin  encor  ai  ge 


Pa    Li  g!eu8  de  Robin  et  de  Marion.  25 


M 

R 

Robi'n 

Marote                        1 

M 

Do»t  viens  tu.  / 

R 

111  Marions  und  Rohins   (neben 
einander)  sind,  wie  die  Namen  aller 
j-        •   •    1  sprechenden  oder  singenden  Personen 

Für  le  sam  dieu  jai  desuestu  /  112  vor  ihren  Reden  oder  Gesängen, 
Pour  ce  quil  fait  froit  men  jupel  rot  gezeichnet ,  BoHn  und  marote 
Sai  pris   me  COte  de  buirel  114 (neben   einander)    schwurz,    wie    die 

Et  si  Uport  des  pumes.  tien    .      ««-  «'»'^-,.  J^^^  r'X:l 

M  Cou.  ioi  Text,    aber   qui  fait  in  den 

Robin  je  te  COwnuch  nwuW.  hien  Errata.  —«?>ei  Fehler  des  Schr.'ibera 
Au  canler  sicon  tu  venoies  1 1 7  =  iupei  =  ju/>er  —  \\9  cantMl  — 
Et  tu  ne  me  reco^aiissoies  120  do««  nwjs.Mi.Cou.  -  Die  Zeichen 

„  m  P  bedeuten  die  Umstellvm}?,    vgl. 

,1  <^*^i  Reim.  —  128  a  marote  fehlt  bei 

Sl   ns  au  cant  et  A?  breblS  Cou.  Mi.    —    134   o   robin    fehlt    bei 

M  Cou,  Mi.  —  136  Serai-je  Cou.  Mi.  — 

Robln  tu  ne  ses  doitS  amfs  120  über  r  und  a  von  Serai  befindet  sich 
141a]  Et  si  ne  le  tien  nu'e  en  mal  ^J"  verbindender  Haken  in  derHs. - 
yci  fu  vns  homs  a  cheual  ViS^mangeron^  Cou.  -  140  neu  Mi. 

Qui  auoit  cauchie  vne  moufle  123   °"* 
Et  portoit  aussi  kun  eskoufle 
Sor  son  poing  et  tiop  nie  pria 
Daraer.  mais  poi  y  ^-cnquesta     126 
Gar  je  ne  te  ferai  nul  tort 

R  A 

Marote.  car  tu  maroies  mort  112  Der  metrische  Fehler  in  P 

Maisse  ieyfusse au  CO wps  vehus  129  ist  von  Cou.  und  Mi.  im  Text  ge- 
Ne  iou    ne  gautiers   li  tiostus  lassen;  der  Ver»  ist  richtig  in  A.  — 

Ne  baudons  mes  cousins  eermams  \}.^  «"'^  r^-'"'*'  °^*^^^  erwähnt  von 

Diabie  y  eussent  les  niains  \32'^U-}^\^vl  ^"  ur   Z?  7uZ 

,              f     i     1                 V   1    -11  116  cojjnui  vj.   —    IIb   ßles   tu  me 

Ja  ne«  tust  ales  sans  balailie  regougnissoist  Vi.  -    122  un  home 

M  Vi.  —  124  come  Vi.  —  125  Variante 
Robin  dOM5  amis  ne  ten  caiile         fehlt  bei  Vi.  — ebenao  126,127,129,130. 

Mais  or  faisons  feste  de  noM5  135—  131  Baudoul  Vi,  —  196  Zum  Teil 

R  undeutlich,  weil  das  Papier  an  dieser 

Serai  iou  drois  ou  a  geno««  S'«l'e  beschädigt  ist.  —   m  Mais 

II  vien  t'aseoir  aelet.    vi. 

Mais  vien  cha  seoir  de  ies  moi  / 
Si  meMgerons.  138 

R 

Et  je  lotroi  / 
Je  serrai  ci  Ies  Ion  coste  139  '* 

Mais  je  ne  tai  riens  aporte  114  buirel  Man  kann  ui  oder  iu 

Si  ai  fait  Certes  grant  outrage  141  lesen,  da  kein  t-Strich  gesetzt  ist.  — 

j\I  116  moult  oder  molt,  cf.  v.  37. 

Ne  ten  caut  robln  encor  ai  je 

Aasg.  n.  Abtt.    (R  a  m  b  e  a  u.)  ^ 


26  P    Li  gious  de  Kobin  et  de  Marion.    A 

Du  froumage  chi  en  mon  sain       En  mon  [s]ain  .i.  pou  de  fromage 

Et  une  grant  pleche  de  pain    144 

El  des  poumei  quo  niaportas         Et  les  pomes  que  niaportas 

Robins  Robin 

Diex  que  chis  frouinages  est  cras  /  Diex  com  eis  tVomages  est  cras  / 
Ma  seur  niengue  /  147Ma  suer  meniue/ 

Maiions  (3G1)  Marote. 

et  tu  aussi/  Et  tu  ausi/ 

Quant  tu  uieus  boire  si  le  di    148  Se  tu  uels  boiure  si  le  di 
Ves  Chi  fontaine  en  .i.  pochon       Ves  ci  fontaine  en  .i.  pocon 

RobiuB  [108]  Robin. 

Diex  qui  ore  eust  du  bacon      150  Diex  qui  eust  ore  du  bacon 
Te  taiien  bien  uenist  apoint  Ta  tante  bien  uenist  a  point 

41a]  Marions  Marote. 

Robinet  nous  nen  arons  point  Robin  nous  nen  auerons  point. 
Car  trop  haut  pent  as  quieueronsi53  Car  trop  [hau]  pent  a  ses  cheurons 
Faisons  de  che  que  nous  auons  laisons  [de  ce]  que  nous  auons. 
Ghest  asses  pour  le  matinee  Gast  assez  por  la  matinee. 

Robins  Robin. 

Diex  que  iai  le  pancho  lassee  156  Diex  que  iai  la  pance  lassee 
De  le  choule  de  lautre  fois  De  la  soule  d[e]  lautre  fois 

Marions  Marote. 

Di  robin  foy  que  tu  nii  dois  Di  robin  foi  que  tu  me  dois 

Ghoulas  tu  que  diex  le  temire/ lo9Soulas  tu  que  diex  le  te  mire.  / 
Robins  /  Robin.  / 

Uous  lorres  bien  dire  ^  ÜOus  lorres  bien  dire 

bele  uous  lor/res  bien  dire         t  ^^''^^  uous  lor/res   bien  dire./ 
Marions/  (362)  Marote 

Di  robin  ueus  tu  plusmengier/ 16:2  Di  robin  ueus  tu  plus  niengler/ 
Robins/  Robin. 

Naie  uoir  Nennil  voir./ 

Marions  J  Marote. 

Donc  nietrai  ie  arrier.  /  Donc  metrai  ie  arrier  / 

Ghe  pain  che  froumage  en  mo«  sain  Ge  pain  ce  fromage  en  mon  sain 
Dus  qua  ia  que  nows  arons  fain  165  Jusques  tant  (lue  nous  a[ijons  i'ain 

Robins  Robin. 

Ains  le  met  en  te  panetiere  Ains  le  met  en  ta  paneliere 

Marions  3b]  Marote 

Et  ues  li  chi,  robin  quel  chiere  /  Et  uez  le  ci.  robin  quel  chiere.  / 
Proie  et  comumnde  ie  ferai      168Proie  ei  cowmande.  et  ie  ferai/ 

Robins  /  Robin. 

Marote  et  iou  esprouuerai/  marote  et  ie  tesprouuerai  / 

Se  tu  mies  loiaus  amiete  /  Se  tu  mes  loiaus  amiete  / 

Gar  tu  mas  trouue  amiet/  171  Gar  tu  mas  trouue  amiet/ 

Hobln.  / 

j;  Bergeronnete  (363)  f  Bergero[n]nete 


Pa    Li  ffiens  de  Rnbin  et  de  Marion. 


27 


Du  frowmage  ci  en  nion  sain 

Et  vne  grant  piece  de  pain      t44 

Et  des  pumes  qne  niaportas 

R 
Diex  con  eis  frowniagos  est  cras 
Ma  suer  me>?gue 

M 
Et  tu  aussl , 
Qj/ant  tu  veus  boiie  si  le  di 
Vechi  foritaine  en  .j.  pochon 

R 
Diex  (\ni  ore  aroit  du  bacon 
Te  taien:  hien  venist  a  point 

M 
Robinet  nous  no;/  aion-  j>oint 


147  156  qne  j OH  ai  Mi.  —  160  a.  161 
Vnres  Cou.  —  163  Dont  Mi.  Cou.  — 
Das  c  ist  sehr  ähnlich  dem  t;  vjfl. 
douc  V.  1S5,  wo  das  c  genau  so  wie 

148  in  Dowc  aussieht. 


150 


ir>^ 

141  /Jw  wo«  sainpcu  de  f romaige. 

,Faiso„s  de  ce  ^ue  no«v  auons  154  j:;;  Z  "i!;^,'^'s.^Sf  ^Mf  T  ilj 

Cest  assez  powr  le  matmoe  Mitte    der    Verse    153    und    154    ist 

R  sehr  abgf-nutzt:  hau  '153;  und  de  cc 

Diex  que  JOU  ai  le  panche  e?/fleo   15G  (1-.4)  sehr  undeutlich.  -  1'j7  Variante 


De  le  chole  de  lautre  foi 

M 
Robinet  foi  quc  tu  n)i  dois 
Cholas  tu  qwediex  le  te  mire/  150*^•|^l'J^;:JJ\ 

R 
VoM5  lorrez  bj>n  dire 
bele.  vous  lorrez  hien  dire  / 

M 
Robin  di  veus  tu  \)\us  mengier,'  162 

R 
Naie  voir 

M 
Dowt  melrai  ie  arrior  / 
1 41b]Ce  paii  ice  frowmiage  en  nio»  sain 
Dusca  ia  que  nons  arons  t'ain 

R 
Mais  met  le  ente  panetiere 

M 
Et  ves  le  ci  robi»  que!  chicrc 
Proi  et  cominande  je  ferai 

R 
Marot  et  ie  te.^prouucrai 
Sc  tu  mcs  loiaus  aniiele 
Car  tu  mas  trouuc  amiet  /        171 


l'chlt  l>ei  Vi.  —  de  oder  di  lautre  Im 
Ms.,  undeutlich.  —  159  Vhriante  fohlt 
bei  Vi.;  —  ebenso  165.  Diia  i  in 
aions  ist  sehr  undeutlich  und  könnte 
ein  r  sein.  —  167  le  ei 
(niclit  angegeben  von  Vi.),  ci  ist  et- 
was undeutlich.  —  168  Variante  iV'hlt 
bei  Vi,;  —  ebenso  169. 


Fa 

155  Das  Abkürzungszeichen  (eine 
105  Null   oder  ein    o   mit    einoui  Haken 
nach  rechts,  fast  =  a   über  dem  p) 
kann  für  our   oder  or  stehen ;   aus- 
geschrieben findet  sich  das  Wort  por 
(1»),  gewölinlich  pour  [z.  B.  87,  219, 
.,'J42).  —  168  Ein  Kreuz  steht  im  Ms. 
168  an,  Anfang  des  Verses, 


Bregeronete 


28  P    Li  gieus  de  Robin  et  de  Marion.    A 

•j-  douche  baisselete  i  douce  baisselete 

41b]f  don/neslemoiuostrechapelet.  X  Donnez  /  moi  uostre  chapelet/ 

•|-  donnes  le  /  moi  uostre  chapelet  175 

Mari/ons  Marote./ 

+  Robin  veus  /  tu  que  ie  le  mache,  i"  Robin  ueuls  tu  que  ie  le  mete 
•{•  seur  ton  Chief  par  /  aniourete  177''  seur  to«/  chief  par  amourete. 

• '  Men  iert  il  miex  /  se  ie  ii  met. 

f  men  ert  il  miex  se  ie  li  met,  / 


RoMns        (364)[109J  Robin/ 

•f  Oil  (?^  uous  seres/  mamiete.  178+  Oil  uous  serez  mamiete 
•  •  uous  aueres  ma  chaintu  /  rete.    •  ^  uous  aures  /  ma  cainiurete 
••  Maumosniere  ei  mon  frema/let.'^Maumosnieree^mon/fremaiUet. 
--  Bergeronnete  ^^^'i  Bergeronnete 

•'  douche  baisselete/  ••  douce  bais/selete 

■f  donnes  le  moi  uostre  chapelet/183|>  donnes  le  moi  nostre  chapelet.  / 

Marion«  /  Marote. 

+  Volentiers  men  douc  amiet  (365)  Volentiers  ci  mon  amiet 
Robin  fai  nous  .1.  poi  de  feste  186  Robin  fai  nous  .i.  poi  de  feste 

Robins  Robin 

Veus  tu  des  bras  ou  de  le  teste    veuls  tu  des  bras  ou  de  la  teste 
Je  te  dl  que  ie  sai  tout  faire  Je  te  di  que  ie  sai  tout  fere 

Ne  las  tu  point  /  oi  retraire  /    189  Ne  las  tu  pas  oi  retrere  / 

Marions  /'  Marote.  / 

41cl  f  Robin  par  lame  ten  pere    +  Robin  par  lame  ton  pere. 
f  ses  tu  bien  /  aler  du  piet      191 }  sez  tu  bien  /  baier  du  pie. 

Robins.  Robin, 

+  Oil  par  lame  me  /  mere.    (366)  f  ouil  par  lame  ma  mere  / 

■  -  Resgarde  comme  il  me  siet        4a]  f  Esgardes  comme  il  me  sict. 

-  •  auant  /  et  arriere  ^  auant  et  /  arriere 

^  bele  auant  et  arriere/  195 J  bele  auant  et  arriere./ 

Marions  Marote.  / 

•j-  Robin  par  lame  ten  pere  /         J  RObin  par  lame  ton  pere 
•}•  Car  nous  fai  le  tour  dou  chief  197  }  quar  nous  /  fai  le  tour  du  chief. 

Robins  /  Robin. 

+  Marot  par  lame  me  mere.  (367)  J  marot  par  lame  /  ma  mere 
Jen  uewrai/  mout  bien  acliief,    ';;ien  uendrai  moult  bien  a/  chief. 
J  fait  on  tel  chiere  /  ■;;  J  fait  len  tel  chiere 

bele  i  fait  on  tel  chiere.       201  J  bele  i  fet  /  len  tel  chiere.  / 
Marions  Marote  / 

•f  Ro/bin  par  lame  ten  pere         "f  Robin  par  lame  ton  pere 
•f  car  nous  fai  ie  /tour  des  bras  203  J  car  me  fais/  le  tor  du  bras. 

Robins  Robin 

•f  Marot  par  /  lame  me  mere  (368)  'J  Marot  par  lame  ma  /  mere 
41d]  f  tout  ensi  con  tu  uaur/ras.  J  arasinc  com  tu  uoudras./ 


Pa    Li  gieiis  de  Robin  et  de  Marion. 


29 


douce  baisselete 

downez  le  /  moi  vo«/re  capelet.  174 

Do«nez  le  moi  vo.s/re  cape  /  let.  175 


M 


Robi«  veus  tn  que  je  le  mele 
Sor  to»/  cief  par  amorete.       177 


R 


178 


185  Muiik  nicht  anj^edeutet  bei 
Mi.  -  0er  zweite  Teil  des  v.  189 
ein  wonig  über  der  Zeile.  —  In  der 
Hs.  unten  auf  Fol.  4lc,d  steht  IUI. 
Marions. 


Oil  voMS  serez  mami/ete. 

Wons  aiez  ma  chaiulurete. 

Mau/moisniere  et  mon  fremalet.  180 

Bregeronete  / 

douce  bai.sselete. 

Do/inez  le  moi  wostre  ca/pelet.  183 

Downez  le  moi  vostre  capelet./ 184      ,_,    „    .    ,     ,. , ,.    ,  ■  ^■ 

^  17-t    Variante    fehlt    bei   Vi.    — 

.  ,        ,  ,oK^-  ^''5  fehlt  in    A,    nicht  angegeben 

Volentiers  men  douch  amiet     185  von  Vi.  —  I77a:  se  je  Umet'i  Vi. — 

Robin   fai  WOUS  .\.  poi  de  feste  186177b:  iert  Vi.  —  se  je  le  vict'i  Vi.  — 
R  ■  178   m'amiette   Vi.    —    183    Variante 

Veus  tu  des  bras  ou  de  le  teste    *"«hit  bei  Vi.;  —  ebenso  185.  —  ci 


A 


ist  sehr  undeutlich,  könnte  vielleicht 
auch  a  "elesen    werd^^n.   —  ISM  Va- 


riante fehlt  bei  Vi.  —  ebenfalls  191, 
193,  200,  201,  203,  205. 


Pa 


Je  te  di  que  ie  sai  tout  faire 
Ne  las  tu  point  oij  retraire  /     189 
M 

Robin  par  lame  ten  pere 
ses  tu  bien  aler/  du  piet. 

R 
Marote  pur  lame  me  mcre       192 
141c]  Jen/  vewrai  mowlt  a  chieC. 
auant  et  arrieie/ 

bele  auawt  et  arriere.  195      Bei  v.  185  ist   kein  Zwi»chenraum 

M  für  die  Noten  gelnsseu,  vgl.  P,  und  A, 

Robin  par   lame  /  ten  pere  wo  die  Noten  7ai  dieaem  Verse  fehlen. 

car  nOMS  fai  le  tour  du  chief  /         -    l'-»!  ^^ebor  dem  u  von  tu  befindet 

sich  ein  Strich  oder  Haken ,  äbnlicn 
«qooder  gleich  dem  Abkürzungszeichen 
über  6ie»  (191)  und  über  ten  (190), 
BO  dnss  man  eigentlich  tun  leaen 
müMte.  —  193  mouU  otier  wolt,  cf. 
201  V.  37. 


R 


Marote  par  lame  me  mere 
Jen  ve«rai  /  trop  bien  a  chief. 
y  fait  on  tei  chiere  / 
bele.  y  fait  on  tel  chiere. 

M 
Robin  /  par  lame  ten  pere 
car  noMS  fai  le  tour/  des  bras 

R 
Marot  par  lan»e  me  mere  /        204 
tout  ainsi  que  tu  vaurras. 


30  P    Li  gieu8  de  Robin  et  de  Marion.     iL 

f  Est  chou  la  manfere  f  Est  ce  la  maniere 


207  J 


f  bele  est  chou  /  la  maniere.      207  y  bele  est  ce  la  mane.  / 

Marote  / 
^  Robfn  par  lanje  ton  pere  207(a) 

Y  pes  tu  fere  /  le  touret.         (b) 

Robin. 

•J  Onil  par  lame  nia  mere ,'  (c) 

Y  rail  en  moi  biau  uallef.  (d) 
r  Deuant  et  /  derriere  (e) 
7  bele.  deuanl  et  derriere.  (f) 

Marions  4b]  Marote. ,' 

t  Robin  par  la '  me  tenpere    208  J  Robin  par  lame  ton  pere 
f  ses  tu  baier  au  seraiu.  2()9j  ses  tu  baler  /  as  seriaus. 

Robina  Robin. 

-^  Oil  par  lame  me  mere        (8<i9)  J  Ouil  par  lame  ma  mere  / 
t  mais  iai  l/-op  /  mains  de  chauiaus  J  maisiaitrop  mamsdecheniaus. 
t  deuant  que  derrie/re  J  Deuant  quo  derriere 

f  bele  deuant  que  derriere      21 3 -f  bele.  deuant  que/  derriere./ 

Marions .'  Marote. 

Robin  ses  tu  mener  le  treske/        Robfn  ses  tu  mener  la  tresche.; 

Robins  [110]  i>obin 

Oil  mais  li  uoie  est  trop  freske       Ouil  mes  la  uoie  est  trop  fresche. 
Et  mi  housel  sont  dc=qiiire       210  El  mi  housel  sunt  de-cire. 

Marions  '  marote. 

Nous  sowmes  trop  bien  atire  Nqus  sommes  trop  bien  atire 

Ne  tencaut  orfai  par  amour  ^e  ten  chaut  or  fai  par  amors 

Kobins  R[o]bin. 

Aten  girai  pour  letabour  219Atent  ie  uois  pour  le  tabour 

Ei  pour  le  muse  au  grant  bourdon    Et  pour  la  muse  au  gros  bourdon 

Mfirote 

Et  si  amenrai  chi  baudon  Va  et  amaine  o  toi  baudon 

Se  trouuer  le  puis  et  gautier    222  Se  tu  le  trueues  et  gautier 
Aussi  maront  il  bien  mestier  Ausfnc  mauront  il  bien  niest ier 

Se  li  cheualiers  reuenoit  Se  li  chenaUcis  reuenoit. 

42a]  Marions  (370)  Marote. 

Robin  reuien  a  grant  esploit    225  Robin  reuien  a  grant  esploit 
Et  se  tu  trueues  peronnele  Et  se  tu  trueues  perronnele 

Me  compaignesse  si  lapele  Ma  compaignesse  si  lapele. 

Le  compaignie  en  uaura  miex  228  La  compaignie  en  uaudra  miex 
Ele  est  derriere  ces  courtiex  Eile  est  derriere  ces  cortiex 

Si  con  ua  au  molin  rogier  /  Si  com  ua  au  molin  rogier  / 

Or  te  haste.  231  Or  te  haste.  / 

Robins  /  Robin. 

Laisme  escourchier  /  Lais  moi  escourcier , 

Je  ne  ferai  fors  courre/  232Saches  ie  ne  ferai  fers  courre/ 


Pa    Li  git'us  de  Robin  ot  de  Marion.  31 


Est  ce  la/  maniere 

bele.  est  ce  la  maniere  /  207 


200  serainf  Mi.  Cou.  —  In  der  Hs. 
ist  der  letzte  Buchstabe  eher  ein  u 
als  ein  «.  —  2ÜU  mouUn  Mi. 

M 
Robiw  prtr  lanie  te«  pere  208 

veu.s  tu  baier  /  au  seriaus. 

R 
Oje  \>ar  lanie  me  inc/e /  210 

Mais  iai  trop  niai//«  de  cauiaus  A 

deua«t  /  que  derriere   ^  2^,.^.^    ^^^      ^..  ^   bringt   diese 

be.e.  deuawt  que   derriere  '  213  6  Verse    als    Variaute    der    V.  208-9 

M  (ohne  Noten).    —    Der   Name   Robin 

Robin  ses  tu  mener  le  treske/       vor  v.  192,  lö8,  2oi,  207{c),  2i0  steht 

141  d]  11  in  dei'  Hs.  vor  der  g-anzen  Zeile  sih»- 

Oije  niais  le  voie  est  trop  freske  »^»\«'  '^'*°  °«^"  ^•<"'  «»i'/'"  '^'«''«  ^'-'« 

i?t  ■r^\  i^^.,r.^]  ^«»,»   j i,\  ^,^^..  vorhergehenden   von    Marofe  gesun- 

El  mi  housel  sont  deskiie  "^^^^euenS'evse..  -  207(d)  Ratl  Vi.  _ 

M  Da«  r    der   Ha.    ist   hier  eigenartig: 

NOUS  SO»mies  trp  bien   atire  eio  »■  ™it  einem  Haken   unten   nach 

Ne  ten  caut  or  fai  a  amour.  y«'^^'«-  -  v-  ^^8,  209  von  Vi.  nicht 

P  besonders  angegeben.  —  219  Variante 

"-   ,     ,   ,  ^,,,Jeblt   bei   Vi.;  —    ebenfalls  220.    — 

Aten  je  vois  pour  le  tabour      i>li)  -21  ä  loi  Vi.  -  232  Sache,  je  Vi. 

Et  powr  le  muse  au  gros  bourdon 

Et  si  amenrai  ci  baudon 
Se  trouuer  le  puis  et  gautier    222 
Aussi  maront  il  b<V;n  raestier 
Se  li  cheualiers  reuenoit 

M  Pa 

Robin  reuien  a  grant  esploit    225     220  pom  oder  por,  cf.  v.  155.  — 
Et  se  tu  troeues  peronele  'J^l  ^^  *  von  laia  ist  über  der  Zeile 

Ma  coM/paignete  si  lapele  zwischen  a  und  s. 

La  c6Wipaignie  en  vaurra  miex228 
Ele  est  derriere  ces  courtiex 
Sicon  va  au  aiolin  regier 
Or  te  huile  2P.1 

R 
lafifs^  »ne  escourcier  / 
Je  ne  ferai  fors  courre  232 


JJ2  I'      1,1  (^iiMis  <|<)   )tol;ifi  fi  (i<;  Marion.     A 

Miiiioiiti  Marote. 

Ol   v;i./  Or  ua.  / 

lloldiiM,  Tlofbjin. 

(inillltirti.  liiiiKtori  «'mIph  ikmih  Iu  'iilKHjiUjlior.  baiidoul  estes  uous  la 
()iiiil'()i4  Mini  IdüI  liiJM  biiiii  coNHiii  'Ü'M  (Jiiiuosirioiliiisbiausdouscousins 

(IriiiliitiH  (lautier. 

liliMi  MdlnH  In  iiMMiitj  Koltill  Hion  soio.s  lu  uenus  robins 

Oiid  lu  4|iii  IHM  hI  cMfumllcM  Quas  liKjui  e.';  si  essouflez 

Kolidiii,  Rohin. 

OiHi  tili  In«  1»^  !^iil  mI  Iühsoh        2tS7  Qu<»  iai  Ins  ie  sui  si  lassez 
^Jiiii  In  nc  imlri  niulaiitu  auoir/        Quo  io  no  puis  nialaine  auoir  / 

MiHitlniiW  U(tl>ii»H/  UiiutiorfMuiiuloul.  RoVn'n. 

DI  MIM  In  Imln         NiMiil  uoir  Di  sfii  la  batii/      Nennü  uoir.  / 

(liitiliiHH/  tK\\  (üiutiov  et  baudoul. 

DI  loiil  HOl)  lu  fall  Hill  (UtspK    ^40  Dist  tu!«(  s(ejn  ta  fet  nul  despit. 
Hohn»».  (1171)  Rohin. 

HlyiHnu'  0m't>iiloH  vn  pt-lil  Po»'  ilieu  souftoz  uous  .i.  petit 

Jo  t^ut  clii  uoMU'i  pour  UiUis  dous|  IUI  Jo  sui  ci  uonus  pour  uous  .ij. 
Ctti   lo  w  MU  «|ii«>s  MUMu'sticiw  •jr.U'ar  io  ne  sai  quox  inenestreus 
A  »'luMial  pn«  danuM"  i»»o  A  ohoua!  p' ia  danier  are 

Miuotiuu  «I  \\\i'  douol»  tMiomo  Maroto.  si  meu  doute  encore 

0>u»  il  m  wuui^no  par  la         ^JiOO»»'  '1  "^'  rouien^nie  par  la. 

U»v»<»o»^  n^-1  Gnuuer  ff  l>Äudoul. 

Sil  vouionl  il  lt>  comiH>rra  Sil  iuient  o  Ie  coniporra. 

\^\uivvn«  RxudouL 

Owi  VA  «\ot\  i^u  t^>*to  itV'iio  O  tVra  nion  par  oeste  teste 
4fb|                     UoUiw*  Roliu- 

V\n>!*  ÄU^itV'*  li\>p  lKn\!>^>  tWle  24i>You5:  auivx  iji  trop  bonne  fe<le| 
UiÄU  ütnjiuour  *t^  luHi*  iut^n^  BiÄUs  ^^i^nc«^  se  uoit?  1  oenez  \ 

C»\  Uvn>^-  Ol  l\ua>N  isc".\'^  Car  Uv>u*  et  hiwr?  i  $ert" 

Kt  ;  ^vu\t  Ol  -5uFt  pertvrele.  son:  tv  ^m 

M  ,v\^m  do  .  Kt  $»  aure:  pan  v.w  ßxni^Kit    j 

IKm\  tWHUWA^t'  ^  cliMv  HMiUuw      Bot)  fix>n\«|!^.  et  cfen  foutunj 

Uli«  \HM»*  ,Vm  M\>5i  s,*iwV  ^yfcrt       lUts  w<K  doi  «ras  «Je  |«r 
\  vu  haart  ü^  te  cinki  ir»  p«r  iHnrt 

vNTtV 


fOQCUBM 


Pa    Li  gieus  de  Robin  et  de  Marion.  33 

M 

Or  va 

R 
Gautier,  baudo«  estes  vo«.*  la  233  ^ 

Ouurezraoi  tost  luis  biaucousi«  234     -*•>  '"«<  ■•«>»'  Cou.  Mi   —  "248  Cne 

Q  fni  Mi.  —    Che  fern  Cou.   -    Düs  r 

B/en  soies  (u  \qt\h^  robin  >=teht  ziemlich  dicbt  nebon  dem  rin 

Ouas  tu  qui  es  si  essoume.  j"  IJ^Un-t^i^  ali^^ell!:;' 

R 
Que  iai  las  ie  sui  si  lasses        :ä37 
Que  ie  ne  nuis  malaine  aiioir 

B  R 

Di  son  ta  batu  Nenil  voir 

G  A 

Di  tost  son  ta  fait  niil  despit   240      -iSS   GanHers.    Baudoul    Vi.  - 

R  2;>4      Variiinto      fehlt     bei     Vi.      _ 

Seigno^tr  escoutez  .j.  petit  '^^"^  IGnutirrs  et  Baudoul.    Vi.    — 

Je  sui  ci  xenus  pour  vohs  deus      t^"*^\  •°.  v.  "fi\ '»"1  247.   _   nie 

n,_    •  -1  1  \,..  Variante  in   v.  'J40    teh  t    bei   Vi 

tar  je  ne  sai  q«ds  menestreus  24;^  pas  .  in  sen  =  ^'^llt    ndeutli."!; 

A  Cheual   pna  damer  Oie  in  der  He.  könnte  avuh  ,.  »ein    v^l 

Marotafn  si  me  dout  encore  :vbor  v.  239.   —    2lb    Variante    fehlt 

Que  il  ne  reuiegne  par  la         24()^>  ^'j-:   t^l>enfall8   v    247,    wo  da* 

P  Bhitt  dorHs.  durchliVhtrt  i.st.     Unter 

Sil   V  vipnt   il  1p  /vi»inprro  '^*'"'  ''^^''^  ^^^"^  ^'"  l^^fin«!''"  sich  zwei 

öii  5  vient  11  ie  comperra  w^Uo.   die   wohl  Reste  des   »er- 

G  störten  Wortes  sind.    -  249  Variante 

Ce  feia  rnow  par  ceste  teste  fihlt  bei  Vi.  _   ebenfalls  268.    — 

ß  25:>  Gautiers.   Vi.    -     2f)7    Variante 

VoMS  auei  ez  trop  bono  feste     249  ^^^llrch'eßnc  Vi    "*^^    ^'^'•^«*«'  "»'» 
Biau  seignojo-  se  xoiis  y  venez 
Car  VOM«  et  huars  y  seres 
\Ei  peronele.  sont  ce  gent.        253 
Et  saueroHs  pain  de  fornie»jt 
Bon  frommage  et  clere  fowtaine 

B  Pa 

He  biau  Cousin  C0r(!)n0M6'ymaine255      241    Seigvour    oder    Seignor-,    die 

ß  Abkürzung  für  our  oder    or  ist  eine 

klais  vous  irez  cele  pait  ^'"^'  ^*^,*'''  *^'"  ''  "^«"^  ,'^«"'  ♦•     VrI. 

C/  ;-..,   ..,  ^  .  ;..«<  ^^        \         II  nmoT  oder  nmour   v.  18,    pour    oder 

at  lou  nie»   ral  pour  huart  /  ,„„.  ..    itc  .«a        '^  . 

ijc»  T    ri,  ,^  »«""11/  i)or   V.    155.    —    250    setqnour    oder 

!4üaJ  ±jt  peronele.  2oS  *r,(/nor.  cf  v.  241.  -  2.VJAm  Scblu«« 

G  «les    Verses    ist    ein    c    über    einem 

Va  dont   va,   ^""^^t.   —    257  pour   oder  jpor,    cf. 

V.  155. 

'Jt  noHS  on  irons  dautre  part  259 

^ers  la  voie  deue»-s  Ie  pire 

i  porterai  mc  foroMt;  fire         2C1 

Ausg.  Q.   Khh.    (Kainbcau.j  0 


34  P     Li  gieas  de  Robin  et  de  Marion.    A 

Bandons.  Gaiitier 

Et  ie  men  gros  baston  despine       Et  ie  uion  grant  baston  despine 
Qui  est  chies  bouiguet  rne  cousineQui  est  chics  bouigetma  cousine 

Robins  Robfn, 

He  peronnele.  peronnele  2G4He  perrenele  perrenele 

Peronnele  pfrroHBele. 

Robin  ies  tu  che  quel  nouuele       Robin  es  tu  ce  quel  nouuele 

RobiiiS  [113]  Robin.      . 

Tu  ne  ses  rnarote  Ie  mande  Tu  ne  ses  niarote  te  mande 

Et  sauerons  feste  trop  grande/  267  Gar  nous  aurons  feste  trop  grande/ 

Peronnele/  perronnele. 

Et  qui  isera  Qui  i  sera./ 

RobiDs./  Robin. 

Jou  et  tu./  Et  ie  et  tu.  / 

jEI  sarons  gautier  Ie  testu  Et  saurons  gautier  Ie  testu 

Baudon  et  huart  et  marote  270Huart.  et  baudoul  et  marote. 

Peronnele  perronnele. 

Vestirai  ieme  bele  cote  Vestirai  ie  ma  bele  cote 

Robins  Robin. 

42c]  Nennii  perrote  nenil  nient       Nenil  perrete  nenil  point 

Gar  chis  iupiaus  trop  bien  tauient  273  Quar  eil  iupiaus  trop  bien  tauient 

Or  te  haste  ie  uois  deuant  Or  te  haste  ie  uois  deua[nt] 

Peronnele  perrownele. 

Va  ie  tesieurai  maiutenant  Va  ie  te  suiiai  maintenant 

Se  iauoie  mes  aigniaus  tous     270  Se  iauoie  rnes  aigniaus  tous 

Li  cheualiera.  (373)  Le  cheualier. 

Dites  bergiere  nestes  uous.  Dites  bergiere  nesles  uous 

Chele  que  ie  ui  hui  matin  Gele  que  ie  ui  hui  matln 

Marions  Marote. 

Pour  dieu  sire  ales  uo  chemin  279  Por  dieu  sire  ales  uo  chemin 
Si  feres  mout  grant  courtoisie         Si  feres  trop  graut  cortoisie 

Li  cheualiers.  Le  [ch\eitalier. 

Gertes  bele  tres  douche  amie  Gertes  bele  tres  douce  amie 

Je  ne  le  di  mie  pour  mal         282  5b]  Je  ne  le  dl  niie  por  mal 
Mais  ie  uois  querant  chi  aual  /       Mais  ie  uois  querant  ci  a[ujal 
.J.  oisel  a  une  sonnete  Vn  oisel  a  une  sonnete 

Marions/  xMarote. 

Ales  selonc  ceste  haiete  /  285  Alez  selonc  cele  haiete 

Je  cuit  que  uous  li  trouueres/        Je  croi  que  uous  ie  trouuerres 
Tout  maintenant  i  est  uoles/  Tout  maintenant  i  est  ale.s/ 

Li  cheualiers/  Marions/  Le  chenalier.  Marote. 

Est  par  amours  Oil  sans  faille  288  Est  par  amors.  /  Oll  s  o[s]  faule.  / 

Li  cheualiers/  Le  cheualier. 

Gertes  de  lolsel  ne  me  caille  Gertes  de  loisel  peu  me  chaille. 

Sune  si  bele  amie  auoie  Sune  si  bele  amie-*auoie 

Marions  Marote 

Pour  dieu  sire  ales  uostre  uoie  291  Por  dieu  alez  en  uostre  uoie 


Pa    Li  gieas  de  Robin  et  de  Marion.  35 

B 

M  je  me«  gros  baston  despine 
Qui  est  cliies  bourghet  me  cou^ine 

R 
He  peronele  peronele  264 

P 
Robin  es  tu  co.  quc]  nouneJc  ^ 

R  '«^77  bregiere,  Mi.  —  hergiere,  Cou.  — 

Tu  ne  ses.  niarole  le  nia^de  ^^  Schluss  des  Verses  vier  i'unkte 

Et  sauerons  feste  t;op  g>ande'  267 '"  *'°'"'  ®'"^'  Kreuzes. 

P 
Et  aui  y  sera. 

R 

Jou  et  tu/ 
Et  sarons  gautier  le  testu 
Baudon  et  huart  et  niarote        270  A 

Vestirai  iou  ,ne  bele  cote  .»efverSS -''isTv^J^aÄlt 

,..!•.  '1      '     i  bei  Vi.  —  ebenfalls  268,  270,  272,  280, 

Nenil  pierrete  nenil  nient  285,  286, 289,  291,  293.  -  288  Durch 
Carcisjupiaus/rop  hicn  tauient  273  das  Loch  ist  diis  Schluss-«  von  sana 

Or  te  haste  je   vois  deuant  beschädigt.     Nach    dem    langen    An- 

P  fangs-s  ist  noch  ein  Strich  des  a,  der 

Va  je  te  siurrai   niaintena»t  ^'«   ein  i  aussieht,   und    unten   ein 

Se  je  auoi'e  mes  agnia?*s  to«s  276 '"^"'^  ^''"^  "  erhalten. 

li  chcuaherü 
Ditez  bergiere  nestez  vous 
Gele  que  je  vi  hui  niatin 

M 
Powr  dien  sire  ales  vo  chemin  270 
Si  ferez  trop  g/ant  courtoisie  Pii 

Li  chewahers  278  Man  könnte  eher  gui  lesen,  da 

Gertes  bele  tres  douce  aim'e  das  Zeichen  der  Abkürzung  (=  Ziffer  1 

Je  ne  le  di  inie  \)Oar  mal  282  oder  ein  %,  oben,  rechts  vom  q),  sonst 

Mais  veistez  vous  ci  a  val  ^^^   "*  gebraucht   ist,   während   der 

.j.  oisel  a  vne  so>mole  f'^^'^'^^^?,'"  ",*  ^•°.«"  ^^'Y"}  "^«f  2 

■*  j^I  (z-  D.  V.  dbj  oder  einen  Haken  über 

Alc7  «elonc  cele  haiete  ''^%b  ^  ^''-  ''9  ^^"^^  ^^^"  ""^^^^  ^  ^^-  '^'^'^'^ 

Aicz  seionc  ceie  naieit  -''^anwendet.  —  279,291,293,294  Pour 

Je   crol  que  vqus  le  trouuerez         oder  Por;   282,  293  pour  oder  i>or, 

Tout  maiiitenant  y  est  volez/  cl.  v.  loö.  —  288  amour«  oder  amor«, 

Li  chcwalt'ers  M  cf-  amowt  oder  awor  v.  13,  Seignom 

Eist  par  amowrs     Oil  saws  faille/  288  o^^er  Seigmr  241. 

Li  chcudliers 

Certes  de  loisel  poi  me  caille 
Suoe  si  bele  amie  auoie 

M 
Pour  dieu  sire  alez  vos^re  voie  291 


36  P    Iji   gieus  de  Robin  et  de  Marion.     A 

Car  ie  sui  en  trop  grant  frichon  /   Gar  ie  sui  en  trop  grant  fricon/ 
Li  cbeualiers  /  Marions/        (374)  Le  chewahcr  Marote 

Pour  qui.    Certes  poiir  robechon  /     pour  quoi./  Gertes  pour  robecon/ 

Li  cbeualiers/  Le  cheualier. 

Pour  lui  294  pour  lui/ 

Marions/  [114]  Marote 

Voire  sil  le  sauoit  /  voire.  sil  le  sauoit/ 

42d]JamaisnuliournemaiTieroit  205  Jamals  nul  ipur  ne  mameroit. 
Ne  ie  tant  rien  naim  comme  lui     Ne  ie  naing  riens  tant  com  robin 

Li  cbeualiers  Le  cheunlier 

Vous  naues  garde  de  nului       297  Vous  nauez  garde  de  nului 
Se  uous  uoles  a  mi  entendre  Se  uous  uoules  a  rnoi   entendre 

Marions  [Mjaiote 

Sire  uous  nous  feres  sousprendre    Sire  uous  nous  feres  sorprendre 
Ales  uous  ent  laissieme  ester    300  Ales  uous  ent  lessie/.  mester 
Car  ie  nai  auous  que  parier  Quar  ie  nai  a  uous  que  parier 

Laissieme  entendre  a  mes  brebis    Lessiez  me  entendre  a  mes  brebis 

Li  cbeualiers  Le  cheualier. 

Voirement  sui  ie  Wen  caitis      303Voirement  sui  ie  bien  chetis 
Quant  ie  mec  le  mien  sens  au  tien  Quant  ie  met  le  mien  sens  au  tien 

Marions  Marote. 

Si  en  ales  si  feres  bien  Si  e[n]  ales  si  feres  bien 

Aussi  oi  ie  chi  uenir  gent  /       306  Ausi  voi  ie  ci  uenir  genl  / 
^  Joi  robin  flagoler.  (375)'!'  lOi  robin  flagoler 

J  au  flagol  dargewt  /  T  au  flagieu  dargent/ 

i  au  flagol  dargent./  309t  au  flagieu  dargent/ 

Pour  dieu  sire  or  uous  en  ales       Blau  sire  car  uous  en  ales 

Li  cbeualiers  Le  cheualier 

Bergerete  a  dieu  remanes  Bergiere  et  a  dieu  remanes 

Autre  forche  ne  uous  fei-ai       312Autre  force  ne  uous  ferai 
Ha  mauuais  uilains.mar  i  fai         Ha.  mauuais  uilains  [mjar  i  fai 
Pour  coi  tues  tu  mon  faucon  Pour  quoi  tues  tu  cel  faucon 

Qui  te  donroit  .].  horion  315  Qui  te  donroit.  .j.  horion 

Ne  laroit  il  bien  emploiet  Jl  auroit  moull  bien  esploitie 

Bobins  Bobin. 

Ha  sire  uous  feries  pechlet  Ha.  sire  uous  feriez  pechie. 

Peur  ai  que  il  ne  mescape        318  Jai  grant  paor  quil  ne  meschape 

Li  cbeualiers  Le  cheualier 

Tien  deloier  ceste  souspape  Tien  de  loier  ceste  souspape 

43a]  Quant  tu  le  manies  si  gent    6a]  Quant  tu  le  manoies  si  gent. 

Bobins  Bobin. 

Hareu  diex  hareu  bonne  gent  321  Hareu  diex  hareu  bone  gent 

Li  cbeualiers  Le  cbeuolter 

Fais  tu  noise  tien  che  tatin  fais  tu  noise  or  tien  ce  tatin 

Marions  Marion 

Sainte  marie  ioi  robin  Sainte  marie  ioi  robin 

Je  croi  que  il  soit  entrepris      324  Je  croi  quil  soit  la  entrepris. 


Pa    Li  gicns  de  Robin  efc  de  Marion  37 

Car  ie  sui  en  trop  mal  frichon  / 

Li  cheuaUer»  M 

Four  cui      Gertes  pour  robechoii  / 

Li  chewaliers 
Four  Uli  294 

M 
Voire  sil  le  sanoit  / 
Jamals  nul  iour  ne  mameroit    295 
Ne  ie  naime  riens  tant  con  lui 

Li  cbeualt«r8  '299  vous  vouh  Mi.   —   303  suis -je 

Yous  nauez  warde  de  nului      297  Cou.  —  iOi  Das  c  in  mec  ( —  met) 

Se  voHS  volez  a  moi  entendre        j?t.  '^'e  o^t  'n.-^-  dem  t  «ehr  ahn- 

j^  lieh.  —   mec  Mi.  Cou.  —    317  fertez 

Sire  V0M5  me  ferez  sousprendre       ^'''"   -  '^-'^  ^'''"'  ^^"• 

Ales  vo'/5  ent  laissiez  hie  e.ster    300 

142b]  Car  ie  nai  a  vous  que  parier 

Laissiez  me  entewdre  a  mes  brebls 

Li  cheuaUers 

Voiremtvit  sui  ie  been  cailis      303  j^ 

Quani  ie  met  le  mien  sem  au  tien     <^^    ,t     •      •  .    * 

^  w  296   Ne  je  rien    namg    tant   com 

c,.  •,         •  r  i  •  Bobin.  Vi.—  299  Variante  fehlt  bei 

Si  en  alez  si  feros  htm  vi.  -  ebenfalls  300,  306,  oio,  ;3ii.- 

AU-SSl  VOI   lOU  Cl  venir  gewt  /       306  31-^  Das  m  in  mar  ist   sehr   nndeut- 
Joi  robin   flaioler  lieh,    das  Wort  sieht  in  A  eher  wie 

au  flaiot   dargent  /  »iar  aus.  —   314  Variante    fehlt   bei 

au  flaiot  dargent  /  309  \i-    -.^l^.    Das   n    in    horion    flieht 

rt  j-         •  1  eher  wie  ein  u  aus.  —   3lo  esplottee. 

Pour  dieu  sire  or  vom«  en  ales       ^j  _.  y^g  „',,c«pe.  Vi.  -  819  n  in 
.  Li  chewahers  j,^^  ähnlich  dem  u,  cf.  v.  315,  506. 

Bregiere  a  dieu  remanes  _  322   Variante    fehlt   bei  Vi.   — 

Autre  force  ne  \ous  ferai  312  ebenfalls  324,  ä25,  326. 

Ha  maluais  vilains  mar  y  fai 
FiHtr  coi  tues  tu  nien  faucon 
Qui  le  dojjioit  .j.  horion  315 

Ne  laroit  il  hien  emploiet 

R 
Ha  sire  vous  feriez  peciet 


Pa 


Paour  ai  quil  ne  mcscape         318     314  7^ur  oder  Por,  cf.  Anm. 

Li  che«aljer8  v.  155. 

Tien  de  loier  cesto  souspape 
Qwant  tu  manies  si  gent 

R 
Hareu  diex  bareu  bone  gent     321 

Li  chcwrth'crs 

En  grouces  tu  tien  ce  tatin 

M 
Sainte  marie  ioi  robin 
Je  croi  que  il  soit  entrepris       324 


38  P    Li  gieus  de  Robin  et  de  Marion.     A 

Ains  perderoie  mes  brebris(!)         Aincois  perdroie  nies  brebis. 
Que  ie  ne  li  allasse  aidier       (376)  Que  ie  ne  lalaisse  ai[d]ier 
Lasse  ie  uoi  Ie  cheualier  [115]  327  Lasse  ie  voi  Ie  cheua[l]0 
Je  croi  que  pour  rnoi  lait  batu       Je  croi  que  pour  moi  la  batu 
Robin  dous  amis  que  fais  tu  Robin  dous  amfs.  que  fais  tu 

Robi'na  RoWn. 

Certes  douche  amie  11  ma  mort  330  Gertes  douce  amie  il  ma  mort 

Marions  Marote. 

Par  dieu  sire  uous  aues  tort  par  dieu  sire  uous  aues  tort 

Qui  ensi  laues  deskire  Qui  ainsinc  laues  descire 

Li  cheuiiliers  Le  oheualier. 

Et  comment  ail  atire  333  E  cowiment  a  11  atire 

Mon  faucon  esgrardes(!)  bregiere    Mon  faucon  esgardes  bergiere 

Marions  Marot. 

Jl  nen  set  mie  la  maniere  Jl  nen  set  mie  la  maniere 

Pour  dieu  sire  or  11  pardonnes  336  Pour  dieu  sire  or  li  pardonnes 
Li  cheualiere  Le  Gheualier. 

Volentiers  saueuc  nioi  uenes/         Uolentiers  sauec  moi  uenes/ 

Je  non  ferai  338  Marote. 

Marions/  Je  non  ferai  / 

Si  feres  uoir.  Le  cheualiet. 

Li  cheualiore/  S[i]  feres  uoir  / 

Nautre  amie  ne  uceil  auoir  339Nautre  amie  ne  vrueil  auoir 
Etuoeil  que  chis  cheuaus  vowsporteEtvueilquecischeuausvoMsporte 

Marions.  Marote.' 

Gertes  dont  me  feres  uous  forche  Gertes  donc  me  feres  uous  force 
Robin  que  ne  me  resqueus  tu  342  Robin  que  ne  me  resqueus  tu 

Robins.  Robin. 

Ha  las  er  ai  iou  tout  perdu  Ho:  las  or  ai  ie  tout  perdu 

43b]  A  tart  iuenront  mi  cousin      A  tait  i  uendront  mi  cousin 
Je  perc  marot  sai  vn  talin        345  Je  pert  marote  sai.  .j.  tOtin 
Et  desquire  cote  et  sercot/  Et  descire  cote  et  surcot/ 

Gautiers/  (377)  Baudoiil./ 

^  He  resueille  toi  robin  ;;  HE  resueille  toi  robin 

^;  Gar  on  en  mai/ne  marot.     348^*  quar  on  en/  mainne  marot 
X  Gar  or»  en  maine  marot  /  7  car  on  en  mai*?ne  marot.  / 

Robins  Robin. 

Aimi  gaulier  estes  uous  la  Baudoul  gautier  estes  uous  la 

Jai  tout  perdu  marote  en  ua    351  Jai  tout  perdu  marote  en  ua 

Gautiers  G[aa]tier 

Et  que  ne  lales  uous  reskeure         E  que  ne  lalons  nous  secorre 

Robin.s.  Robin. 

Taisies  il  nous  couroit  ia  seure       Taisiez  il  nous  corroit  ia  soure 
Sil  eniauoit  .luj.  chens  354  Sil  en  i  auoit  .iiij.  cens 

Gest  uns  cheualiers  hors  du  sens    Gest  uns  cheualiers  hors  du  sens 
Qui  a  une  si  grant  espee  Si  a  vne  si  grande  espee 

Ore  me  donna  tel  colee  357  Jl  me  douna  si  grant  colee 


Pa     Li  fjicus  de  Robin   ?t  de  Marion. 


39 


Anchois  perdroi«'  mes  brebis 
Que  ie  nc  li  allaisse  aidier 
Lasse  je  voi  le  cheualier 
Je  croi  que  pour  mi  lait  balu 
Robin  dous  amis  q>ic  fais  tu 
R 


327 


ij25  brebis  Cou.  —  328  battu  Con. 
—  331  vos  aves  Mi.  Cou.  —  333  a-t- 

_,  ,  ,       .,  -     onrv*^   "'''■'^   Mi.  Cou.   —   334    Mr/rtrd«?«  Mi. 

Gertes  douce  amie  ll  ma  mort  330  Cou.  —  338  Marions.  Je  mm  ferai. 


M 
Par  dieu  slre  vous  aues  tort 
Qui  ainsi  laues  deschire 

Li  cheualiers 
Et  comment  a  il  atiie  333 

Men  faucon  esgardes  bc^-glere 

M 
II  nen  set  mie  la  niani'ere 
Pour  dieu  sire  or  li  panionnes    336 

Li  chewah'crs 

Volewtiers  saute  nioi  venes/ 

M 
Je  non  ferai. 

li  cheuaUeis 

Si  ferez  voir  / 
Nautre  amie  ne  veul  auoir       339 


Li  Chevaliers.  Si /eres  voir;  Mi. 
Cou.  —  353  Da«  u  in  couroit  ist  dem 
«  «ehr  ähnlich,  cf.  n  ■=  u,  v.  572.  — 
367  Or  Cou.  —  tele  Cou. 


327  Das  Blatt  ist  an  dieser  Stelle 
beschädigt;  von  l  (cheualier)  ist  ein 
Teil  vorhanden,  von  den  übrigen 
Buchstaben  nur  wenige  Reste.  Auch 
das  d  in  aidier  (326)  hat  gelitten.  — 
328  Variante  fehlt  bei  Vi.  -  332  Das 


.  u  {■=   v)   von   aues   ist   dem  n  sehr 

Et  voeil  que  eis  cheuaw^  VOM^^  poile  ähnlich.    —    335   Das  zv?eite  n   von 
142c]  M  nen  {—  n'en)  fast  =  u,  cf.  v.  506.  — 

Par  dieu  dowt  me  ferez  vous  fort-e  ^45  Das  lange  «  in  sai  {—  s'ai)  ist 
Robin  que  ne  mo  reskeus  tu    342  ^-hriel-n^und  ^ 

Hai  las  or  ai  ie  tout  perdu 
A  lart  y  venront  mi  cousin 
Je  peich  niaiot  sai  .j.  tatin 
Sai  deschire  cote  et  sercot/ 

G 
He  resueille  toi  robi/<. 
car  on  en  /  niaine  maiot. 
car  on  enmaine  marot./ 

R 
Amis  gautier  estez  voms  la 
Jai  tout  perdu  niarolo  en  va 

B 


'/.  —  35Ü  Gautiers,  YL  —  352  Et 
Vi.  -  353  Variante  fehlt  bei  Vi.  — 
354  Das  n  in  cens  ist  eher  =  u  su 
lesen,  cf.  v.  506.  —  356  Variante 
345  fehlt  bei  Vi.  —  357  Das  u  in  douna 
ist  dem  u  oder  n  in  cem  (v.  354) 
gleich.  —  dona  Vi.  —  colcs.  Vi. 

348 


351 


Pa 


328  mi  sieht  fast  wie  um  au«,   da 
Et  que  ne  lalons  now6'  resqueure   cl-^i"  «-Strich  fehlt.  —    334    bergjcre 

R  oder  hregiere,  cf.    Anm.   zur   Ueber- 

Taisiez  il  nous  courroit  tOMS  seure  ^^H,"-\~  354  Das  c(=  m«)  befindet 

cj-i  „  -t      .  ,  „  oryisich  über  den  vorhergehenden   zwei 

Sil  en  y   auoit    U.J.C  ^^^  Zahlzeichen. 

Cesl  vns  che<mucrs  hors  du  sens 

Si  a  vne  si  lohgue  espee 

Or  me  downa  tel  colee  357 


40  P    Li  gieus  de  Robin  et  de  Marion.     A 

Que  ie  le  sentirai  grant  tans     ^     Que  ie  la  sentirai  grant  tens. 

Baudons  (378)  Gautier. 

Se  gi  fusse  uenus  atans  Se  gi  fusse  uenus  a  tens. 

Jl  i  eust  eu  inerlee  3606b]  Jl  i  eusl  eu  mellee 

Robi'ns  [116]  Robin. 

Or  esgardons  leur  destinee  Or  esgardons  lor  destinee 

Par  amours  si  nous  embuissons      p^r  amors  si  nous  embuissons 
Tout  troi  derriere  ces  buissons  363 Tous  .iij.  derrieie  ces   buissons. 
Gar  ie  uoeil  marion  sekeure  Car  ie  uuell   marote  resqueurre 

Se  uous  le  maidies  areskeure  Si  le  inalderez  a  sequeurre. 

Li  cuers  mest  .i.  peu  reuenus  366  y  cuers  mest  .i.  pol  reuenus 

Marions  Marot 

Blau  sire  traies  uous  ensus  ßiau  Ore  trahiez  uous  en  sus 

De  moi  si  fere  grani  sauoir  De  rnoi  si  feres  grant  sauoir 

43c]  Li  cheualiers  Le  cheualiev. 

Deniisele  non  ferai  uoir  369Damoisele  non  ferai  uoir 

Ains  uous  en  nienrai  aueuc  moi    Ains  uous  enmenrai  auec  moi 
Et  si  areß  ie  sai  bien  coi  Et  si  ares  ie  sai  bien  quoi. 

Ne  soiies  enuers  moi  si  fieie     372  Or  ne  me  soiez  plus  si  fiere 
Prendes  cesl  oisel  de  riuiere  Pren  [s]u[er]  cest  oisel  de  riuiere 

Que  iai  pris  si  en  mengeras  Que  [  ]  p[r]is  si  en  rnengeras 

Marions  Marote 

Jai  plus  chier  mon  froumage  cras  375  J[ai]  pl[us]  chier  mon  fromage  cras 
El  men  pain  et  mes  bonnes  poumes  Et   [monj  pain   a   mes  bonnes 

po»mies 
Que  uostre  oisel  a  tout  les  plumesQwe  uostre  oisel  a  tout  lesplommes 
Ne  de  rien  ne  me  poes  plaire   378  Ne  de  riews  ne  me  poues  plaire 

Li  cheualiers  Le  cheualier 

Quest  che  ne  porral  ie  dont  faire  Quest  ce  [porraij  ie  donc  faire 
Ghose  qui  te  uiengne  atalent  Chose  qui  uous  uiengne  a  talent 

Marione  (379)  Marot. 

Sire  sachies  certainement  381  Sire  sachiez  cert[ai]nement 

Que  nenil  riens  ne  uous  iuaut        Que  nenil  riens  ne  uous  j  uaut 

Li  cheualiers  lie  cheualier 

Bergiere  et  diex  uous  consaut         Bergerete  et  diex  uous  consaut 
Certes  uoirement  sui  ie  beste   384Certes  uoirement  sui  ie  beste 
Quant  a  ceste  beste  mareste  /         Quant  a  ceste  beste  mareste  / 
A  dieu  bergiere  386  A  dieu  Oergiere 

Ma(i)rions  /  Marot 

A  dieu  biau  sire.  /  A  dieu  biau  sire  / 

Lasse  or  est  robins  en  grant  ire/387  Lasse  ore  est  robin  en  grant  iie  / 
Car  bien  me  cuide  auoir  perdue  /  Gar  bien  me  cuide  auoir  perdue/ 

Robins/  Robin./ 

Hou.  hou.  389  f  Hou  hou.  / 

Marions  /  Marot 

Dieus  cest  il  qui  la  hue/  Diex  est  il  ce  qui  la  hue/ 


Fa     Li  gieus  de  Robin  et  de  Marion.  41 

Que  ie  le  sentirai  lonc  tans 

G 

Se  gi  fusse  venus  a  tans  p 

II  y  eust  eu  meslee  360    „..q  ^   .   „.  ^  r>         . .  ,^ 

'  _  308  feres  Mi.  Con.  —   Das  «   fehlt 

^  ,         1        ,     .-  »°  tler  Hb.,  stAlt  dessen  ein  kleiner 

Or  esgardows  lor  de.^tincG  Haken.        387  ore  Mi.  Con. 

Par  amors  si  noiis  embuissons 

Tout  troi  derriere  ces  bui?sons  363 

Gar  je  voul  maiion  secourre 

Si  vo»*6  le  niaidirs  a  rescourre 

Li  cuers  niest  .j.  poi  reuent/s     366 

M  359  Gautiers.  Vi.  —  364  resqueure, 

Biau  sire  Iraics  voiis  ensus  ^'-  ■"  ^^^  "»«  Taideriez  Vi.  —  «e- 

De  moi  si  ferez  grant  sauoir  5"*'"'''''  j'-  ~.  '^^T  P'»« ^  '"  d«»"  ^er- 

,.     ,"     ,.  situuinieUen  «re   ist  sehr   undeutlich 

Li   cheMaLers  ^^,,  »«d   sieht   mit   dem,    wm   ron   dem 

Uemisele  non  terai  VOir  369  vorhergehenden  Buchstaben  erhalten 

Ains  VOMÄ  eninemai  auec  moi  ist,  fast  wie  u  uns.  —  371  Das  Blatt 

Et  si  arez  je  sai  hicn  qiioi  's*-  hier  »errJs^sen:  die  Schrift  iet  sehr 

i\e  Eoies  en  \ui  moi  si  fiere  372 1*°'*^»^'''?^:  -  ^'^  aoyez  Vi.  -  373 

Prendez  cest  oisel  de  riuiere  Z^X^l  ??m'  TI  ^i^^VY^'*" 

Qaieser  öeite  (ob),    last   iranzlich  ver- 
ue  lai  pnns  si  eninej/geras  wischt;  nur  u  in  s«er  ist  deutlich 

.  .    ,        ,  .  ^*  .      geschrieben.  —  Variante  fehlt  bei  Vi., 

jaiph<.5Cniern>e><  tr0M?H»agecr«s3/5der  auch   sonst  die   verwischten  und 
Et  me«  pain  et  mes  bones  puines  unleserlichen  Stellen  nicht  beaeichnet. 

—  375  Das  h  in  chier  ist   fast  wie 

Que  vostre  oisel  a  tout  Irs  plumes  JI^l 'j-'^'i^'"''^^^"-  7  „^' to^'i!'"^ 
1^     j       •  ,   .'       oTo  i^olt  bei  Vi.     -  ebenfalls  379,  380.  — 

he  de  nens  ne  nie  poez  plaire  378  382  j  rauf,  das  i  d)  fast   wie  die 
Li  ch«»Mrthers  Abkürzung  von    et:   das  u    in   iwi« 

Uues  ce  ne  porrai  le  do»t  faire       fast  wie  n  verschrieben.  —    383  Va- 
Chose  qui  te   vient  a  talent  rianto  fehlt  bei  Vi.  —  386  Der  obere 

142d]  M  "^^'^  ''*'  ^    '***'  ^^'  *^«"'   Ixjche  in 

Sire  saciez  ceylaineinod  381  f«!"^ J^^^'h- '^ w";  "^  T A^'^'t,^^**' 

Q.  ^  „•  „^  „   1  .        18t  zwischen  d»e  letzte  Zeile  der  Noten 

uc  nens  nule  ne  vous  y  vaut        „nd  die  folgende  Zeile  hineingeschrie- 
Li  cheaalters  ben.  -    Dieuxl  Vi. 

Bregiere  et  diex  vous  co^saut 
Certes  voireme«t  sul  ie  beste    384 
Qwant  a  ceste  beste  niareste/ 
A  dieu  bergiere 

M  Fa 

A  drei    biau  sire/     3S6  6eiv/t>re  oder  breiter«,  cf.  Ann». 
Lasse  or  est  robins  en  ^/ant  ire/  387  zur  üeberschritl. 
Gar  bicn  cuide  auoir  perdue/ 

R 
Hou  hou. 

M 
Diex  cest  il  qui  la  hue/ 

Aoag.  a.  Abb.    (Bsmbsso.)  8* 


42  P    Li  gieus  de  Robin  et  de  Marion.    A 

Ma[r]ot 
Robin  / 

Robi[n] 
Marote  / 

[m]arot 

Robin  dous  amis  cowment  uait  390  Dous  amis  comment  te  uait 

Robins  Robin 

Marote  ie  sui  de  bon  hait  Marote  ie  sui  de  bon  halt 

Et  garis  puis  que  ie  te  uoi  Et  tous  guaris  puls  que  te  uoi 

Marions  [Mjarot. 

Vien  donques  cha  acole  moi  393  Vieri  donques  ca  acole  moi 

43dl  Uolentiers  suer  (380)                      [Rojbin. 

Robins  /  V'oientiers  suer  puis  quil  test  bei 

Puls  quil  test  bei/ 

Marions  [^17]  Maro[t] 

Esgarde  de  cest  sosterel  Esgarde  de  cest  soterel 

Qui  me  baise  deuant  Ie  gent    3%  Qui  me  bese  deuant  lagent 

Baudons  G[a]utier 

Marot  nous  sowmes  si  parent        Maroi  uous  sommes  tuit  parent 
Onques  neuous  doutes  de  nous      7a]0nquesne  uous  doutes  de  nous 

Marions  Marot 

Je  nele  di  mle  pour  uous         399  Je  ne  Ie  di  mie  pour  uous 
Mais  il  par  est  si  soteriaus  Mais  il  par  est  soteriaus 

Quil  en  feroit  deuant  tous  chiaus  Quil  en  feroit  deuant  tous  ciaus 
Denouileautretant  cömraeore/402De  no  uille  autretant  com  ore./ 

Robins/  Robin, 

Et  qui  sen  tenroit/  Ba.  qui  sen  tendroit/ 

Ei  en  core  Marot. 

Marions/  Et  encore/ 

Esgarde  comme  est  reueleus     404  Esgardez  comme  est  reu[e]0[u js 

Robfns 

Diex  con  ie  seroie  ia  preus       405 
Se  li  cheualiers  reuenoit 

Marions 
Voirernent  robin  que  che  doit 
Que  tu  ne  ses  par  quel  engien  /  408 
Je  niescapai 

Robins/ 

Je  Ie  soi  bien/ 
Nous  ueismes  tout  ton  couuin  410 
Demandes  baudon  men  cousin  (381) 
Et  gautier  qwant  ten  ui  pa/ tir 
Sil  orent  en  moi  que  tenir 
Trois  fois  leur  escapai  tous  .ij.  414 

Gautiers 
Robin  tu  ies  trop  corageus  Robin  tu  es  moult  corageus 

Mais  q«ant  li  cose  est  bien  alee     Mes  la  chose  est  bien  alee 


Fa    Li  gieiis  de  Robin  et  do  Marion.  43 


390JBo6m*,Mi.  Con.  —  394Robiiu}. 

Robin  dous  ami's  commenl  vait    390  Voienticrs,  suer    puu>  quHl  fest,  bei 

j^  Ml.  Cou.  —  396  la  tjent.  Mi.  —  398 

Marote.  ie  sai  de  hon  halt .  t^- to',]'ia7.,r>ST Tvu."'*f 

At  gans  pxiis  que  le  te  voi  408  Marions.  Et  cncore,  Mi.  Cou.  - 

.     or^o'*^^    ^"■'>  "  '"  cousin   ist  dem  n  sehr 

Vien  donqMes  cha  acoles  moi    393  ähnlich. 

R 
Volewtiers  suer  puis  qui\  lest  bei 

M  A 

Esgardes  de  ce  SOterel  Nach  v.  3S9  (ohne  Wiederholung 

Qui  nie  baisc  deuawt  le  gent    396  ^^l«  Nauuns  Marot)  iiofcinf  Robin 
^  ^  "  Marote:'   Marote.    i^ou.«  Vi.  —   392 

nr        .  '         .  .  Variante  fehlt  bei  V^i.  —  397  Gautiers. 

Marol  mus  sommes  si  parent  vi.  -  In  derllK  beginnt  der  Name 

Onq/<CS  ne  \OUS  caille  de  WOUS        an  dieser  Stelle  talschlich  mit  C  (ähn- 
^f  lieh  geschrieben  ■wie  in  Car,  v.  38b), 

Je  ne  le  di  mie  powr  vom«  399  sonst  mit  einem  der  Hs.  eigentüm- 
Mais  il  parest  si  soteriaiis  liehen  G,  v.  240,  2^47,  255  u.  s.  w.  — 

Quil  enferoit  deuawt  iom  chiaws  Variante  {tuit)  jehlt  bei  Vi.  -  400 
De  no  vile  autretant  co..me  ore/ 40^  J--^^^;;  ^^[JS^^^^^ 

^           .            1          •.  des  V.  4U4  ist  gaiii:   undeutlich,    von 

Be  qm  sen  loiroit  dem  e  fohlt  die  Schleife.  —  Cou.  (Vi.) 

^^        ^  giebt  an,    da.ss  v.  405-414  im  Ms.  Ä 

Et  ehcore/        fohlen,    lä^st  abtn-   in   seinem    Texte 

E>;jardes  COmnie  est  leucleus  dioNamn  der  Redenden  J^tjns  (405) 

H  und    Gautiers   (415)    ausserhalb    der 

Diex  que  je  seroie  ja  preus  405  i'aieuthese,  womit  er  das  Fehlen  der 

Se  li  c\\eua\kvi  reuenoil  ^'*^^7  *'''''ir  fi«  "  ^^"m    nYJ 

..  werden  v.   4L>-418   von    Murot    ge- 

,T   .  .        1  •  j   •!  Sprüchen    und   schlieesen    sich   sofort 

Voirement  robm  ce  que  doil  ^n  v.  404  an.  -   415  Variante  fehlt 

Que  tu  neses  par  quel  engfen/  408  bei  Vi.,  ebenso  416. 
Je  mescapai. 

R 
Je  le  sai  bten  / 
NoM5  veisnies  tout  ton  conuin  P» 

Ueinando  gautier  mon  cousin  411  398  Die^e  von  p  und  A  abwei- 
Et  baudon  quant  ten  vi  partir  '^^hcndc  Lesart  von  Mi.  in  den  'feit 
Jl   noiewl  on   moi  que  tcnir  auf.vnommen.  -399  i,our  oder  por, 

-.  .     ,  i   .  j  j  I »  ct.  Anm.  Ml  V.  155. 

.iij.  fois  leur  escapai  ious  deus  414 

B 
Robin  tu  es  trop  corageus 
Mais  qaant  la  cliose  est  hien  alee 


44  P    Li  gieua  de  Robin  et  de  Marlon.    A 

De  legier  doit  estre  ouuliee       417  De  legier  doit  estre  oubliee 
Ne  nus  ne  le  doil  point  reprendreNe  nus  ni  doit  apres  entendie 

44a]  Baiulons  Robiii 

J!  nous  conuient  huart  atendre       Si  nous  couient  huart  atendre 
Et  peronnele  qui  uenront/        420  Et  perronnele  qui  uendront/ 
Ou  ues  les  clü  Oez  ies  eil 

Gautiers/  Marot 

Voirement  sont.  /  Voirement  sont.  / 

Robin 
Di  huart  as  tu  te  chieurete  /  Di  huart  as  tu  ta  cheurete  / 

Huars  Huart 

Oil/  4230uie/ 

Marions  /  Marot 

Bien  uiegnes  tu  perrete/  Bien  uefngnez  uous  perrete/ 

Peronnele  [H^]  perrete 

Marote  dieus  te  beneie  Marote  diex  te  beneie 

Marions  Marot 

Tu  as  este  trop  souhaidie  Tu  as  este  trop  [sjouhaitie 

Or  est  il  bien  tans  de  canter/  426  Or  est  il  bien  tens.  de  chanter/ 

Li  cotn  paignie ,' 

Aueuc  tele  compaignie         (382)  J  En  si  bonne  cornpaignie 
doit  on  hien  ioie  /  mener  /  f  doit  on  bien  /  ioie  mener.  / 

Baudons/  ßaudoul 

So»«me  nous  ore  tout  venu  /     429  Sommes  nous  ore  tous  uenu[3]  / 

Huars  Gautier 

oil/  Ouil  uoir/ 

Marions  / 
Or  pourpensons  un  ieu  /  Or  pourpensons  .j.  gieu/ 

Huars  / 
Veus  tu  as  roys  et  as  roines  /  431  Vous  tu  aus  roys  ou  aus  roynes/ 

Marions  / 
Mais  des  ieus  con  fait  as  estrines /Mesdesgeus  con  faitasestruines/ 
Entour  le  ueille  du  noel  /  433  Entour  la  ueille  de  noel  / 

Huars ;  Baudons.  /  Robin. 

A  Saint  coisne      Je  ne  uoeil  el       A  saint  cosme./    Je  ne  ueil  eil./ 

Marions.  /  Marot. 

Cest  uilains  ieus  on  i  cunkie/  435Cest  uilain  geu  len  i  conchie/ 

Huars  perrete 

Marote  si  ne  ries  mie  Marote  si  ne  ries  mie 

Marions  (383)  Mjwot 

44b]  Et  qui  le  nous  deuisera  Et  qui  le  nous  deuisera. 

Huars  Briudoul 

Jou  trop  bien  quiconques  rira  438  Je  trop  bien.  quiconques  rira 
Quant  il  ira  au  saint  offiir  Quant  il  ira  aus  sains  offrir 

Ens  ou  lieu  saint  coisne  doit  sir     V  lieu  saint  cosme  seu  (!) 
Et  qui  en  puist  auoir  sen  ait/441  Et  qui  en  puist  auoir  sen  ait/ 


Pa    Li  gieus  de  Robin  et  de  Max-ion.  4?5 

De  legier  doit  estre  oubliee       417  P 

Ne  nuls  ni  doit  apres  entendre  418  Ne  mis  tie  doit  point  U  re- 

^  prendre.   Mi.   Cou:    —    428    Doit-on 

II  „.     .*•         •   „.      j  bien  joie  mener.   Mi.  Cou.  —  mener 

Jl  nOMÄ  CO»Uient  huart  atendre  ..^  wegen  der  Noten  heruntergeiückt 
t:t  peronele  qm  vcnront .  420  und  steht  auf  derselben  Zeile  »Is  ein 

O.   ve  les  Ci  Teil   des    v.  430.  —    lien   ist  iu  der 

B  Hs.  bn  mit  einem  Haken  geschrieben, 

Voireniewt  SOnt  /  *^6r  sonst  ein  auegelassenes  n  oder  m 

bezeichnet,  z.  B.  Somine  v.  429.  Aus- 
Di  huart  astu  le  Cieurete/  gelassenes  ie  wird  v.  7l  in  c/teua/ier 

[I  durch     eine      zweimal      gewundene 

/-vji  ici)Q  Schleife  bezeichnet. 

M  "'                               A 

Bien  viegnez  tu  pcrrete  /  418    Ne    mis    ne    doit    Vi.    — 

143a]                       P  419   Variante   des   Verses    fehlt    bei 

Marote  diex  Voms  beneie  y«-  ebenso  42l.  —  Die  in  A  abwei- 

jj  chenden  Namen   der   redenden    Per- 

Tu  as  este  trop  souhaidie  ««"ff  ^-  421  und  422  sind  v«n  Vi. 

r\        *    -1   u-        i  j  II  isui^'^ht  angegeben  worden.  —  ilo  Va- 

Or  est  il  bten  tans  de  canter  /  42b  ^^ante  fetlt  be.  Vi.  -  425  Der  obere 

,      ,  Teil  des  langen  s  in  dem  etwas  un- 

Auec  tele  cowpaignie  deutlich  gewordenen  Worte  souhaitie 

doit  on  bien  ioie  men^r.  /  {mit  t  wie  in  v.  5:i2)  ist  verwischt.  — 

B  427-428    Die    2    Verse    mit    Noten 

So/hllies  noiis  Ore  tOUt  venu  /    429  schliessen  sich  in    A  unmittelbar   an 

^jj  425-426  an.  Li  compaignie  fehlt,  was 

QU  von  Vi.  nicht  angegeben  ist.  ~    427 

ß  compagnic  Vi.  —  430  Gantiers.  Vi.  — 

r\-  ^^-^^«-,.rv»^    ;    ;..  /  Die  Variante  (OMj7?<oir)  fehlt  bei  Vi.  — 

Or  porpensons  .j.  ju  /  ^^^  ^^,^^.^^  ^^,   ^3^^  ^^  ^^^  ^^^.,^ 

,^  ^  .     "  .        ,  (v.  434,  in  der  Hs.  vor  der  2.  Hälfte 

Veu.s  tu  as  nois  V  as  romes/  desVersesauf  derselben  Zeile Hst  in  ,4 

ß  kein  Personenwechsel  angegel)en,  wa« 

Mais  asjeus  con  fait  as  estrines/432  Vi.  unbeachtet  lässt.  —  4ol  Variante 

EntOMr  le  veüle  de  noel/  ft^hlt  bei  Vi.,  eben9o485u.439.  —  440 

H                                 B  B'ür  scM  oder  6eü  (die  beiilen  toder  die 

A  Saint  COisne.          Je  ne  VOel  el  /    beiden  Striche  des  u  sehen  einer  Art 

\[  von  r   sehr  ähnlich)  ist  wohl  .s€ir  zu 

Gestvnsvilainsjeusonykunq«ie/435;«J^;^r-  ^f''  «"  lieu  saint  Cosme 

H  .  *       "'      '"        Pa 

Marote  se  ne  des  mie  ^or    u  u  c   i  ^       u 

42o  2i  befindet  sich  mit  einem 
"  kleinen  Auslassungszeichen  links  am 

Et  qiii  \e  nOUS  deuisera.  Kandeim  Ms.  —  433Das  Abküizungs- 

H  zeichen  -.:=  ur  in  Entouv,  eine  Null 

Je  trop  b7>n.   quiccwqttCS  rira      438  ™'t  einem  Haken    nach    rechts,   fast 

Qfmnt  il  ira  au  saint  offrir  «'"  «•  '^'^\  ü'»«'"  ''^'^  «^  ''  '^'^'^^ 

V"""i.  •'  ,  sonst  our  oder  or  aus,   cf.  oour,  uor 

V  heu  samt  eoisne  doit  seir  ,.   155  _  4.37  ^„^  g^i^i^.^.^  %^  y^^^^^ 

Et  qui  enpuist  auou-  sen  ail  '   441  ein  c  über  dem  Punkte,  ebenso  nach 

fera  v .  442. 


46  P    Li  gieuti  de  Robia  et  de  Marion.    A 

öautiers/       Robins/  Baudons/         Gautier  7b]Baudo[uJl     Gautier 

Qui  le  sera      Jou    Cest  bien  fait/Quilesera./    Jou/    Gest  bien  fait/ 

Huart 
Gautier(s)  oflFres  premierement  /      Gautier  offres  preniierement  / 

Gauticrs; 

Tenes  saint  coisrie  che  present/ 444Tenes  saint  cosme  cesl  present/ 
Et  se  uou.'5  en  aues  pelit  /  E  se  uous  en  aues  petit  / 

Tenes  446  Tenes  / 

Bobins  /  penete. 

Ou.  il  le  doit  il  rit      [119]  He  il  le  doit.  il  rit/ 

Gautiers/  Huars;  (.384)  Marotc 

Gertes  cest  drois     Marole  or  sus  Cer[t]0.  cest  drois/ 

M  arote/  Haars/  Huart 

Qui  le  doit      Gautiers  li  testus       Qui  le  doit  gautier  le  testu/ 

Marions  /  Marote 

Tenes  saint  coisues  biaus  dows  siie/ Tenes  saint  cosme  blau  doussire/ 

Huars  Robin 

Diex  com  ele  se  deiit  de  rire    450Diex  com  eile  se  tient  de  rlre 
Qui  ua  apres  perrot«>  ales  Qui  ua  apres,  perrete  ales 

Peionnele  perrote 

Biau  sire.  Sains.  coisnes  lenes         Biau  sire  .Saint,  cosme  tenes 
Je  uous  aporte  che  present       453  Je  uous  aporte  ce  present 

Robins  Robin. 

Tu  le  passes  et  bei  et  gent  tu  te  passes  et  bei  et  gent 

Or  sus  huart  et  uous  baudon         Or  sus  huart  et  uous  baudoul 

ßuudons  (385) 

Tenes  saint  coisne  che  biau  don  456 

Gautiers 

Tu  ris  ribaus  dont  tu  le  dois  Tu  ris  ribaus  dont  tu  le  dois/ 

Baudons  Baudo[u]l 

44c]  Non  fach,  huart  apres  /  Je  uois.  Non  fais  huait.  apres,  ie  uois/ 

Huars  /  Li  Rois.  /  huart. 

Veschi  deus  mars/    Vous  le  deues,  V'es  ci   ij.  mars.  uous  le  deues/ 


Huars  / 
Or  tout  coi  point  neuous  leues  460Or  tout  quoi  point  ne  uous  leues 
Gar  encore  nai  ie  point  ris  Gar  encore  nai  ie  point  ris 

Gautiers.  Bobin 

Que  ehest  huart  est  chou  estris  462  Quest  ce  huart  est  ce  estris 
Tu  ueus  toudis  estre  batus  Mal  soies  uous  ore  uenus 

Mau  soiies  uous  ore  uenus  Tu  ueus  tous  iors  estre  batus 

Or  le  paies  tost  sans  dangier   465  Or  le  paie  tout  sans  deignier 

Huars.  Huart 

Je  le  uoil  uolentiers  paier  Je  le  uueil  uolentiers  paler 

Robins.  Robin 

Tenes  sains  coismes  est  che  pais    Te[nejs  .Saint,  cosme  est  ce  plais 


Pa    Li  giens  do  Robin  et  de  Maiion. 


47 


G 


H 


Qui  lo  fera. 


Cest  hien  fait/ 


R 

Jou 

B 

Gautier  offres  premicrcmcwl  /  .,  /"^j  ?'"^!'^'a  ^^'Co«.-  446  Bo\ 

'^  Q  tl  le  dott,  Ml.  Cou.  —   448  Marions 

Ten«,.  sain.coisn;s  cepresPnt/  444  «» . V.i:^'jSr,-4'.l-'HuS 
Et  se  voHs  en  auez  petil/  je  vois.    Vh  chi  Mi.  Cou.  -   467 

Tenez  Coisnes.  Eat-che  plain  ?  Mi.  —    Cois- 

R  Mcs,  est-che  iiais?  Con. 

Ho  11  le  doit  il  rft  / 
G  II 

Certes  cpsI  drois    Marole  orsus/  447 

M  H 

Gautiers  li  teslus/ 

M  442  In  der  Hs.  fohlt  flor  eine Stiifh 

Tenez  sains  coisnes  bia«*S  dOM5  sire/  ^^^  zweiten  u  in  Bauduul,  und  man 
j£  niüsste  eig.  Bauäoil  losen.  —  Gautiers. 

Diex  cofwme  ele  se  tient  hien  de  rire  ^'•-  "1'=^  ^'^.f,''^;:;^'  J»-  - 1^^.-^*  «* 
Pierrete  ales  451  p^^^^^  .^^^^  ^^^  Loch  ist  wohl  der 
Rest  des  schlit'gsendon  s,  von  dem  e 
ist  auch  noch  ein  schwacher  Strich 
4o3  erhalten,  —  448  Huart  fehlt  bei  Vi. 
—  Gautiers  le  leMun.  Vi.  —  449 
Variante  fehlt  bei  Vi.  —  ebenso 
452.  —  In  V.  451,  452  ist  die  Namons- 
t'orm  perrete  von  Vi.  nicht  besonders 
angegeben,     wie    auch    sonst    nicht 


Qui  le  doit. 


Qui  va  apres. 

Biau  sire  sains  coisnes  tenez 
Je  VOM«  aporte  ce  prosenl 

R 
Tu  te  passes  et  bei  ei  gent 
Or  sus  huart  et  xous  baudon 

B 


Tenez  saiws  coisnes  cebiaudon  456  Maroic,  Baudoul  für  Marions,  Bau- 


Tu  ris  ribaus  dont  tu  le  dois/ 


B 
Non  fais. 


G 


Huart  apres. 


H 
Je  vois/ 


Ves  ei  .ij.  mars. 


G 


VoMS  le  deues/ 


H 


Or  tout  coi  poi»it  ne  vous  leiies 
Car  encore  nai  ie  point  ris 

B 
Que  cest  huart.  est  ce  estrfs. 
l'u  veus  toudis  estre  batus 
Mal  soj'es  vous  ore  venus 
Or  le  paies  tost  saws  dawgier 
143b]  H 

Je  le  voel  volentiers  paier 

R 
Tenez  sains  coisnes  est  ce  plais 


lons, 
dons.  —  457  nhaud,  Vi.  —  458  Ban- 
äoul.  Noi  faul.  Huart  apres?  je  vois. 
Vi.  -  459  Ve  chi  deus  Vi.  —  462 
Bobins.  Vi.  —  463  Tu  veux  tous 
jours  Vi.  —  465  jmiis  taut  dans 
^r^c^deinyer.  Vi.  —  467  Das«  f fast  =  u) 
und  e  von  Tenes  sind  in  der  Hs.  un- 
deutlich und  beschädigt,  weil  diese 
Stelle  durchlöchert  ist.  —  Variante 
fehlt  bei  Vi. 


462 


Pa 

458-459  (1.  Hälfte). 


Die  Reihen- 
4(35  folge  der  redenden   Personen  in  Pa 
von  Mi.   und  Cou.    in  den  Text  auf- 
genommen. —  467  plais,  Pa  =  A, 
von  Mi.  in  den  Text  gesetzt. 


48  P    Li  {jieu8  de  Robin  et  de  Marion.    A 

Marions  [MJaroto 

Ho  singneur  chls  ieus  est  trop  lais  /  Ho.  seigneurs  eis  gieu  est  Irop  lais/ 
En  est  perrete.  469Enest  perrete/ 

Perronele  /  perrete 

Jl  ne  uaut  nient  /  Jl  ne  uaut  nient/ 

Etsachies  que  bien  aparlient  (386)Et  sachiez  que  bien  apaiUent 
Que  fachons  auf  res  t'eaie\aies[\20]  Quo  faisons  autres  festeletc- 
Nous  sowmes  chi  .ij.  baisseletes  472  Nous  sommes  ci  .ij.  baisseletes 
Et  uoiis  estes  enire  uous  .inj.         Et  uous  estes  entre  uous.  .iiij. 

Gantiers.  Gautier. 

Faisons  .j.  pet  pour  nous  esbatre  474  faison  .i.  pet  pour  nous  esbalre/ 
Je  ni  uoi  si  bon  fi  gautier  Je  ni  voi  si  bon/ 

Kobi'ns  Robin 

fi.  gautier/ 
Saues  si  bei  esbanoifer  Suuts  si  bei  esbanoier 

Que  deuant  marote  rnamie       477  Et  deuant  inarote  manne 
Aues  dil  si  grant  uilenie  Aue/  uit  si  grant  uilonnie 

Dehait  ait  par  rni  le  inusel  Maudehais  alt  par  le  musel 

A  cui  il  piaist  ne  il  est  bei       48(^A  qui  11  plost  naqui  est  bei 
Or  ne  uous  auiegne  iamais  Or  ne  uous  auiengne  iames 

Gautiers  8aj  Gautier. 

44d]  Je  le  lairal  pour  auoir  pais/  Je  le  leiai  pour  auoir  pes/ 
Baudont./  Hiiars/  Marote  Rpbin 

Or  faisons  .j.  ieu.    Quel  uieus  tu    Or  faisons  .j.  gieu  /  Quel  uels  tu  / 

Baudons  /  Marot 

Je  uceil  ogauUer  le  testu/         484  Je  ueill  o  gautier  le  testu/ 
Jouer  as  rois  et  as  reines  Jouer  ans  rois  ef  aus  roynes 

.;•  (!  agitier 

Et  ie  ferai  demandes  fines         486  Et  ie  ferai  deinande«  ft'nes 
Se  uous  nie  uoles  faire  roy  Se  uous  nie  uoulez  faire  roi 

Huars  (387)  Robin 

Nenil  slre  par  sainl  eloi  Nenil  sire  foi  que  uOs  doi 

Ains  ira  au  nombre  des  mains  489  Alns  ira  aus  nonibres  des  mafns. 

Oantiers  huart 

Certes  tu  dis  bien  biaus  <rowmains  Ccrtes  tu  dis  bion  biaus  compains 
Et  chieus  qui  chiet  en  .x.  soit  rois  Et  eil  qui  chiet  en  .x.  soit  roys 

Huara  baudoul. 

Cest  bien  de  nous  tous  li  otrois  492  Ce  est  bien  de  nous  11  otrois 
Or  cha  metons  nos  mains  ensanle  Or  ca  metons  nos  mains  ensemble 

Baudons  Robi'n 

Sont  eles  bien  que  uous  ensanle,'  Sont  eles  bien  que  uous  en  samble/ 
Li  quiex  cowjmenehera.  495  Li  quiex  commencera/ 

Haars/  Huart 

Gautiers  Gautiers  / 

Gautier/  Gautier 

Je  commencherai  uolentiers/  Je  cowmencerai  uolentiers/ 

Empreu/  497  En  preu/ 


Pii     Li  gieiis  de  Robin  Ol  de  Marion.  49 

M  P 

Heseigno'ircisjeuäosl  lroplais/4t)8      .loo  Pcm^^^P    Peronnele    Mi.   - 

En   est   pen-ete  P/'.rrctc?  Peronuele.  Pou.  —474  Der 

f  Rchroibor    wollte    iasi'rini»lich    einen 

J)  nc   vaut  nient/     Namen   mit   B  {Bandotis'f)  schreiben 

Et  saciez  quo  \ikr.  apai-tieut  »«'^  'incle.-rr  erst  n,icht,r;it,'lich  li  zu 

Que  faclion^^  autres  fesloletes  471  ö  (r.„ „/../•..  Hntt  Baaticrs)^^AlhJc 
NoMS  so>/;i.io.s  ci  .ij.  baissrietos  ,^j.  Oou.  -cf..l.  I'a.-  48!»  de  mmni^. 
Et  VOas  e[.stjez  r.ntre  VOMS  qiiatre   Ooa.  —    405  co--nin7(:hern?  Mi.Cou. 

G  _     ;9e,    Gnntien.    Mi.    Coii.      -     407 

Faisons  .j.  pßt  powr  no?/6M'sbatro'474 .Ewprcn  (V)  Co.v  (Err.ita).  -  Em 
Je  ni  VOi  si   bon.  preu  Con.  (Text)  .=.-  Mi. 

R 

Phi  gautier/  A 

Sauez  si  bei  esbanoier  46S  Das  w,  von  j^ieM  sieht  eher  wie 

Qui  deiiawt  niarote  mamle  477  ein  n  aus.  -  m  porcte,  cf.  451, 
Aues  dil  si   granl  vilonie  g2. -- 47.!  Die  Abkürzung  des  Icfzten 

r.  .     .,      •.      "  ,  ,  Wortes  sieht  in  der  Hs.  fast  wie  ein 

Dohail  ait  pa/-  rn)     0  muse  ,^^  ^^^^    ^.„        ^^^^     _    477    Variante 

A  cm  li  piaist.  ne  1!  est  bei  4S0  {^j^it  bei  Vh  -  eben.*o  480,  439.  -  479 

Or  ne  \OUS  auitgne  janiais  Mau  drltaia  Vi.   —  484  Marote.  Vi. 

G  —  485  aus  rois.   a'ns  rnynex   Vi.  — 

Je  le  lairaj  pour  auoir  pais,  ff^   Oardi^rs.   V.       ■    488  Bobins. 

p          ^                   \]  I^cnntl,  stre,  for  qie  vom  die.  vi. — 

Or  fai<?nn«;  i  ipii  O/zrl  vmiMii '^-PS  ^^^^  schliessende  /  in  fni  sieht  der 
Ur  laiSOns  .J.  jOU      i^nO  v(,il.-  I U ;  ...ö  ^.^^^^  ^^.^.^^^ ^.  ^^^^^  -ähnlich  aus,  aber 

■            ,               i-       1      .     1  /«»■  wäre  sinnlos.  —  *i9i)  Das  n  in  bten 

Je  Veul   O  gautior   lo   tcstu  ist  dem  n  sehr  ähnlich. -492  Variante 

Juer  as  rois  c<  as  roütes  fohlt  bei  Vj.  —  494   m   könnte   eher 

13  eu  gelesen  werden,   virl.  jjien  v.  490. 

Et  je  ferai  deinandes  fines'  480—  407  üJn  pre»/  nirht  von  Vi.  an- 

Se  VOMS  me  voies  faire  roi  <Togeben. 

^  .  Pa 

Nenil  sire  foi  que  vo/<.<?  doi 
Ains  ira  au  no«/bre  des  mains  489      ^«8    ..o/wour  oder   so^or;    das 

jj  Abkürzungszeichen  ist  eine  Null  mit 

rt     .        •       !•     V  -        1  •  <      f'inem      Ha-kcu     nach     rechts,     fast 

Certes  tu  dis  btcn  biaus  co^y^pains ^^^^^  ^\^;X.m  n.  Cf.  v.  'iil.  - 
Et  cils  qui  ehiet  en  .x.  soit  rois     473  i^  w  rte  estc:  ist  ein  kleines 

G  Loch,  so  dasü  .^^  undciuthch,  wenn  auch 

Cest  b/en  de  no?.fS  to?4S  li  olrois  492  nochzule8en,ist.—474u.48'2pour  oder 
Or  cha  metons  nos  mains  ensamble  por,  cf.  ▼.  155.  —  477  Qai.  Es  könnte 

H  vielleicht  auch   ^ae   (=   Conjunct.) 

Sont  eles  hien  qne  VOUS  ensamble/Relesen  werden,  wenn  auch  »onBt  das 
Li  q«els  o„™me«d,em.  ^^^iS^^ZT^St^tTS^S^^ 

p,    X-  ui  vertritt  (v.  442,  448),  während  für 

Uautiers  ,  .^  einHuken  oben  ueben  Q  gebraucht 

.■      ,     ,.  wird   (v.  462,  471).     Vgl.    gue,    jui 

Je  commencnevai  volentiers  '  v.  278.   —    49i>  Nach    commeaehera 

Emprcu  atebt  «in  c  über  dem  Punkt. 


Aofif.  u.  Abb.    .(Ilambeau.j 


4 


50  P    Li  gieus  de  Hobiu  et  de  Marion.    A 

Hiiars         Robins    Baudon8[l21]         huart  baudoul  Robin 

Etdeus./  Eltrois./    Etquatre./       Et  .ij.  /      Et.iij./      Et  .liij./ 

Huars/  (388) 

Gonle  apres  marot  sans  debatre/  498  Gonte  apres  marot  sans  debatre  / 

Marions/  Peronnele/  Marot 

Trop  uolentiers.  Et  .V./      Et  .Vi./  Trop  uolentiers  et  .v.  et   .vj. 

Gautiers.       Huars  Robins    Baudons 

Et  .Vij./  Et  .Viij./      Et  .ix./    Et  .x./ e<  .vij:  eil  .viij.  et  .ix.  et  .x. 

baudoul 

45a]  Enhenc  biau  seigneur  ie  sui  rois  Enhenc  biau  seignor  ie  sui  roys 

Gautiers  Marot 

Par  Ie  meredieu  chou  est  drois  502  par  la  mere  dieu  ee  est  drois 
Et  nous  tout  ie  cuit  Ie  uolons         Et  nous  tous  ce  croi  Ie  [u]oiilons 

Robms 
Lenons  Ie  haut  et  couronnons/  504Leuons  Ie  haut  et  coionnons/ 
Ho  bien  est  Ho :  bon  est  / 

Huars  /  Robin 

He  perrete  or  donne  /  He  pcrrete  en  quar  me  donne  / 
Par  amours  en  lieu  de  courowne  /  Par  amors  en  leu  de  coronne  / 
Au  roi  ton  capel  de  festus/       507  Au  roi  ton  chapel  de  festus/ 
Peronnele/  Li  rois/        (389)       pcrrete  baudoul 

Tenes  rois      Gautiers  li  testus/      Tenes  roys/    Gautier  Ie  testus/ 
Venes  acourt  tantost  uenes  Venez  a  court  tanlost  venez 

Gautiers  Gautier 

Volentiers  sire  commandes        510  Volentiers  sire  cowmandes 
Tel  cose  que  ie  puisse  faire  Tel  chose  quo  ie  puisse  fere 

Et  qui  ne  soit  amoi  contraire         Et  qui  ne  soit  a  nioi  contraiie 
Je  Ie  ferai  tantost  pour  uous    513  Je  Ie  ferai  se  ionques  puis 

Li  rois  1,6  roi  parle 

Gautier  premierement  te  ruis 
_^.        .  „  Que  tu  dies  ci  deuant  nous 

Dl  moi  fu  tu  onques  lalous       SUgonc  fus  de  tamie  lalous 
Et  puis  sapelerai  robin  j-g^t  ^^^  sapelerai  robin. 

Gautifirs  Gautier 

Oil  sire  pour  .j.  mastin  5160uil  sire  pour  .j.  mastin 

Que  iois  hurter  lautrefie  8b]  Que  ioi  hurter  lautre  fie 

A  luis  dele  cambre  mamie    [122]  A  luis  de  la  chambre  mamie 
Si  en  soupechonnai  .j.  home/  519 Si  en  soupeconnai  .i.  homme/ 
Li  rois/  Robins/  Le  roi  parle. 

Or  sus  robin    Rois  Waleco?»me  /  Or  sus  robin  / 

Robin. 

Demande  moi  che  qml  te  piaist     Rois  cowimande  moi  ce  quil  le 

plest/ 
Li  rois  (390)  Le  roy. 

Robin  qwant  une  beste  naist    522  Robin  quant  une  beste  nest 
A  coi  ses  tu  quele  est  femele         A  quoi  ses  tu   quele  est  fcmele 


Pa    Li  gieus  de  Robin  et  de  Maiion.  51 

P               R  B                                        P 

et  .ij.       et  .iij.  et   quairel      ^^^>  500  Die  Ziffer  V  ist  mit  der 

n  einen    vom    Schreiber    der   Hs.    ge- 

n.v,!              „  »     »  j  u  1      '  .fto  brauchten  Form  des  «rossen  V  (z.  B. 

Gontes  apres  tost  sans  debatre,  49h  ^97^  40^7^  bezeichnet  oder  sieht  der- 
rn  ,     ..  .  selben  wenigstens   sehr  ähnlich   aus. 

Irop  volentiers  et  .v.        et  sis  /        _  520  Boi,  waUcomme!  Mi.  Cou. 

HORB 
et  .vij.      et  viij.     et  .ix.      et  dis/ 

Enheuc  biau  seIgnoMr  je  sui  rois  ^gg  dehatire.  Vi.  -  499  Marote. 
D      ,  j-         ,  .  j     •     cAs^  ^^oj?  volontiers.  Et  V.  Et  VI.  Vi.  — 

Far  le  inere  djeu  chou  est  drois  502  501  Euienc!  biau  seignor,  Vi.  — 
Et  nONS  tout  je  Croi  le  volons         In  der  Hs.  steht  ein  deutliches  h,  das 

G  n  nach  dem  E{E)ihenc)  könnte  aller- 

Leuons  le  haut  et  COronons/  504-diiig3  auch  m  gelesen  werden,  da  60- 
Ho   hien  est  wohl  oben  als  unten  der  Verbindungs- 

{|  strich  gezogen    ist.   —    b02    Marote. 

tJ^  ^^^^^,^t^  -^v.  -J«««^/ ^'^J-  —  503  Variante  fehlt  bei   Vi. — 

He  perrete  or  donne/  ^^^  ^^^^^  ^  ^^^  „^^,^^,„^  .^^  unvoiistän- 

ftrr  amo?^/s  en  lieii  de  coronne  /  dig,  die  Stelle  ist  durchlöchert.  -  505 

Au    roi   ten   Capel   de  festus  /       507  Varianten  fehlen  bei  Vi.  —  506  Das 

p  B  **  ^<^"    '-'^   '^"   sieht   eher   wie  ein  u 

Tenez  rois.      Gautiers  li  testus  /     f L','  ^i^  ^^"^  ''^"^  Verbindungsstrich 

U.Srl  VpnP7  a  ponrt  tawtfisl  vpnP"?  ^^"  \'**^^'  "^'^^  angedeutet  ist;  n  und 
14ÖCJ  venez  a  couri  lamosi  vene^„  ^,^^1  ^^^  y^^jg^^^],^!^  ^^^^^^i^^lgj^g^  ^^^^j 

6  schwer  zu  unterscheiden,  cf.  oben  v. 

Volewtiers  sire  cowmawdes  510490,  494,501.  -  oi8a  Li  Roi  parle: 
Tel  chose  que  ie  puisse  faire  Gautiers  Vi.    —    514  Dane   fu    de 

Et  qui  ne  soit  a  mi  cowtraire  512^!""*{f  ^'«S«"-«.-   ^:'-.-  ^'^^  '^''  .^''™^*^ 

nT  -^            1        •  der  Vers  beginnt,  ist  ein  wenig  ver- 

Mais  qwc  de  ci  ne  me  remu  ^i,,ht.  aber  sichm-  nicht  I)  zu  losen. 

Ne  ne  bouch  nie«  doit  v  fu  _  5I6  mastin  fast  =  »nas^m,  519 

Je  le  ferai  ta»tost  \)Onr  vous  513 e«  fast  r=L  eu  geschrieben,  of.  oben 

B  V.   506.    —    Zu   V.  520,  521    bemerkt 

Di  moi  fus  tu  onquels  jlalous  ^^"-  ^^'■^'-  (^e^not  {walccomme)  ne 
I-.        .  1       •       1  •  «e  trouve  pas  dam  le  Ms.  d  Aix.   On 

Et  pui:5  sapelerai  robin  y  i^^  ,^^o,.,^   mande-moi  com  qu'ü 

te  plet.* 
Oil  sire  powr  .j.  mastin  516 

Que  ioi  hurter  lautre  fie 

A  luis  de  le  cambre  mamie  Pa 

Si  ensoupechoj/nai   .j.   howme/   519        501  seignom  oder  .seignor,  Abkür- 
B  R  zungszeichenwie  V.468.  —  506a»nours 

Or  SUS  robin.     Rois  walecoweme/      «der  a»/Jor«,  cf.  v.  18  amor,  amour.  — 

512a b  von  Mi.  aufgenommen,  cf.  P. 

Denjande  moi  ce  q«/l  tc  piaist       '^^^  ''-^^V'^  f'^'J'"''  f  l 

^  '  155.  —    ;)14  Durch  das   Weine  Loch, 

das  schon  auf  143b  (v.  17;?)  bemerkt 

*•  .  worden  ist,    ist   .<  von    onqnes  und  j 

Robiu  qwant  vne  vake  naist     522  von   jalous    ein    wenig    beschädigt 

A  quo\  ses  tu  qaele  est  feinele       worden. 


52  P     Li  gieus  de  Robin  ot  de  Marion.     A 

Kobina  Robin. 

45bJGeste  deniande  est  bonne  et  bele/  CestO[J]emande  est  bonne  et  bele/ 

Li  rois/  Kobins/  Le  roy.  Ilobin 

Dont  i  lespon    Non  ferai  uoir/  525Donc  i  respong/  Non  ferai  uoir/ 
Mais  se  uous  le  uoles  sauoir  Mais  se  uous  le  uoules  sauoir 

Sire  rois  au  cul  li  Wardes  Sire  rois  au  cul  li  gardes 

El  de  mi  uous  neu  porteres      528  Ja  plus  de  moi  nenporteres 
Me  cuidies  uous  chi  faire  honte/    Me  cuidiez  ci  ferc  honte/ 
Marions/  Li  rois/  Marote  Le  roy 

Jl  a  droit  uoir  a  uo  A  uousken  monte  Jl  a  droit  uoir/  A  uousque  monte/ 
Marions/  Marote 

Si  fait  car  li  deniande  est  laide/  531  Si  fait  car  la  deraande  est  laide/ 

Li  roia/  Le  roi. 

Marot  et  ie  uceil  quil  souhaide/      Marot  et  ie  ueill  quil  souhaite/ 
Son  uoloir  Son  uculoir/ 

Robina,  Li  rois/  Robin  Le  roy 

Je  nos  sire  Non/  Je  nos  sire/        Non./ 

Va  sacole  dont  niarion  /  534  Va  donc  sacole  marlon  / 

Si  douchenient  que  il  li  plaise/      Bien  doucernent  si  quil  li  plaise/ 

Marions/  (391)  [Mjarote 

Auuar  dou  sot  sil  ne  n\e  baise/     E^gar  du  sot  sil  ne  me  baise/ 

Robinsf  Marions/  Robin.  Marote 

Gert  es  iion  fac    Vous  enmentes/537  Gertes  non  fais/    Vous  i  mentes  / 
Encoie  i  pcrt  il  esgardes  En[cor  ij  pert  il.  esgardes 

Je  cuil  qui;  mois  ma  ou  uisage      Je  quil  quil  mait  morse  el  uisage 

Robins  [RJobin. 

Je  cuidai  tenir  .j.  froumage       540  Je  cuidai  tenir  .i.  fromage 
Si  te  senti  ie  tenre  et  mole  Si  te  senti  ie  tendre  et  niose  •,!) 

Vien  auant  seur  el  si  niacole/        Vien  auant  suer  et  si  macoley 
Par  pais  faisant.  543  Par  pais  faisant  / 

Marions./  [123]  Marote. 

Va  dyable  sos/  Va  a  dyable  sos/ 

Tu  poises  autant  cowme  .j.  blos     Tu  poises  autant  com  uns  blos 

Robins  IRJobm 

Or  de  par  dieu.  ^^  Or  depar  dieu  uous  uous  corcies 

45c  J  Marions. 

Vous  uous  courchies  Venes  ca  si  vous  apaisies 

Venes  cha  si  uous  rapaisi&s  546  Marot 

Bian  sire  et  ie  ne  dirai  plus  Biau  sire  ie  ne  dirai  plus 

Nen  soies  honteus  ne  confus  Ne  soiez  honteus  ne  confus 

Li  rois.  Le  roi  parle 

Venes  acourt  huart  uenes  549  Venes  a  cort  huart  venes 

huars.  Huart 

.le  uois(s)  puis  que  uous  le  uoles    Je  uois  puis  que  uous  le  voules 
Robli.  Li  rois.  (392)  Le[roi.] 

A  coi  ses-t  si  tait  diex  Or  di  huart  si  tail  diex 


Pa    Li  giens  de  Robip  et  de  Marion.  53 

R  P 

Ceste  demande  esst  bone  et  bele  /        525  nonc  Cou.  -  526  Mais  si 

B  R  Cou.  —  530   a   uo   weggeliissen    von 

Dowtyrespon     Now  ferai  voir/  525  Mi.,   Cou.   —   mente?  Cou.    —    53i> 

Mais  se  voiis  le  voles  sauoir  f,'\^'^^  ,^^'-   -  ,  ^^''^J.  p^"-   "    ^'^\ 

Jire  rois  au  CUI   11   garrtes  ^^^ül.er  «  von  msage  ist  in  der  H«.  ein 

Nel  de  nioi  ne«porteres  528i.unkt.   -   KUenso  über  dem  r  von 

Me  CUidies  yous  ci  faire   honte/        Marions  und  ühor  dem  y  von  dyable 

M  B  i»  V-  5'i^^'  —  «i^^  Jf^  «^oj»,  Mi.  Cou. 

Jl  adroit  voir     A  voms  camonte/ 

M 
Si  fait  car  le  demaj/de  est  laide/  531  , 

B  ^ 

Marot  et  je  veul  qnü  SOUhaide/  ^24  Das  t  von  Ceste  .st  ein  wenig 

^  I   ••'  *  verwischt,    e    und    ein    leil   des   lol- 

bO«  VOlOir.  gendeu  rf  fehlen,  weil  das  Pergament 

,         ""      .  -,"      hier   durchlöcheit   ist.    —    528  n'em- 

Je  nos  sire         iVon/^jo,.f«,.^j.   vi.  —   In    der    Hs.    steht 
Va  sacole  dont  niarion  /  b34:neuporterr.s  t=  nmporteres,  u  =11  n, 

Si  doucenietit  auc  11  11  plaise/  «f-  t>bon  *.  0O6.  —  b29  Variante  fehlt 

j^j  bei  Vi,  ebenso  bW,  534,  535,  536,  537. 

A  j„  ^^»   oll   1^  ^^  K„-,^;  —    S'^ii    !Die  Stelle   iet   durchlöchert. 

Awa  du  SOt  Sil  ne  me  baise/  j^^„   ,^    vielleicht   urspr.    £ncore  i 

R         ^  M  |)ert.    Auch  vom  r  des  ersten  Wortes 

Nan  fais  voir  i?<  voms  y  nientes/  537  let  nur  wenig  erhalten.  —  539  Va- 

Encore  y  pert  11  esgardes  riante  fehlt  bei  Vi.    -  541  Reim  und 

Je  CUit  morse   nias  V  visage  J^'""   verlangen  male;    der  Schreiber 

^  °  hat  aus  \  ersehen  ein  langes,   dem  { 

,  •!   •  1      /      •    e     emiihnliohes  s  für  l  eingesetzt.  —    543 

Je  cuidai  lenfr  ,).  fromage  540  Variante  fehlt  bei  Vi.  -  544  com 
Ta><t  te  se»/ti  jou  teure  et  mole  oder  con,  cf.  v.  603.  -  547  Mavote. 
Vien  auawt  suer  et  si  macole/  Vi.  —   Variante  zu  v.  547-548  fehlt 

Par  pais  faisant  543  bei  Vi.  -  54yi>ar/e  nicht  angegeben 

T^  von  Vi. 

Va  dyable  sos/  « 

Tu  poises  au  tant  comme  vns  blos  / 

R  Pa 

Or  de  par  dieu  *  ,  ^  w-  1. 

w  530 camoute  (.-=  camonte).  Leber 

,j  .  dem  a  ist  ein  leiser  Strich,  scheinbar 

Vous  VOUS  courcies  ,^^,^  versehen  vom  Copisten  statt  über 

Venez  cha  se  \OUS  rapaisies       546  «  gesetzt  und  dann  ungenügend  ge- 

Saciez  et  ie   new  dirai  plw«  löscht.    Der  Strich  über  o  bezeichnet 

Nen  soie[s]  lionteus  ne  ct/wfus  das  folgende  »i.   —  537  E  steht  im 

B  Ms.  am  Rande.  —  543  Zwischen  Par 

Venes  a  eourt  huart  venes       549  ""^  P""''  '»t  etwas  auwadiert,  nickt 

lA'^Hl                        H  erkennbar    was,     vielleicht    ein    irr- 

:        1          ,                         ,  ,              lümlich  geschriebenes  y.  —  548  Der 

Je  VOIS  puls  qtte  vom«   le  voles          Buchstabe  nach   soie   ist  radiert;   er 

ß  gleicht  mehr  einem  «.    Man  erwartet 

Or  di  huart  si  t^t  diex  über  ein  a. 


54  P    Li  gieus  de  Robin  et  de  Marion.    A 

Quel  uiaiide  tu  aimes  miex       552Quel  uiande  tu  aimes  miex 
Je  sai  bien  se  uoir  me  diras  Je  sai  bien  se  uoir  men  diras 

buars.  [huart.] 

Bon  fons  de  porc  pesant  et  cras    Bons  fons  de  porc  pesans  et  cras 
A  le  fort  aillie  de  nois  555  9a]  A  la  fort  aillie  de  nois 

Gertes  ienmengai  lautre  fois  Certes  iew  menfai  lautre  fois 

Tant  que  ien  euch  le  menison        Tant  que  ien  oi  la  menoison 

baudons.  Le  roi  i>rtrle 

He.  dieu  confaite  uenison  5580  diex  com  faite  uenoison 

Huars  nen  diroit  autre  cose/  Huart  nen  diroit  autre  chose/ 

huars  /  Le  roi  parle. 

Perrete  ales  a  court  /  Perrete  uien  a  cort/ 

Perrete  perrete. 

Je  nose/  Je  nose/ 

baudons.  Le  roi  parle 

Si  feras  si  perrete  or  di  561  Si  feras  si  perrete  [or]0 

Par  cele  foi(s)  que  tu  dois  ml        Par  cele  foi  que  tu  dois  mi 
Le  plus  grant  ioie  cainc  eusses      La  plus  grant  ioie  quonques  eusses 
Damours  en  quel  lieu  qae  tu  fusses  Damors  en  quel  que  Heu  qwefusses 
Or  di  et  ie  tescouterai  565  Or  di  et  ie  tescouterai 

Perrete.  perrete. 

Sire  uolentiers  le  dirai  Sire  uolentiers  le  dirai 

Par  foi  chou  est  qwant  mes  amis  567  Sire  ce  que  mes  amis  uint 
Qui  en  moi  euer  et  cors  amis  (393)  A  moi  ous  chans  et  si  me  lint 
Tjent  a  moi  as  cans  compaignie      Longuement  bonne  cowpamgnie 
45d]Les  mes  brebis  Sans  uilenie/ 570  Jjes  mes  brebis  sans  uilonnie 
Pluseurs  fois  menu  et  souuent/      Pluseurs  iors  menu  et  souuent/ 
baudons./  perrete./  huars./     Le  roi  parle     perrete.  Le  Roy 

Sans  plus    Voire  uoir      Ele  mentSanz  plus/   voire  uoir/   Element/ 

baudons./  [124]  Robin. 

Par  le  saint  dieu  ie  ten  croi  bien  573  par  !e  cors  dieu  le  le(n)  croi  bien 

Le  roi  parle 
Marote  or  sus  uien  acourt  uien      Marote  or  sus  uien  a  cort  vien 

Marot«.  Marote 

Faites  moi  dont  demande  bele        faites  moi  donc  demande  bele 

baudons.  ,  ^  ^oy  P«'*le 

Volentiers  di  moi  marotele       576  volentiers.  di  moi  marotele 
Gombien  tu  aimes  robinet  Combien  tu  aimes  robmet 

Men  Cousin  che  ioli  uarlet  fjo«  Cousin  ce  loli  ualleO 

Honnie  soit  qui  mentira  579  Ho>mie  soit  qui  men  mentira 

Marions.  Marot 

Par  foi  ie  nen  mentirai  ia  par  foi  le  nen  mentirai  ia 

Je  laim  sire  damour  si  uraie  Je  laing  sire  damor  si  uraie 

Qwe  ie  naim  tant  brebis  qwe  iaie  582  Que  ie  naing  tant  brebis  que  iaie 
Nis  cheli  qui  a  aignele  Neis  cele  qui  a  aignele 

baudons.  (394)  Le  roy. 

Par  le  saint  dieu  cest  bien  ame      par  le  saint  dieu  cest  bien  ame 


Pa     Li  gieiiB  de  Kobin  et  de  Marion.  55 

Quel  viande  tu  aimes  miex       552  P 

Je  Sai  hien  se  voir  ine  diras  506  ien  mengai  in  .ler  Hb.  durch 

H  vertikalen  Strich  getrennt.  —  562  foi 

Bons  fons  de  povc  et  pesant  et  cras  .Mi.  Oou.  —  572  haudnm.  jMi.  Cou.  — 

A  le  fort  aillie  de  nois  555  Man  könnt*  eltenso  gut  fcawdous  lesen, 

Jou  ennieMgai  tant  lautre  fois  ^^'^  «  sieht  hier  dem  «sehr  ähnlich, 

Qt     I                   _  an  enuijen  btellen  noch  mehr,    so  v. 

fie  lou  en  euch  le  menison  ,,^3  „^^  534    ^j^  p^^„,  ^^^^^^^^  i^t 

_-     j.  -  r  -1  -  r-D*"''  ^'  """^  ^*^   durch   den  Ileint    «^e- 

He  diex  COn  taite  veniSOU  008  sichert  (455-H,  haudon  -.  4on,   in  der 

Huars  ne«  diroit  autre  chose/         Hs.  A:  haudoul). 

H 
Pierrete  alez  a  cowrt 

P  A 

Je  nose  /  553  Variante  fehlt  bei  Vi.   Ebenso 

„.  .  .  "  „  ^„,  563,  564,  571,  579.  .S83,  588.  —   554 

Sl  feras  Sl  perreto  er  dl  u61  Der  Name    des    K.-denden    JBt    auB- 

Par  cele  foi  q»«?  tu  dofs  nii  nahmsweiso  'schwarz   gezeichnet   und 

Le  plwÄ  grant  ioie  cainc  eusses  f-^***^  g^°''  veuivischt.  —  557  Tnnt 
Damow»s  en  q«d  lieu  iiue  tu  fussos '^*^«,^;,f=  Taut?Ax\^^n,  «  =  „,  cf. 
Cr  dl  haut  je  tescoutelai  565 -..^^^  Vo^n^tu: ^Zl'^^^:''^ 

~,  ...        1      j.     .  Nach  V.  559  fehlt  Le  roi  parle,    bei 

Sire  volentier?  le  dirai  vi.  -  501  Roy  Vi.  -    .^.ey  grant,  n 

Par  foi  chou  est  q?<e  nies  aniis  567  fast  =  «,  cf.  v.  506.  —  *568  aus 
Qui  en  moi  euer  et  cors  a  nu's  chaus  Vi.  —  0  in  om«  etwas  un- 
Tient  a  moi  as  ca»>ips    ro»< paignie  «deutlich  und  vielleicht  urspra.  —  «  in 

Les.mes  brebi.  sans  vilonie  ^^O^^^^^^^^Ziloi;. 
Pluiseurs  fois  nienu  ei  souuent  p„mm<  oder  Longnanent  zu  le.sen.  - 
r^  y  ,T  .  ,       T-u    ^  comvaignie.  Vi.  —  Der  Haken  für  n 

SawS  plMS     Voire  VOir     Ele  me«t     steht  über  dem«.  — 572  Lei?oj/;>ar?€; 

B  Vi.  —   573-4  Variante  unvollst. ,  resp. 

Par  le  sain  dieu  je  le  croi  bien  573  fehlt  bei  Vi.  -  Das  n  von  len  ist  durch- 
gestrichen und  unterpunktiert.  —  576 
Warot  or  sus  vien  a  court  vien      f"'  ^^oyjarle:  VL-  5J7  robinet  sieht 

M 


V  -i       ^«:  A^^^    q     u  1     j      I  oder  ähnlich  u  auch  in //onwie  (579), 

I'ailez  moi  deraa»de  bele  dont        „.„  __  „^.  «^,,v„,- r  nßn^   n-  ^  r.op, 


in  der  Hs.  eher  =  robiuet  ans ;  n  -= 
oder  ähnlich  u  auch  in  Honvie  (579), 
neu  =  neu,  mentirai  (580).  Cf.  v.  .'j06. 


Volentiers  dl  moi  marotele  576 

Qua«  bten  tu  aimes  robinet  Pa 

Men  Cousin  ce  joli  vallet  560  u.  574  conr«;  das  hier  angewandte 

Ho<mie  SOit   qui   Uientira  579  Abkürzungszeichen  ift    .sonst   =    or 

M  oder  onr  (cf.  v.  564),  hier  -..-  «r.    Das 

Par  foi  ie  nen  m('»tirai  ia  Wort  findet  sich  ausgeschriohen  v..'J49. 

Je  la;m  sin^  damo»?<r  .si  vraie  Vgl.  Entom-  v.  433.  -  504  awour.s 
Q«ri.MnaimlantbrebisqMeiaie582«?'^^  "T^*'  ''V-  ?r"<  i""'''-!"  "'Tl 

>..  I-  •         I       ^  cf.  V.  13    —    57.)   Der  NchroiMei    hat 

ISl.^  ceii   ([Ui   a  aitjnele  j^rd.  Striche  ansodoutet,  da.>^s  dont. 

B  Jas  er  vor  detnnndr.  vergro'Ji^n   hatte, 

Par  le  .sain  dieu  cest  b<en  anie      dortbin  gesetzt  werden  soll. 


56  P    lii  gieus  do  Robin  et  de  Marion.    A 

Je  uflßil  quil  soit  de  tous  seu  585  Je  ueill  quil  soit  de  tous  seus 

Gautiers  Gautier 

Mai'ole  il  lest  tiop  ineskeu  Marote  il  test  trop  mescheu 

Li  leus  empörte  nne  brebis  Li  leus  en  porte  une  brcbis 

Marote.  M[ar]ot. 

Robin  ceur  i  tost  dous  aniis  588  Robin  queur  i  tost  biaus  amis 
AnciioJs  que  lileus  le  men^ue         Aincois  que  il  leus  la  mewiuee(!) 

I  Marote. !    [Robin]  Robin   , 

Gaulier  prcstes  iiioi  uo  mnchue      Gautier  prestez  moi  uo  macue 

Si  uerres  iabacheler  pieu  591  Si  uerres  ia  bacheler  preu 
Ilareu  le  leu  le  leu  le  leu  Hareu  le  leu  le  leu  le  leu 

Sui  ie  li  plus  caitis  qui  uiue/         Sui  ge  le  plus  hardl  qui  uiue/ 

Tien  marote  594Tien  marot/ 

Marote  /  Marot. 

46a]  Lasse  caitiue  Ha.  lasse  chaitiue  / 

Gomme  ele  reuient  doiereuse  9b]Co/»ime  eile  reuient  dolereuse 

Robxns.  Robin 

Mais  esgar  comme^ele  est  croteuse  Mais  esgar  com  ele  est  croteuse 

Marions.  [Mjarot. 

Et  comment  tiens  tu  cheie  beste  597  Et  comment  tiens  tu  cele  beste 
Ele  a  le  cul  deuers  le  teste  Elle  a  son  cul  deuers  la  teste 

Robins.  Robin. 

Ne  puet  caloir  che  fu  de  haste  Ne  puet  chaloir  ce  fu  [d]e  haste 
Quant  ie  le  pris  marote  or  taste  600  Quant  ie  la  pris.  marote  or  taste 
Par  ou  li  leus  lauoit  aierse  Par  ou  li  leus  lauoit  aherse 

Gautiers.       (395)  [125J 
Mais  esgar  conime  ele  est  chi  perse  Mes  esOr  com  eile  est  si  perse. 

Marions  Gautier 

Gautier  que  uous  estes  uilains  603  j  Gautier  l  com  uous  estes  uilains 

Robins.  Robin. 

Marote  tenes  Ie  en  uos  mains         Marot  tenes  la  en  vos  mains/ 
Mais  Wardes  bien  que  ne  uous  morde  Mais  gardes  bien  quel  ne  uoms 

morde  / 
Marote  Marot. 

Non  ferai  car  ele  est  trop  orde  60G  Non  ferai  car  eile  est  trop  orde 
Mais  laissiele.  aler  pasturer  Mais  lessiez  laier  pasturer 

baudoDB.  Huart 

Ses  tu  de  quoi  ie  uoeil  parier         Ses  tu  de  quoi   ie  uueill  parier 
Robin  se  tu  aimes  autant         609  Robin  se  tu  almes  autant 
Marolain  con  tu  fais  sanlant  Marion  con  tu  fes  semblant 

Certes  ie  le  te  Iceroie  Saches  ie  le  te  loeroie 

A  prendre  se  gautiers  lotroic  /  612  a  prendre  se  gautier  lotroie/ 

Gaatier 
Gautiers,/  Robins./  Jlmest  bei  et  ie  lotroie/ 

Jou  lotri        Et  iou  le  uoeil  bien      Je  le  velll  bien  pren  !c  donc  / 

baudons.  Robins./  Robin. 

Pren  le  dont   Gha  est  che  lout  inien/  O  est  loul  mien  / 


Pii    Li  gious  de  Kobin  et  de  Marion.  57 

Je  veul  qi.il  soit  uar  tout  seu  585                           P 

H  [»89  li  menaiie.  Cor..  —  590  Kobins. 

Marot  i!  tesL  trop  meskcii  Mi.  Cou.   —   in  der  Hs.   iat  Marote 

Li  leu?  tiUiporte  vne  brebis  durchgestrichen,    und    daneben    mit 

^  undeutlicher   Schritt    Robin,    wie   es 

Rüb       '            tost  ^OUS  anii.s  588  ^^'^^e'"^'   vou   fremder  Hand.    -    U\)i 

AuchoU  q».  li  leus  lo  n,e«,ue       « -'^  J^ ':y™  ^r.f-«!'  c'.*;.  «. 

1^  (ro^  O/di?,-  Cou.   —  GU8  6aMrfw/i<  taat 

Gautier  prcstez  cha  um  inachue  -z^  Oaudous,  ti  fast  .=  u  (eben-s»  v. 
Si  verrez  ia  bacheler  preu  GDiöl-i).  cl  v.  57'2.  —  6ü8  vu-Al  Mi. 
Hareu  le  leu  leileu  le  leu  -  ■'<'«?^  Cou.  -  (JIU  co«  oder  com.- 

liiai  bui  lou  h  plus  haidi-s  qui  viue/  ^.^^^^  ^^^^^  ^^^  jj^  ,^^^^^.  .^^  ^^^^^ 
iien  marote  5J*für  com  (z.  ß.  couimc   v.  G02)  und 

*^  ,  .  con  (z.  B.  con  =  e'ou  J.  A.  v.  203). 

Lasse  caiüue/  Dus  Wort  ist  ausgeschrieben  con  (^= 

CufunxQ  ele  reuient  dolereuse  comme)  J.  A.  346. 

II 
Mais  esgar  comme  eie  est  croteuse 

^  A 

£i  commvni  tiens  tu  cele  be.^te  597      „o«   ,, . 

Eie  a  sen  cul  dinit'rs  ?e  teste  ,f  ^  5^6.  -  590  Das  e  von  mac«c 

,   .  ,      ,     ,  sieht  fast  wie  c  aus.  —  594  Variante 

]\e  puet  caloir  ce  tu  de  haste  fehlt  bei  Vi.,  ebenso  098.  --  b99  Der 

Q^tant  ie  le  pris  inarot  or  taste  COO  obere  Teil  des  d  in  de  ist  fast  fjanz 
^ar  QU  li  leus  lauoil  aieree  verwischt.  —  601  leus  avoir  ahtr^f. 

Q  Vi.  —    602  Vor    dem    Loch    belJi.det 

„  ,        1         .      .  sich  ein  Buchstabe,  der  eher  wie  ein 

xai9  esgar  comme  ele  est  ci  perse,  ^1,  ^j^  ,i„  j^^^^,  ,  ^^^i^ht   _ 

-,      ,.  1         M'       .r.rv  %  ^<»*'s  esgar  comme  eile  ci  perse.   Vi. 

Gautier  que  VOUS  estes  Vllains  603  _  603  Die  Abkürzung  kann  com  oder 
1^  con  gelesen  werden,    wie  in   v.  544; 

Marot  cenez  le  en  vos  riiains  com  ist  ausgeschrieben  v.  596,  6ü2, 

Mais  gardes  qf«i!le  ne   vous  morde  cön  v.  610.  —  öautiers.  Comme  vons 

estes  vilains!  Vi.    —     604    Variante 
^  fehlt  bei  Vi,  ebenso  605.  —  606  ohne 

No«  ferai  car  ele  est  trop  orde  G06  ^TK'^-^e.^'VSLtl'f^hlfii  V°; 
Mais  laissiez  le  aler  pasturer  ebenso  610,  6ll.'-  613  Gautiers.Vi. 

^  —  G14  donc  oder  dont,  c  ähnlich  = 

Ses  tu  de  quoi  je  veul  parier         t,  donc  Vi. 
Robin  se  tu  almes  antawt         609 
Marotain  aue  tu  fais  samblant 
Sachez  ie  le  te  loeroie  pa 

Apreiidre  lese  gautiers  lotroie  612     rr^n  ,  ■■,     ■  l      1,  u  • 

'^  **  592  leileu  ist  wohl, nur  verschrie- 

j.  ben    statt    leleu   =    Ze    leu;    urapr. 

^,  111        T>    •     1  I  u  •  j.      scheint  für  den  3.  und  4.  Buchstaben 

Jl  inesl  Del       A<  je  le  veul  tnen      (»/)  ein  u  da  gestaiiden  zu  habeii.  aus 

ß  R  dessen  zweitem  BestandfteilederSchrei- 

Pren  k-  donl     En  est  ce  tottt  mie/«.ber  ea  l  Bächträglioh  gemacht  bat. 

Atug.  n.  Abh.    (B&mbeau.)  4* 


58  P     Li  gieus  de  Robin  et  de  Marion.     A 

baudoDS.  (396)                         Gantier 

Oil  nus  ne  ten  fera  tort  615  011  nus  ne  ten  fera  tort 

46bJ                    Marote.  Marot 

He.  robin  qne  tu  mestrains  fort      He  robin  que  tu  mestrains  fort 

Ne  ses  tu  faire  belement  Ne  ses  tu  fere  beleraent 

baudons. 

Cest  grans  merueille  quil  ne  prent  Cestgmntmerueillequflne  prent 
De  ches  deus  gens  perrete  enuie  619  De  ees  .ij.  gens  perrete  enuie 
Perrete  Perronnele 

Gui  moi  ie  nen  sai  nul  en  uie        QO  moi.  ie  nen  ai  nule  enuie 
Qui  iamais  eust  de  moi  eure    621  Que  iamais  eust  de  moi  eure 

baudons.  Huart 

Si  aroit  si  par  auenture  Si  aroit  uoir  par  auenture/ 

Se  tu  losoies  assaier/ 

Perrete.,'  baudons./  (397)  p[e]rrete  huart 

Ba  cui.    A  moi  ou  a  gautier   G24A  gui/    A  moi  ou  a  gautier/ 

huars.  / 

Mais  a  moi  tres  douclie  perrote 

Gautiers.  Gautier 

Voire  sire  pour  uo  musete  Voire  sire  por  «o  musete 

Tunas^  ou  monde  plus  uaillant  627  Tu  nas  el  monde  plus  uaillant 

fluart 
Mais  iai  aumains  ronchi  iraiant      Si  ai  au  mafns  roudn  traiant 
Bon  harnas  et  herche  et  carue       Bon  harnas  charrete  et  charrue 
J^t  si  sui  sires  de  no  rue         630  Et  si  sui  sire  de  no  rue 
Sai  houche  et  sercot  tont  dundrap  Sai  houce  et  sorcot  tout  dun  drap 
Et  sa  me  mere  .j.  bon  hanap  \\'^6]Et  sa  ma  mere  .i.  bon  hanap 
Qui  mescherra  seile  moroit       633  Et  une  rente  quen  li  doit 
£t  vne  rente  con  li  doit  Qui  mescharroit  sele  moroit 

De  grain  seur  .j.  molin  auent         De  grain  sus  .i.  moulin  a  uenl 
Et  vne  uake  qui  nous  rent       636  El  une  uache  qui  nous  rent 
Le  iour  asses  lait  et  froumage        Le  ior  assez  let  et  fromage 
Na  n  en  moi  bon  mariage  /  Na  il  en  moi  bon  mariage/ 

Dites  perrete  639  10a]  Dites  perrete/ 

perrete./  ^  perrete 

Oil  gautier/  Ouil  gautier/ 

Mais  ie  noseroie  acointier  Mes  ie  noseroie  acointier 

Nului  pour  mon  frere  guiot  Nului  por  mon  frere  guiot 

46c]  Gar  uous  et  li  estes  doi  sot  642 
Sen  porroit  tost  uenir  bataille        Bien  en  porroit  uenir  bataille 

Gautiers.  Gautier 

Se  tu  ne  rae  ueus  nemen  caille     Se  tu  ne  le  uels  ne  men  chaille 
Entendons  a  ces  autres  noches  645  Entendons  a  ces  autres  noces 

huars. 

Di  moi  cas  tu  chi  en  ches  bochesDis  moi  quas  tu  el  en  O  botea 


Pa    Li  gieuB  de  Robin  et  de  Marion.  59 

H  P 

Oil  nuls  ne  tew  fera  tort  615      615  baudous  =  baudons,  u  =  «, 

1^  ebenso  v.  018,622,  G24,  cf.  v.572.  — 

TT u:..  ^..     ».,  ^^..i^i^^  r~„»        625  Perrete.  (Jou.  —  (i32  $'a  ma  Mi. 

He  robm  quc  tu  raestrains  fort  ^ou.  -  644  5«  u  Cou.a'ext),  Se  tu 
Ne  ses  tu  taire  belement  (Errata) 

B  . 

Cest  grant  nierueille  qui\  ne  prent 

De  ces  .ij.  ge»/s  petretc  enuie    619      ^l^  ?*'^*i®"-  ^?'  ""*  "*  ^"'.  V; 
"*    "         %,  —  018  Das  Fehlen  des  Namens  nicht 

.    .  .         ,  .  angegeben  von  Vi.    Das  n  von  yrant, 

Cui  moi.  le  nen  sai  nul  en   Vie         über  dem  sich  das  Abkürzungszeichen 

Qui  iamais  eust  de  moi  eure     021  (=  ra)   befindet,  sieht  eher  =1   « 

B  aus,  cf.  V.  506.  —  620  Von  ^i«  fehlen 

Si  aroit  voire  nar  auG7iture  ^''g«?  d««.  Loclies  das  « ,"nd  das  i, 

o^  ♦  ,   i„.,   •                •  t  von  dem  sich  nur  der  darüber  betind- 

Se  tu  lauoies  a&aiet  li^be  Strich  erhalten  hat.    -      Qui^ 

P                        B                   ^  tnoi!  Je  n'en  ai  nule  envie.  Vi.,  ohne 

A  cui       A  moi  V  a  gautier  G24  Angabe   der   besondem  Namensform 

H  der  redenden  Person. —  621  Variante 

Mais  a  nii  tres  douce  perrete  '"^blt  bei  Vi.  —  622  avatiture.  Vi.  — 

Q  t)24   ä    Gautiers.    Vi.    —    626    Voir, 

-T  .         .  .  sire,  poi  vo  musete.  Vi.  —  627  ri'as 

Voire  sire  pour  vo  musete  vi.  -  in  der  Hs.  eher  =  uas,  cf. 

Tu  nas  el  mowde  pl««  vailla«l  627«  :=  »»,  v.  506.  —  628  Si  fai  au 

mains  routin  traiant.  Vi.  —  629  u. 
Mais  iai  au  mains  ronchi  t?-aiant  633  Variante  fehlt  bei  Vi.  -  um- 
Bon  harnas  et  hierche  et  carue      ^^1'^^  ^^°  J-  ^^^  "f-^  ^'t^.  ^-^  J-'' 

zpx     ■        '     ■  i  ,.o/^  nicht  aneeffebeu.  —  Man  konnte  tur 

Et  SI  SUl  S)res  de  no   rue  630  ^^^.j  vielleicht  auch  Qne  lesen,   aber 

bai  houce  ei  sercot  tout  dun  drap  Uer  hier  angewandte  Uaken  ist  etwas 
Et  sa  ma  mere   .j.  bon   han^p  verschieden   von   dem   Haken    =  ue 

Qui  meskerra  sele  moroit  633 '"  k'^^  v.  471,  517.  —  635  V'ariante 

Et  vne  rente  coti  li  doit  *"^H^ ''^' y\-^7r"  ^^'^  TT.  ,V\'''''"'/,!-' 

r\  ■  1'  i  uent,  rente  ib-ji),  mon  (hil),  ct.  v.  oUo. 

De  grain  sor  .j    molm  a  vent  .  J43  Variante  fehlt  bei  Vi.,  ebenso 

144bJ  Et  vne  vake  qui  nous  rent  636t)44.  —  646  en  fast  =:  eu,  wie  oben 
Le  iour  assez  lait  et  froximage  (v.  644)  ne  fast  =  ue,  cf.  v.  506.  — 
Na  il  en  moi  bon  inariage/  £>^8  Fehleu  von  Huars  ist  von  Vi. 

Ditez  perrete  (539nicht  angemerkt.  -   Von  dem  durch 

^  p  das  Loch  zerstörten    Worte    ist    vor 

Oil   cnntipr  '  botes  noch  ein  Haken  erhalten. 

Mais  ie  noseroie  acointier 

Nului  powr  men  IVere  guiot  Pa 

Gar  voMö-  et  il  eslez  doi  sot  642      ^26  und  641  ^our  oder  pov,  cf. 

Si  enpoOroit  venir  l)alai]le  v.  155.  —  648  Durch  das   Loch   ist 

Q  wohl  ein  r,  das  ursprünglich  da  ge- 
Se  tu  nfe  raje  veus  ne  me  caille   standen  haben  mag  (onporroit).  ver- 

T--   1      ]                            1  r-i"  nithtet    worden.    —    b44    Auch    hier 

Ente»dons  a  ces  autres  noco.=  6io  ^^^  ,„.  ^j^,  ^j„  ^och,  das  die  2  be- 

^'  zeich neti'n    Buchstaben    von    iie   me 

Di  moi  qnas  tu  en  ces  boces  beschädigt  hat. 


60  P     Li  giei».^  <ie  Rohln  et  de  Marion,     A 

Peronnele.  (398)  Perrete 

Jl  ia  pain  sei  et  ciessün  Jl  ia  pain  seil  et  cresson 

ru  gautier. 

i'.t  tu  öS  tu  neu  iviarion  648 Et  tu  as  tu  riens  marlon 

Marionf=.  Marote 

Naie  uoir  derniinde  robin  Naie  iioir  demande  robin 

For.s  du  IVouriü'ge  dui  inaun  fors  du  froniage  dui  matin 

£\  du  puin  qu)  üous  dernoura  G51  Et  du  paia  qul  nous  demora 
Et  des  pomue»  qiiilmaportii 
Ves  en  chi  se  uous  en  uole?  Ves  en  ci  se  uous  en  uoles 

Gautiers. 
El  qai  ueul  dous  gambous  sales  /  654  Qui  eust/  .ij.  iambons  sales  / 
luuus.  Gautiers.  Marote.  Gautier 

Ou  sont  11/     Ves  les  chi  nous  pres/Ou  sont  il/    Ves  les  ci  tous  pres/ 

peroiiLclo  /  huart 

Et  iou  ai  deus  frouu.ages  fres/       Et  ie  ai  .ij.  fromages  fres/ 

buar.«.  feionnele.  Marot  Huart. 

Di  de  quoi  sont  ii/     De  brebis /657  Di.  de  quoi  sont  11/    De  brebis/ 
Robfns.  Baudoul. 

Segncw/-  et  iai  des  pois  rotis  Seigneurs  et  ial  des  pois  rostis 

haar?  (399)  Marot 

Quides  tu  par  tant  estre  quites      Guides  tu  pour  tant  estre  quites 

Robfns.  Robin. 

Naie  encor  aiiou  poumes  quites  660  Naie. encoraiie des powuiescuites 
Marion  en  ueus  tu  auoir/  Marion  en  ueuls  tu  auoir/ 

Marioiis.  /  Marion?,  fl  27]        Marot.       Robin.  Marot 

Nient  plus.  Si  ai  46d]Dinie  dont  uoir/  Noient  plus/  Si  ai/  Or  di  donc  uoir/ 
Que  chou  est  que  tu  mas  Warde/663 

Robiub.  /  Robin , 

•f  JAi  encore  .j.  tel  paste  (400)  i  ENcore  ai  ie  .i.  tel  paste. 

*>  Qui  ne.-t  inie/  de  la.sle.  T  Qui  est  de/  coulon  lube. 

l"  Que  nousniengerons   marote  666 T  Que  nous  mengerons/  marote. 
y  boc  a  bec  et  nioi  et  uous.  t  bec  a  bec  et  moi  et  vous.  / 

f  Chi/  me  ratendes  marote  t  ci  lue  ratendes  marote 

7  Chi  uenrai  par/ler  a  uous       669  t  ci  uendrai/  parier  a  uous/ 
Marote  ueus  tu/  plus  de  mi/  Ma[ro]te  ueus  tu  plus  or  di/  ;: 

Marions./  Robins.  /  [M]arote.  Eobin. 

011  en  non  dieu/      Et  iou  te  dl/   Ouil  certes/     10b]  Et  ie  te  di/ 

?QVe  iou  ai  un  tel  capon.      672 'f  Quencor  ai  ie  .i.  tel  chapon. 
Qui  a/  gros  et  cras  crepon.         T  Qui  est  cras/seur  Ie  crepon 
T  Quenousn)en/geronsmarotef401)T  Que  nous  mengerows  /  marote. 
Y  bec  a  bec  et  moi  et  vousj    675  x  bec  a  bec  et  moi  et  uous. 
Chi  me  ratendes  marote  '^  Ci/me  ratendes  marote 

Chi  uenrai  parier  a  uous  t  ci  uendrai  par/ler  a  uous./ 

Marote.  Marot 

Robin  reuien  dont  tost  a  nous  678  Robin  reuien  douc  tost  a  nous 


Pa    Li  gioue  de  Robin  et  de  Marion.  61 

B  P 

Jl  y  a  pain  sei  et  cresson  6^1  demara,  Mi.  -  652  jmmc$  Mi. 

—  656  deux  Mi.  Oou.  —  658  Seignor 
Et  In  as  tu  riens  man'on         648^,^-  ^'^^^   -,  «^^  's*-  •^"'"cli  dieselbe 

T^j  oder  eiue  ähnliche  Abkürzung   (einp 

Naie  voir  deinan.le  robin  ^^\f^  "^''"'^  ^''''  ^'"^"^  ^'T^" 

^         j      /.  1  .  net  als  or   in   omor    v.    13.    —    Au8- 

Fois  du  Iromriiaj^'e  <1u  mann  geschrieben   ist  das  Wort:    Heynmr 

Et  des  punies  quil  niaporta      6o2iJ.  e<  3/.  728.  .).  A.  l.  82*;.  -   siunenr 

Ei  du  pain  quil  nous  demora  (351  '^.  -P-  'H.  7f.  e^iff.  241.  .7.  A.  791.  - 

Ves  ent  ci   se  VOUS  envol-'Z  seigneur  J.  A.  70."<.  ](.  et  M.  250.  jül. 

(j  —  srngneur  Ji.  et  M.  408.  —  segnieur 

Et  q«.  veut  .ij.gan,bo„s  salez  654  ^j''-,^; ;'i„;f,/i  ^.^^^ JM;,„^-,j;; 

*^  ^  Cou.  —  6G(t  Naie,  encore  ai-jou  Mi. 

V  SOnt  il.     Ves  les  ci  ious  pre?  Co«.    -    In  der   Hs.    gehen   die  2  t- 

P  Striche  (ohn<    Punkt)   gerade   so  wie 

Et  qui  veut  .ij.   frommages  fres  die   für  u    verwandtt-u    Striche   aus: 

jj  p  atiou.  —  tJ62  Nicnt  plunr   [Robins.] 

r»^  «.,^;  r,r^^t  ;i  a;  \\^  u  uv  .-"n  Si  Mi.  Ton.  -  t;6l)  üae  r/jow  est  que 
De  quoi  sont  il  di     De  bieb.s  (.o7  ^„  ,„■„,  ,^„,,j •    ,^f^   ^  ^,^^^^  j^^.  ^i^ 

c,  .  ^   -   -  j  -  ••         "    —  I^**'  «^  ''^6^)  nimmt  8  Zeilen,  das 

beignour  et  lai  des  pois  rostis  (;>  (672)  4  Zeilen  ein,   wog  Verschie- 

H  bui>g    HLderer    Buchstal>en    bewirVt 

Cuidez  tu  pour  tawt  estre  cuites     ^'^^-  —  ^^0  vor  dem   2.  Teile  do» 

p  V.669,  neben  den  bezüglichen  Noten. 

Naie  encor  ai  ie  des  punies  cuites  6G0  . 

Marion  en  veus  tu  auoir  ^.o  -.     .,         „^  ^  ^      . 

XM  u  \M  ^^^  wautiers.    ht  tu.  as-tu  rten 

-,.  *•      ,  „."'  .      _.  .^  Marion'^  Vi.  —  649  Marion.  Vi.  — 

^lent  pl?*S     Sl  ai     Di  me  Ooni  VOirCöi  Variante  fehlt  bei  Vi.,  ebemo65f), 
Que  chou  est  que  tu  mas  garde.'  (iO-^  ''-"'O.  '^fJo,  G71, 67u.  -  ^57  Mnrote.  Vi.  .- 
R  'ober  v.  062,  O60   ist  von  Vi.  (Cou.) 

Jai  encore  .j.  tel  pasie  nichts  angegeben.   —    t;64    Ai-je    en- 

qui  nest  mie  de/  laste.  <^<"'''  "«  f'^  ^*^f  ""''■-  ^^^  »«««; 

^                                              „     i  /.,./.  9'- '*««•'•'.   das    letzte   w  tust  =  m,    cf. 

que  noits  ineMgerons  marote  ()(,(,■,.  .^„0.  -  672  Qu  encore  ai-je  un  tel 

bec  /  a  bec  et  niOl  et  vohs.  cai,on.  Vi.  —  Das  Vorhandensein  der 

Ci  me  ratewdez  ma/rote.  Noten  zu  v.  676  u.  677  ist  von  Vi. 

Ci  venrai  parier  a  vous  /  669  "i^ht  angegeben. 

Marote  veus  tu  de  mi  n 

M  R  .         . 

,-v  j-  ,        r.!   •     j     *•  /i\  ^"^^  iSe/onoiir  der  Seianor ,  cf.  v. 

Oije  en  no«  dieu  Et  je  do  ti  !)  lOK  24i.  -  6o9  pour  od?r  »01,  cf! 
Que  lou  ai  voir  .j.  tel  capon  0/2  v.  15:..  -  662 Der  Name  JK— i^//in« 
144c]  Qin  a  gros  et  cva.s  Ie  crepoii  fiuich  in  A)  von  Mi.  (=:  cou.)  in 
Que  now.<f  mengerons  marote  ^'""  ^'^-^^  geeetzu  —  671  de  ti  oder 

Bec  a  bec  et  moi  r.t  vous  B75  ,'  '•'^;  ']f>' /^'on^onant  ist  sowohl  von 

/-..  11  1  »eni  ulilichen  t  aln   von   dem  c  vpr- 

Gl  me  ratcndez  marote  ,,h,,a,.n,  ai-.  •  1,.  ulen  sem-  ähnlich    - 

Gl  venrai  parier  a  V02(5  Nur  zu  v.  664—669  sind  die  Noten 

M  durch  leeren  Kaum  angedoutet,  nicht 

Robin  reui'en  dowt  tost  a  neu*  678  zu  v.  672  rt. 


62  P    Li  gieus  de  Robin  et  da  Marion.    A 

Robins  Robin. 

47a]  Ma  douche  amie  uolentiers     Ma  douce  ami'e  uolentiers 
Et  uous  mengies  endementiers        Et  si  mengies  en  dementiers 
Qua  girai  si  feres  que  sage       681  Que  girai  si  feres  que  sage 

Marions.  Marote 

Robfn  nous  feriewmes  outrage       Robin  nous  ferions  outrage 
Saches  que  ie  te  Weil  ateudre       Saches  que  ie  te  ueill  atendre 

Robins.  Robi'n. 

Non  feras  mais  fai  chi  estendre  684  Non  feras.  mais  fais  cl  estendre 
Ten  iupel  en  lieu  de  touaille  Ton  iubel  en  lieu  de  touaille 

Ei  si  nietes  sus  uo  uitaille  Et  si  metes  sus  uo  iiitaille 

Car  ie  reuenrai  certes  lues       687  Quar  ie  reuendrai  tout  errant 

P     Li  gieus  de  Robin  et  de  Marion.      P 
Warni'ers./  Robins.  ^t  ie  iurai  et  fis  Ie  ueu  (403) 

Robin  ou  vas  tu./     A  bailues/        Que  il  seroit  aussi  bastus  711 

Chi  deuant  pour  de  Ie  uiande/  Rogaus. 

Gar  iaual  a  feste  trop  grande/  690  Guiot  tous  sera  abatus 
Venras  tu  auoec  nous  mengier  /      Ghis  estris  se  tu  me  ueus  croire 

Waruiera./  Gar  gautiers  de  (!)  donra  aboire  714 

On  en  feroit  ie  cuit  dangier  /  A  genous  par  amendement 

Robins./  Warni'ers. /'  (402)  Gui'os. 

Non  feroit  nient/Jouiraidonques  693  Je  Ie  uoeii  bien  si  faitement 
Guios./   Rogaus.  Guios./      [128]Puisque  UOUS  uows  i  assentes  717 

Rogiaut  Que/  Or  ne  ueistes  onques/  Ves  chi  .ij.  bons  cornes  sentes 
Plus  grantdeduitne  plus  grant  feste/ Que  iai  acates  a  Ie  foire 
Que  iai  ueu.  696  Rogaus. 

Rogaus.  Guios.        ^"^'^^^  "«nt  men  .j.  atout  boire  720 

ou  /  Vers  aiieste  /  ^'"°^-  -      l  ^J 

Par  tans  nouudes  en  aras/  ^'  ^En  non  dieu  rogaut  non  ferai 
v!„  'i^f  "'^""?'f  t"/i^^7  Mais  Ie  meilleur  uous  presterai 

Veu  .a.  trop  biaus  baras  /  p^^^^^^  j^  ^^,         J^^  ^^1^^  723 

Rogaus.  Guios./  Roeius 

Etdecui/  Tous  depastouriaus/  699^  ^^^^  chis  uient  adoles 

^7b]  Acaie  i  ai  ches  bournaus       ^^       -j  ^-^^^    ^^^^  ^1^^,^ 

Auoecques  manne  saret  ^  V,  . 

^  Guios. 

,,   .  .  ,     nog^ns.  Qgg^  Warneres  de  Ie  couture    726 

Guiot  or  alons  uir  maret  /02^7  .  ^^^  -j  g^tement  escourchies/ 

Laual  si  trouuerons  W autier  ^  Warniers.  / 

Gar  ioi  dire  quü  uant(!)ier  Segneur  ie  sui  trop  courechies/ 

Feronnele  te  sereur  prendre  705  Guios. 

Et  ele  ni  uaut  pas  cutendre  /  Coniment/  729 

Si  en  eust  parle  a  ti  Wamiers.  / 

Gui'os./  Mehales  est  agute/ 

Point  ne  lara  car  iJ' bati  708Mamie  et  sa  este  dechute 

Lautre  semaine  .j.  mien  neueu       Gar  on  dist  que  ehest  de  no  prestre 


Pa    Li  gieus  de  Robin  et  de  Marion.  63 

R  P 

Ma  douce  amie  volentiers  683  iceil  Mi.  -  vueil  Cou.  —  fi88  A 

Et  vous  mewgiez  en  dem  O  icr.s      Saüves,  Mi.  —  A  Bailvcs,  (im  Text), 
Qm  girai  si  ferezOsage  681  ^  ^«'^"^«  ('^';r^'^^  Cou    "  09!)  des 

^       '^  »  2)astourtaus.   Cou.   —    704    raut  Mi. 

„  ,    M  Cou.  —  In  V,  706  i8t   deutlich   uaut 

Robm  nou5  feriesme.s  grant  oub-age  geschiieben ,  in  v.  704  ebowso  dout- 
Saces  que  je  te  veul  atendre  lieh  uant;  aböT  u-=n,  ci".  v.  572.- 

R  714    te  donra    Mi.   Cou.    —    724   A! 

Non  ferasmais  fai  ci  estendre  684  "i«'"  ^^^-  ^-'^"-    "  ^'^^ -^'^ 'T^^^"' ~ 
,T^       .        ,  1-        j      .         -11  7.38  Die  zwei  a  von  maaille  Rind  zu- 

lon  jupel  en   heu  de  touaillc  samnien^rpschiiebon    und     erscheinen 

Ei  si  metez  sus  vo  vitaille  wie  ein  Buchstabe. 

Gar  je  reuewrai  maiiitena>«t       687 

A 

680  Variante  fehlt  bei  Vi.  —  685  Die  drei  Striche  dos  i  und  u  von  ittbel 
sind  in  der  H.«.  nicht  zu  unterscheiden,  da  der  Strich  über  dem  i  fehlt. 
Das  Wort  ist  =  iupel,  das  sich  in  A  v.  758  mit  i)  geschrieljftn  findet.  — 
en  =  e«,   n  =  u,  cf.  V.  506.  —  687  reviendrai  Vi.  —  688—757  fehlen. 

Pa 

V.  688 — 757  fehlen ,   was  von  Mi.  nicht  erwähnt  wird. 


P     Li  gieua  de  ßobin  et  de  Marion.      P 

Rogaus.  (404)  Warniers./ 

Ennon  dieuWarnier  becnpuel  estre  En  non  dieu  non  ferons/ 

Gar  ele  ialoit  trop  souuent        733  Gar  11  uient  chi  les  grans  Walo.s;  747 

Warniers.  Ik»bins.  / 

He.  las  iou  auoie  encouuent  Warnet  tu  ne  ses  mehalos/ 

De  li  temprenient  espouser       735  Est  hui  agute  de  no  pre.^tre 

Gui'os.  Warniers. ,' 

Tu  te  pues  hien  trop  dolouscr  47dJ  He  tout  li  diale  i  puissent  estre 
Biaus  tres  dous  amis  ne  te  caillo  Robert  cowme  aues  maiisegeule  751 
Gar  ia  ne  meteras  maaille        788  Robins.        (405)[130] 

Que  bien  sai  a  lenfant  Warder      Toudis  a  ele  este  trop  ueule 

Rogaus.  Warnier  si  mait  diex  et  sote     753 

A  che  doli  on  bien  resuarder  Rogaus. 

Foi  que  ie  doi  sainte  marie       741  Robert  foi  que  deues  marote 

Warniers.  Metes  ceste  cose  en  delui 

Gertes  segnieur  uo  cowpaignie  Robins. 

Me  fait  metre  ius  men  anoi  Je  ni  parlerai  plus  de  iui/        756 

Guios  Alons  ent/ 

Or  faisons  vn  peu  desbanoi        744  Warniers.  Rogaus./ 

Entreus  que  nous  atenderons/  Alons/        Passe  auanl/ 

Robin. 


Ö4  P     Li  gie\is  de  Kobin  et  de  Mftiioa.     A 

Marions.  10b]  Marot 

Met  leri  iiipel  perrete  auanl  !  M]0  ton  iupel  perreto  aüant 

Aijssi  est  il  plus  blans  du  niien  759  Ausinc  est  il  plus  })lans  du  niien 

Peronnele.  perrete. 

Celles  marot  ie  le  uoeil  bien  Geites  marot  ie  le  ueil  bien 

Puis  <jue  uo  uolenles  i  est  puis  que  uos  uolentes  i  est 

Teiles  uees  le  chi  tout  prest  7l)2Tenes  et  ues  le  ci  tout  prest 
Estendele  ou  uous  le  uoles  Estendez  ou  uous  le  uoles 

liviars.  Marot 

Or  cha  biau  segnieur  aportes  Or  ca  biaus  seignours  aportes 

Sil  uous  piaist  uo  uiande  cha  765  Sil  uous  plest  uos  uiandes  ca 

Peronnele.  [>er:-ete. 

Esgar  marote  ie  uoi  la  Esgar  marole  ie  uoi  la 

Che  me  sambie  robin  uenant  Gc  me  samble  robin  uenant 

Marion».  Marot 

Cestmone^si  uient  tout  balanl.  768Gestmon  lU  si  uient  tout  balant 
Que  te  sanle  est  il  bons  caitis        Qwe  ten  seiuble  est  il  grans  chetis 

Peronnele.  (406)  perrete. 

Gertes  niarot  il  est  faitis  Gertes  marote  il  est  faitis 

Et  de  faire  uo  gre  so  paino      771  Et  de  faire  a  ton  gre  se  paine 

48u  I  Marions.  / 

A  uuar  les  corneurs  quil  amaine/  Esgar  le?  corneurs  quil  aniaine/ 

haars.  Gautiers/  Marot  per[ro]t(;. 

Ou  sont  il  /     Vois  tu  ches  uarles/  Ou  sont  il  /    vois  tu  ces  ualles  / 
Qui  la  lienent  dies  .ij.  coines  774Q?// tiennent  ces  .ij.  grans  cornes 

haars.  IIa]  Marote 

Par  ie  .sa.'nt  dieu  ie  les  uoi  bien     Par  le  .Saitd.  dieu  ie  les  uoi  bien 

Robiiu;.  Kohin. 

Marote  ie  sui  uenus  tien  Marote  ie  sui  ucims  tien 

Or  di  maimes  tu  de  bon  euer/  777 Or  di  maime.-  tu  de  bon  euer/ 

Marions.  Robi'ns./  Marot.  Robin. 

Oil  uoir/     Tre.s  grant  niercliis  suer /  Oil  uoir/  Tres  grans  menis  suer/ 

De  che  que  tu  ne  (li)ten  esr.uses/  De  co  que  tu  pas  ne  tosr.uses/ 

Marions./  [131]  Robins.  (407)  Marot  Robin 

He.  que  sont  che  la,  Ghe  sont  rauses/  He  que  sont  ce  la/  Ge  sont  muses/ 
Que  ie  piis  achele  uilete  781  Que  iai  pris  en  cele  uilete 

Tien  esgar  con  bele  cosete  Suer  esgar  quel  bele  cliosete 

Or  faisons  tost  feste  de  nous    783 

Rogaus. 
Wäutier  or-  te  met  agenous 
Deuant  guiot  premierenient 
Et  si  li  fai  amendtmient  786 

De  chou  que  sen  neueu  batis 
Gar  il  sestoit  ore  aa*.is 
Que  il  te  feroit  asousfrir  789 


Pa    Li  giiius  de  Robin  et  de  Marion.  05 

144c]  M  P 

Met  ten  jupel  pcrrete  aua?it  758  Marion.  Mi.  Con.  —  772  A! 

Aussi  estil  plus  blans  du  mien  759  «^«»"  ^\-  -  ;^««''  Cou.  -   773   U 
p  sont  ilf  Ml.  Cou.  —   776  je  suis  Mi. 

Certes  niarote  je  le  veul  b/en  ^.^"•,-  '^^'^'^  '\*  '"  *^f,."«-  ^"'"'^h- 

r»    -  11  1  stricuen   und    unterpunktiert.    —    ne 

Puis  que  vo  volentes  y  est  ^.g„  ^i.  Cou. 

Tenez  ves  Ic  ci  treslout  piest  762 

Estendez  v  vova  le  voles  «.«       o  .  • 

j^  7o8   n  fast  =   «  in   fon,  ebenso 

Oi-  cha  biau  seignowr  aportes  *"'«":•  7/^' , JX  I'f ^?^'  n,i  . -■  1^' 

c,.,                 1   •  i    °        •       1       1  rr/.r  —   ''^s  W  von  Me«  18t  unvoUstanui};, 

Sil   VOMÄ  plaist  vo  Viande  cha  7^»«^  die  ül^rigen  Buchstaben  sind. f*8t  gnnz 

"  zerstört    und   nicht  zu   erkennen.  — 

Esgar  marole  je  voi   la  760  Das  C  von  Certes  sieht  hier  fast 

Ce  nie  samble  robin  venawt  wie  ein  L  aus.  —  762  Variante  fehlt 

M  bei  Vi. ,    ebenso    v.  763,  765.    —    Zu 

Cest  mon.  et  si  vicnt  tont  balawl  768^-  'J^^:'*^^  ^«^  ^^^  ^°  ^verschiedene 

Que  te  samble  est  il  bons  caltis  'f'^'^l  ^^TfioT  •  i  "f  uu  T' 
^  gegeben.  —    769  Variante    fehlt    bei 

P  Vi.,  ebenso  v,  771.  —    Qne  (760),  cf. 

Certes  marol  il  est  faitis  v.  774.  -  772  Das  Fehlen  des  Namens 

£"1^  de  faire  a  ton  gre  se  pai'ne  771  der    redenden  Person    in    A    von  Vi. 

g  nicht  bemerkt.  —  77^  Marole.  Vi.  - 

Baw  a  les  corneurs  q,«l  amafne    i^nlTi'^r  al^tM^e  L,"  IZ 

,-          t    •!       i'  •     1                   11  Zeichen  der  Al>kürzung  (=  ui),  ein 

V    sont   11.      VOIS  tu   ces  valies  nach  beiden  Seiten  gekrümmteiHuken. 

Qtii  tienent  ces  .ij.  grans  COrnes  774  sieht  gerade  so  wie  das  Zeichen  (=r  ue) 

p  in  V.  7')9  aus,    wo  wohl   sicher  (^ue 

Far  le  sain  dieu  je  les  voi  b/en      f"  ^""T  '"*•    ^"?f'  f**"^*  1"'"  ",'''"'" 
rf  hier  etwas  von  (^  ab,   no'h  mehf  in 

••»...  i-         •  V.  6.^!>,  wo  ich  auch  Ulli  geleben  habe. 

Marot  je  SUI  venM*-.   tion  ^f.  v.  683.  -  Das  Pergamentblatt  1 1 

Or  dl  niaimCS  tu  de  bon  euer    / 77  ist  in  dieser  Hs.  am  meisten  beschä- 
M  K  digt;    an    einer  Stelle  ist  ein  grosses 

Oije  voir       Tres  grans  mercis  SUer  Loch ,    woduan  ein   Teil   des  Textes 
De  Chou  que  tu  ne  tc«   escuses        ""''  H'^es  Bildes  der  Seite  a  und  ein 
w  j)  Teil  eine-i  Bildes  der  Seite  b  vernichtet 

XI  11  ^.  worden  sind.  Auch  die  anderen  Bilder 

Heqwe  sont  ce  la.     ce  sont  "i'l^es ^j^^^,  ,^,^^^^3  h^,^,„  ,tark  gelten-, 

Que  le  pns  a  cele  Vllete  ^^1  die  der  Seite  a  zur  Linken  (v.  775-8-J2) 

Tien  esgar  que  bele  COSete     .  sind  mit  einem  Stück  weissem  Papier 

überklebt.  —  775  Der  verschiedene  Name  ist  von  Vi.  nicht  nngegelwn.  — 
Das  u  (=  v)  in  üoi  sieht  gerade  so  wie  das  n  in  ne  in  v.  779  aus,  d.  h. 
der  Schreiber  hat  oben  und  unten  einen  Verbinduugsstrich  für  u  und  n  an- 
gewandt; über  u  zzn  n  cf.  v.  506.  —  779  Variante  fehlt  bei  Vi.,  eb«?nso 
V.  781  u.  782.  —  Cou.  ^\i.)  giebt  an,  dass  v.  783-71*9  in  A  fehlen.  In  d.>r 
Tbat  fehlen  7ö3-8ÜO. 

Pa 

764  «ei^nour  oder  seignot,   cf.  v.  46S.  --  v.  7ö3-800  fehlen,  was  von  Mi. 
Dicht  angemerkt  ist. 

▲nag.  u.  Abb.    (Bambeau.)  ^ 


66  P     Li  gieus   de  Roliin  et  de  Marion.     A 

Gautiers. 
Voles  que  ie  li  uoise  offrir/ 

A  boire. 

Rogaos.  Gautiers.  / 

Oll/         Guiot  buues 
Gm'os.  / 
Gaulier  leues  uous  sus  leues     792 
48b]  Je  uous  pardoins  lout  le  meffait 
Ca  mi  ni  as  miens  aues  fait 
JSt  uoeil  que  nous  soions  ami   795 

Peronnele. 
Guyot  frere  parole  ami 
Vlen  te  cha  sir  si  te  repose  / 
Que  maportes  tu  /  798 

Guio«.  (408) 

Nule  ccse  / 
Mais  taras  bei  iouel  demain 

Marions. 
Robin  dous  amis  cha  te  main        IIa]  Marote 

Par  amours  et  si  te  sie  cha     801  Robin  par  arnors  sie  te  ca 
Et  chil  cowpaignon  seront  la  [E]  eil  coinpaignon  seiont  la 

Kobins.  Ro[b]in. 

Vdentiers  bele  amie  chiere  volentiers  douce  amie  chiere 

Marions.  Marot. 

Ol"  faisons  trestout  bele  chiere  804 

Tien  che  morsel  biaus  amis  dous  Tien  ce  morsel  biaus  amis  dous 
He.  gaulier  a  quoi  penses  uous      Hee  gautier  aquo!  penses  uous 

Gautiers.  Gautier. 

Cerles  ie  pensoie  a  robin  807Certes  ie  pensoie  a  robin 

Car  se  nous  ne  fuissons  cousin       Gär  se  nous  ne  fussiens  cousin 
Je  teusse  amee  sans  faille  Je  teusse  amee  sans  faille 

Gar  tu  es  de  trop  bonne  taille  810  Gar  tu  es  de  trop  bonne  taille 

Gautier. 
Baudon  esgar  quel  cors  chi  a        Baudoul  esgar  quel  cors  cl  a 

i^  Robins.  [132]  Robin. 

Gaulier  ostes  uo  main  de  la  Gautier  ostes  uos  niains  de  la 

Et  nest  che  mie  uo  amie         813  En  est  ce  mie  uostre  amie 

Gautiers.  ^  (409)  Gautier 

En  es  tu  ia  en  ialousie/  En  es  tu  ia  en  iaiousie/ 

Robins.  Robi[n] 

Oil  uoir/  Ouil  uoir/ 

Marions.  /  M[a]rot 

Robfn  ne  te  doute  Robin  ne  te  doute/ 

Robins./  Robin 

Encore  uoi  ie  quil  te  boute  816Encor  uoi  ie  que  il  te  boute 
48c]                   Marions.  Marot. 

Gautier  par  amours  tenes  cois       Gautier  par  amors  soiO  cois 


i*a     Li  gieus  do  Robin  et  de  Marion.  67 


P 

798  Nul  cose-;  Mi.  Cou.  -  808 
fussion»  Cou.  —  811  esgard  Cou.  — 
816  Ew.or  Cou. 


A 

801  amours  Vi.  —  802   Der   An- 

M       ^  fangsbuchstabe  ist  fast  g.inz  verwischt 

Robin  par   amowrs  siete  cha     801  und  kaum  zu  lesen.  —  Wahrsch.  hat 

Et  eil   COwpaignon  serront   la  ^'  dagt  .standen       Auch   viele  andere 

R,  liticbstaben  diesem  sehr  beschäJigt'.'ii 

Volenüers  douce  amie  chiere  l>.ga.ueütblattos  sind  sehr  "nJeat- 

j  iijT  -,  neu  und  fast  unln.^erliou.  —  8U.S  Va- 

]^f\  ,       ,     ^:  ,    ,       ,  .  on*  ••'■^"t^  »'-^hlt  bei  Vi.,  ebenso  Sl'i,  81Ö, 

Or  faisoMS  trestout  bcle  cliiere   Saiyn.  _  808  Dü^n  voafussiens  fast  — 
Tien  ce  morsel  mes  amis  Aous       u,  cf.  v.  506.  —  Gautier  \or  v.  Sil 
He  gautier  a  quo'i  penses  VO/*S        fehlt  bei  Vi.   —  8U  Das  n  in  En 
Q  fast  =  u,   noch  uuhr   in  en,    cf.  v. 

Certes  je  pewsoie  a  robiii  807  ^'^ß-  -  ^1^  soiQ  —  soies. 

Gar  se  nous  ne  fuissons  cousin 

Je  teusse  amee  sans  Caille 

Gar  tu  es  de  trcs  bona  taiile    810 

Pa 

Esgar  baudon  quel  cors  ci  a  ^^t  01-7  c>a  j 

"  ^  801,  817, 8.>0  amonrs  oder  amor*; 

.11  ^35  awjour  oder  awor.    Cf.  v.  13.    — 

Gautier  ostez  vo  mam  de  la  804  M  steht  am  Rande  im  Ms. 

En  est  ce  mie  vo  aniic  813 

P 
En  63  tu  ia  en  Jalousie , 

R 
Oil  voir. 

M 
Robiw  ne  te  doute  / 
R 
Encore  voi  ie  quil  te  boule      816 

M 
Gautier  par  .mwurs  tenez  cofs 


68  P    Li  gieus  de  Robin  et  de  Marion.    A 

Je  nai  eure  de  uo  gabois  Je  nai  eure  de  vos  gabois 

Mais  eiitendes  a  nostre  feste    819  Mais  entendons  a  nostre  feste 

Giiutiers.  Gautier 

Je  sai  trop  bien  canter  de  geste     Je  sai  trop  bien  chanter  de  geste 
Me  uoles  uous  oir  canter/  Me  voles  uous  oir  chanter/ 

baudoiis.  [1^3]     Gantfers.  Robin.  Gautier 

Oil.  /    Fai  nioi  dont  escouter/  822  Oil/         fai  moi  done  escouter/ 
•f  AVdigier  dist   raimbßrge    (410)  «J-  Audigier  dist  raimberge 

bouse  V0W5  di  /  bouse  vous  di  / 

Robfns.  [134]  On 

Ho  gautier  ie  nen  noeil  plus  ü       Ho  :  gautier  ie  new  uueill  plus,  fi : 

Dites  seres  uous  tous  iours  teus  825  Oites  seres  uous  tous  iours  tiex 

Vous  esles  vns  ors  menestreus        O  Oschantezcomorsmenestriex 

Gautiers. 
En  mal  eure  gäbe  chis  sos  O  O  [u]re  gäbe  ci[s]  [s]0 

Qui  nie  ua  blamant  mes  biaws  mos  O  O  aus  mos 

Nest  che  mie  bonne  canchons/  829  Nest  ce  mie  bele  chancon  / 

Robfns.  Perrete.  /  Robfn.  Marot. 

Nennil  uoir/    Par  amours  faisons/Nennil  uoir/  par  amors  faisons/ 
Le  tresque  et  robins  Ie  menra  831  llb]Latr[e]schc.c^robinslamenra 
Sil  ueut  et  (ro)  huars  musera         Sil  ueut  et  huart  musera 
Ei  chil  doi  autre  corneront  Et  eil  dui  autre  corneront 

Marions. 

Or  ostons  tost  ches  coses  dont  834  Or  ostons  ains  ces  choses  dont 
Par  amour  lobin  or  Ie  maine         Par  amors  robins  or  la  maine 

Robins.  Robin 

He.  dieus  que  tu  me  fais  de  paine  He  [d]iex  com  tu  me  fais  de  paine 

Marions.  Marote. 

Or  fai  dous  amis  ie  tacole        837  Or  [fai]  dous  amis  ie  tacole 
48d]  Robins.  Ro[b]in. 

Et  tu  uerras  pa.sser  descole  Et  [t]0  [u]erras  passer  descole 

Pour  chou  que  tumas  acole     839Pour  ce  que  tu  [mas]  acole 
Mais  nous  arons  anchois  bale  (411)  Mais  nous  arons  aincois  bale 
Entre  nous  deus  qwi  bien  balons  Entre  nous  ii  car  bien  balons 

Marions.  M[ar]ot. 

Soit  puis  quil  te  plai.st  or  alons     Soit  pvis  quil  te  plest  or  alons 
Ei  si  tien  Ie  main  au  coste      843  Et  si  tien  l[a  ma]m  au  coste 

Marions. 

Dieu  robin  con  cest  bien  bale        Diex  robin  qu[e]  cest  bien  bale/ 

Robfns.  Ro[bfn] 

Est  che  bien  bale  marotele  Marotele:/ 

Marions. 

Certes  tous  li  cuers  me  sautele  846  Gertes  tous  li  cuers  me  sautele 
Que  ie  te  uoi  si  bien  baier  Que  ie  te  uoi  si  bien  baler 

Robfns. 

Or  uoeil  iou  le  treske  mener  Or  ueil  ie  la  tresch[e]  m[e]ner 


Pa    Li  gieiiB  de  Robin  et  de  Marion. 


69 


Je  nai  eure  de  vos  gabois  P 

Mals  entendons  a  nos^re  feste  819      820  Je  sais  Cou.  -  822  baudows 

Q  =  bauduns,  cf.  v.  572.  —   829  can- 

T         •    .  1  •  1        j  (        chonl  Mi.  Cou.  —  832  ro  in  der  Hs. 

Je  sai  trop  hicn  canter  de  geste  durchstrichen  und  unterpuoktirt.  - 
Me  VOlez  VOMS  Oljr  canter/  Vor  844  wi  Marions  von  Mi.  u.  Cou. 

R  G  weggelassen.  —  847  voia  Cou. 

Oil      Fai  moi  do»t  escouter/   822 
Audigier    dist   hainiberghe 

bouse  VOMS  di/ 

R  A 

Ho  gautier  je  new  voel  pl««  phi 
Ditez  serez  yous  ious  iors  feul.^  825„,S18  Variante  fehlt  bei  \^.,el>en8o 

vows  canie»  kuws  or&  menesireus  jj^^  ^^  ^j^j^j^  ^^j.  ^j^^j  ^^  j^  ^jg  „^,-^ 

.  ,  if       ,  819  nostre,  entendons  (2.  u.  3),   821 

A  male  eure  gäbe  eis  sos  chmiter,  824  wen  (1.),  826  c/ian^e.-, 

Qu«  me  va  blasmawt  raes  biaws  mos  830  faisons,  cf.  506.  —  Die  Stelle  v. 
Nest  ce  mie  bone  chansons      829824-S'2s  —  Verse  u.  Bild  links  —  ist 

II  p  durchlöchert   und    stark    beschädigt. 

Nenn  ™ir  ?ar  amo„rs  faisons  C-;  Tm' -t^"'Zi.riJ1 
Le  treske  et  robins  le  menra  831  ^on  Robin  sind  nur  Reste  von  ßuch- 
Sil   veut  et  huars  musera  staben  erhalten.  —  826  Vous  chantez 

Et  eil  doi  aulre  corneront  com  ors  menestriex.  Vi.    —   827  Vor 

M  ure  sind  noch  Reste  von  Buchstaben 

Or  OStons  tost  ces  coses  dont   834  eilialten,  ebenso  nach  ci.    Hier  sieht 

Far  amowr  robin  or  le  maine        ")»"  "/^^^  '^^"^J,'^^  ^^°  ;°  'T.nlfi 

eines  kleinen  öchluss-s  u.  eines  langen 

R'  s.  ■-  Von  828   sind   nur   die  letzten 

He  diex  que  tu  me  fais  de  paine    6  Buchstaben    und   davor  Reste  von 

M  zwei  anderen  erhalten.  —  830  Marote. 

Or  fai  doMS  amis  je  tacole         837  Vi.  —  839  Der  letzte  Strich  von  m 

jj_  fast  ganz  verwischt,  m  =  n.  —   Das 

Ft  tu  verras  nasser  descole  ^'"^^^^^  '^*^'  Namens  vor  846  und  848 

j^f  lu  verras  passer  aescoie  ^,^^  y-  ^^^^^^  angegeben. 

Four  ce  que  tu  mas  acole 

Mais  arons  anchois  bale  840 

Entre  nous  .ij.  qui  bi'en  balons 

M 

Soit  puis  qua  te  piaist  or  alons  P* 

Et  si  tien  le   maln  au  COSte       843     Zu  S23  sind  die  Noten  nicht  (buch 

leeren  Raum  angedeutet.   -  8'iU  Pour 

Diex  robin  que  cest  hien  ale  oder  Por,  cf.  15J.   -  Mit  »47  bricht 

H  Fa  ab  (von  Mi.  nicht  an-jemerkt).  — 

F<s.\  hipn  hale   niHrotelG  Zwischen  v.  846,  der  die  4:i8te  Zeile 

t&i  \nex\  Daie  maroieie  ^^^^^^  ^1^  ,^j^^^^  f^,]^   ^,j^j  ^^^  ^^^^^ 

^     ,       .         !•  ^1      o*peine  z.  T    unlestrliche,  von  Feist  fol- 

CertestOMsll  CUerS  me  sautcle  84<3  ^,^n,,^,^,.^,,,,„  enlzitierte   Bemerkung 

Que  ie   te   VOi   si   bieil   aler  in  verscbnörkeller.    f^päterer  Schrift: 

hhhirt  duaC^i  cs[t]vn    hon  tjcvcon  et 
qui  /'ii\iot(h\  U«l    iiibaud^erie[. 


70  P    LI  gieus  de  Robin  et  de  Marion.    A 

Marions.  Marot 

Voire  pour  dieu  mes  amis  dous  849  Voire  pour  dieu  mes  amfs  dous 

Robins.  Robin. 

Or  sus  biau  segne//r  leues  uous      Or  sus  biaus  seigneurs  leues  uous 
Si  uous  tenes  girai  deuant     [135]  Si  uous  tenes  girai  deuant 
Marote  preste  moi  ton  gant      852  Ma[r jote  jpreste  moi  ton  gant 
Sirai  de  plus  grant  uolente  Sirai  de  [p]lus  gra[n]t  uolente 

Peronnele.  Marot 

Dieu  robin  que  ehest  bien  ale         Diex  robin  que  cest  bien  passe 
Tu  dois  de  tous  auoir  le  los/  855 De  tresto[u]s  dois  auoir  le  los/ 

856  Par  amors  mainne  nous  au  bos./ 
Robins./  (412)  Ro[b]in./ 

f  VEnes  apres  moi  uenes  le  sentele.  f  UEnes  apres  [mo]i   uenes 

la  sentele 
f  le/  sentele  le  sentele  les  le  bos  858  "f  la  sen/tele  la  sentele  les  le  bois/ 

Explicit.    D[e3  Robin.    et  de  Marion. 

P  Li  ins  Adan.  Pb 

Li  ins  Adan.  /  (297)[55]  2öOc  j  C  le  jeu  Adan  le  boca 
49a]  □  ^^^^^^'  t^^J 

SEgneur  saues  pour  quol  iSeignour/  sauez  por  qoi/ 

jai  mon  abit  cangiet  .jai  mon  abit/  changfe/ 

Jai  este  auoec  ferne  2  Jai  este  auoec/  faine./ 

Or  reuois  au  clergiet  or  reuois  au/  clergie./ 

Si  auertirai  chou  3or  auertira  ce 

Que  iai  piecha  songiet  que  lai  pieca  songie 

Mais  ie  uoeil  a  uous  tous  4poi-  ce  vieng  a  vous  toz 

Auant  prendre  congiet  Aincois  prendre  congie 

Or  ne  porront  pas  dire  5  Or  ne  porront  pas  dire 

Aucun  que  iai  antes  aucun  qui  iai  hantez 

Que  daler  a  paris  6  que  daler  a  paris 

Soie  pour  nient  uantes  Soie  por  nient  vantez 

Chascuns  puei  reuenir  7  Chascuns  puet  reuenir 

Ja  tant  niert  encantes  Ja  nert  si  enchantez 

Apres  gmnt  maladie  8q«ar  bien  grant  nialadie 

Ensieut  bien  grans  santes  ensiut  bie«  granz  santez 

Dautre  part  ie  nai  mie  9Dautre  part  ie  nai  pas 

Chi  men  tans  si  perdu  ci  si  mon  tens  perdu 

P 

In  dem  Titel  (hinter  v.  858,  auf  derselben  Zeile)  8ta,nd  urspr.  <hs.    Dieses 

Woi-t  durchstrichen,  darüber  steht  ius.     Mi.  und  Cou.:  Li  jus  Adan  ou  de 

la  feuillie.  —  Ueber  v.  l  Adans.  Mi.  Cou.  —  In  der  Hs.  statt  des  Namens  ein 

Bild,  das  Adam  darstellt,  wie  er  zu  mehreren  Personen  vor  ihm  von  oben  herab 

redet.   In  goldgelber,  blauer  n.  roter  Farbe  gemalt,  auf  dem  Raum  v.  9  Zeilen. 


71 


850  seynieur  Mi.  Cou. 
eur  cf.  V.  658. 


—   Ueljer  das  Abkürzunifszeichca   o  über  dem  n 


A 

851  Das  n  fast  r^  m  iu  tencs.  cf.  506.  —  852  Das  r  von  Marote  ist  un- 
leserlich und  schoint  vielinebr  ein  d  gewesen  zu  sein.  —  854  Marote.  Vi.  — 
Variante  d«'8  Verses  fehlt  bei  Vi.  —  855  Von  dem  u  in  hestous  sioht 
man  nur  noch  den  ersten  Teil.  —  De  tous  tu  dois  acoir  le  los.  Vi.  — 
Nach  V.  858:  Das  e  von  De  i.=!t  unvollständig  und  an  D  herangesclirie'uen. — 
Unter  dem  Schlüsse  befindet  sich  in  der  Ha.  ein  Bild,  das  rechts  durch- 
löchert ist. 


V(Ar8.) 


Li  iu8  Adan. 


Pb 

(Anm.  ]).  92),  dass 
dieser  Us.  fol.  250, 
.  verso,  col.  1  beginnt.  —  Vor  der 
^  üeberschrift  steht  ein  G,  von  dessen 

oberer  Spitze  ein  borizonUiler  Strich 
£1  nach  rechts  und    ein  vertikaler  nach 

un+en  gezogen  sind.  C  =  Cest.  — 
oMi.    liest:      Le  jcu    Adan    Ic    bofu 

d'Arraz.  —  Zwischen  der  Ueber.'ichrift 

nnd  dem  ersten  Verse  ist  eine  Zeile 

4  für  den  Namen  der  redenden  Person 
freigelassen,   der  aber  fehlt,   wie  v. 

5  12,  16  u.  s.  w.  —    1  Der  grosse  An- 
fangsbuchstabe S  nimmt   in  der  Hs. 

P  einen  grossen  Teil    des  Raumes   von 
"  8  Zeilen   ein.    -    Das  0  (v.  5)   und 
das  D  (v.  9)   nehmen   auch  den  An- 
7  fang  der  folgenden  Zeile  ein. 

g  V(Ars.) 

Am  Rande  üer  Seiten  der  Hs.  Ars. 

befinden  sich  Beajerkungen,  Erklä- 
"  rungen  und  Transcriptionen,  die  von 

M.  de  Saiute-Palaye,   dem   Verfasser 


132a(294a)]  Cest  li  coumencemens    j^j    bemerkt 
du  jeu   Adan  le  Bcqu./  [94J!816;  da«  Fragn-ent 

Seignour  saues  pour  koi 

j'ai  men  abit  cangie.  / 
j'ai  esle  aueiic  feine 

or  rcuoi.s  au  clegie{!)./ 
or  auerliiai  con 

c\i(e  jai  pie(c)a  songle/ 
ancoi  sui  aiious  tous 

uenus  prendre  congie./ 
diie  ne  ponoiii  niie 

aucun  que  j'ai  antes./ 
que  daler  a  paris 

soie  pour  nient  uantes.  / 
cascuns  puet  reuenir 

ja  si  n'erl  encatiles.  / 
car  en  granl  nialadie 

gi.st  souuent  grtins  santes./ 
ne  pourtant  n'ai  jou  mie    )317i 

ci.  niew.  tans  .?i  podu. / 

dieser  Abschrift  der  Hs.  V,  herrührea.  Sie  sind  hier  weggelassen.  —  Die 
Nummer  des  Folio-Biattes  294  in  Ars.  steht  oben  rechts;  die  Nummer  290,  die 
Mi.  (Anm.  p.  94)  anführt,  steht  unten  auf  derselben  Seite  rechts.  —  2  clegie; 
Mi.—  clergie;  (im  Text)  —  degie  {Snm.)  Ke.  -  3  jxefo  Mi.  —  picea  Ke- 
in Ars.  sind  zwei  Punkte  untci-  dem  c.  --  8  souvent  Mi.  —  sovent  Ke.  — 
9  Nepourcant  Mi.  —  Ne  pour  tant  Ke. 


72  P  Li  iu8  Adan.  Pb 

Que  je  naie  a  amer  lOque  ie  naie  a  amer 

Loiaument  entendu  leaument  entendu 

Encore  pert  il  bien  1 1  Si  quencore  pert  il 

As  tes  quels  li  pos  fu  aus  tes  quels  li  pos  fu 

Si  men  aois  a  paris  12  260d]  or  reuois  a  paris 

Rikece  auris.  [56] 

Caitis  qui  feras  tu  chetis  qui  leras  tu 
49b]  Onques  darras  bons  clers  nissi  Onqnes  darras  bons  clers  nissi 

Et  tu  le  ueus  faire  de  ti  et  tu  le  veus  fere  de  ti 

Che  seroit  grans  abusions  15  ce  seroit  granz  abusions 

Adans.  (298) 

NEst  mie  rlkiers  aniions  nest  mie  riq<«'ers  amions 

Bons  clers  et  soutiex  en  sen  liure  bons  clers.  et  soutiex  en  son  liure 

Hane  li  mej'ciers.  [93] 

OJl  pour  .ij.  deniers  le  liure       18011  por  .ij.  deuiers.  le.  libre. 
Je  ne  uoi  quil  sache  autre  cose      Je  ne  voi  qiiü  sache  autre  chose 
Mais  nus  reprendre  ne  uous  ose    Mes  nus  reprendre  ne  woufi  ose 
Tant  aues  uous  muaulc  chief     21  tant  auez  vons  muable  chief 

Rikiers. 
Cuidies  uous  quil  uenist  achief       cuidiez  \ous  quil  venist  achief 
Blaus  dous  amis  de  che  quü  dist  biaus  douz  amis  de  ce  quil  disl 

Adans. 

Cliascuns  mes  paroles  despist     24Chascuns  mes'paroles  de>pist 
Che  me  sanle  et  giete  mo?«lt  lonc  ce  me  sawble  et  gete  molt  loins 
Mais  puis  que  che  uient  au  besoi»g  Mes  puis  que  ce  vient  au  besoins 
Ei  que  par  moi  niestuet  aidier  27  g^  que  ipar  moi  mestuet  aidier 
Sachies  ie  nai  mie  si  chier  Sachiez  ie  nai  mie  si  chier 

Le  seiour  dan-as  ne  le  ioie  le  seior  darras  ne  la  ioie 

Que  lap/endre  laissier  en  doie    SO  que  laprendre  le.-sier  en  doie 
Puis  que  diex  ma  donne  engien     puis  que  diex  ma  done  en  gien 
Tans  est  que  ie  latour  abien  tans  est  que  ie  le  torne  a  bien 

Jai  chi  asses  me  boui^se  escouse  33  Jai  ci  assez  ma  borse  escousse 

Guillos  li  petis. 
Que  deuenra  dont  li  pagousse        et  que  deuendra  la  pagousse 
Me  commeve  dame  maroie  Ma  cowmiere  daine  marole 

Adans. 

Blaus  sire  auoec  men  pere  ert  chi  36  biaus  sire  auoec  mon  pere  ert  ci 

Guillos. 

Maistres  il  nira  mie  ensi  Meslres  il  nira  mie  ainsi 

P 

11  as  tes  Mi.  Cou.  —  Das  t  eieht  hier  eher  wie  ein  r  aus.  —  18  pour 
deus  Mi.  Cou.  —  25  molt  Mi.  Cou.  —  Es  ist  eher  moalt  zu  lesen,  da  ou  in 
ähnlicher  Stellung  in  P  vorherrscht,  z.  B.  bourse  v.  33.  Ausgeschrieben 
ist  das  Wort  mout,  z.  B.  J.  P.  20.  —  28  w'aic  mie  Cou.  —  31  diex  ma 
(-=z  m'a)  urspr.  in  der  Hs.  zusammengeschrieben  und  erst  nachtiäglich 
durch  awei  vertikale  Striche  getrennt.  —  34  Guillos  Li  Petis   Mi.  Cou.    - 


V(Ar3.)  Li  ins  Adan.  73 

q'<p  jou  n'aie  en  anier  10  Man   könnte  auch  peres  lesen.     Das 

loiaiinifJll   entcndu    '  '  '^^  klein   und    sehr  ähnlich  dem  r, 

si  kVMir:oie  eil  perl  il     '  11«/   l  "=    ^^«'■.  ^'^«   *   '!!^  I^'^'i'^''- 

.  •         r  Fl  Auch  vgl.  V.  18ii  u.  a.  —  36  Das  Ab- 

a   tes   qieHS    II   pOS  lU./  kürzunK'szeichen,  ein  Strich  unter  dem 

Ol-  reilOlS  a   pariS.  12  ji  (—  e)  in  p^^re  drückt  sonst  er  oder 

Or  se  Heue  un  persounage  et  re8[>ont.   ar  aus,  z.  B.  ptrrete  R.  et  M.  469, 

Cailis  k"i  feras  tu. /'*■'<''■  ^-  ^<  ^^-  ^12. 
onqMf.s  d'arras  boins  clers  n'isi. 
et  iu  lo  ueus  fairo  deti.  ^^ 

ce  .seioil  gratis  abuision.S.  15      In  v.l2  ist  auf  d.  zweiten  Zeile  Raum 

Or  rospont  adans  fiir  den  fehlenden  No.men  der  redenden 

NV.4  niio  i-ikieis  aniions'.  J?%7  f,f''Z'\i~  J^'''  %  ^m'  J-?' 

,.,.,.  V         ii-'.  24,  .54,  J<1,  37  ist   euie   Zeile   für 

boins  Clors  et  SOUtieus  en  sen  liurc.  ^^^  Namen  der  redenden  PerHon  frei- 
(294b)J  cMins  antres  respont.  [95]  gelassen  ,  der  überall  in  dieser  Hs, 
Oiuiil  pour  .iiii.  dcniers.  le  liiirc,  18|<'hlt.  —  18  Durch  l  und  h  in  Uh. 
je  ne   Uoi   i\ue  Sace  autre  COse.  ^^^  ß'"«'  Schleife  hindurchgezojjen,  die 

mals  nus  reprendre  ne  uous  ose.  J*"  .fehlende  Silbe  ausdrücken  soll  - 
.       .  ^        ,        \i    ,o\     i  •  /•    n«  a*'niera  le  hcre:  Mi.  —  2ft  fW0M/<  Mi 

tantaues  UOUS  (mu)e(?)  Chief.  21  _    Der    ausgelassene    Vocal    die«-, 
Or  respont  uns  autr^  a  cel.  Wortes  ist  in  1%  ähnlich  wie  m  P, 

Cuidies  uous  k  ll   ueni.st  a  kief.         du^ch  ein(n   Haken  nach    /   bezeich- 
biau  dous  amis  de  cou  q'il  dist.      net.    Hier  ist  wohl  eh ?r  moZ/ zu  lesen, 
Or  respont  adans.  da  o  in  ähnlicher  Stellung  in  dieser 

GhaSCUns  mes  paroles  despit.       24  Hs-  vorherrscht,   vgl.  unten  torne  V. 
ce  mesamble  et  iele  niowlt  loing.   ■*^'  *®*'*®  ^'  ^^^^ 
mais  puis  que  uenroit  au  besoing. 
et  q'il  m'estuet  par  moi  aidier.  27  V(Ars.) 

sacies  je  n'ai  mie  si  cbier.  ;318!  11  pert-üM\.  -  i,art  il  Ke.  -  Das 
d'arras   lesoulas   et   le  joie.'  Abkürzungszeichen,  ein  Strich  unter 

que  la  prendre  lais>ier  cn  doie   30^'  ]"  ^''*-  ^^^  dasselbe  wie  o])en  in 

puis  que  dieus  ni'a  doune  engien.  ^™':  /=  ^"^^  '';,!'  und  unten  in 
j  ^  ,  •        1    j  \  '       pnrmi  [zrz  ar)  v.  114.  —    12  uns  uer- 

tans  est  qwe  jou  lalouirie    a   bicn. ,,„„„«^^., Ke.  -   14  ^e ///Mi. KV  -    [n 
j'ai   Ci  as?es  nie   boiirse   escouse.  33  .4rs.  liest  niancherf/ec».  -   Ibahusiotis. 
Or  li  respont  uns  autres.  Ke.—  18(/onc»Mi.  Ke.  —  Der  letztere 

Et   qe  deuenra  li   pagOUSe.  sugt(Anui.\  Fhabe  »abkürzend  J«. — 

me  coumere  dame  ruaroie.  In  Jr.s-.stehtein eigentümliches f?i etwa 

Et  Adans  respont.  ="  griech.  3)  mit  einem  Strich  durch 

Biau  siro  aueuc  inen  pere  jert  ci.  36  ff"  '^i'?^"  '^Y'  T  "•  '^u'"'^  5"-  ~ 

,6)öXo\l     r«*     •        V              L  niule  yi\.  —  In  Ars.  sind  Funkte  un- 

ri^oa)]     Et  cipus  h  respont.  ter  den   5  Strichen,   die    »hm   Inlden; 

Maistre."  il  n'ira  niie  ensi.  l  fast  =  t,  weil  eine  kleine  Schleife 

hindurchjjeht.  —  23  fo?/  qu'il  Mi.  —  cou  qu'il  Ke.  -  yä  molt  Mi.  Ke.  — 
In    Ars.  ist    der   ausgelassene    Vokal   durch  einen    Haken  vor   l   b. -zeichnet ; - 

OH  herrscht  in  ähnlicher  Stellung   vor,    cf.  v.  32,  I'o.  —   27  Kl    qu'il  Ko.  

2H  In  Ars.  hat  urspr.  Jen  ai  gestanden.  Dies  ist  diirehgestrichen  und 
je  nai  darüber  gesetzt  worden.  —  je  n'ai  Mi.  Ke.  -  30  Voprciulre  Mi. 
Ke.  —  32  Vatotirne  ä  lui;  Mi.  —  Vatourne  a  öien:  Ke.  —  3^  Et  que 
Mi.  Ke.  —  36  iert  ci.  Mi.  Ke.  —  37  Maistre,  Mi. 

Ausg.  u.  Abb.    (Kauibeau.)  5* 


74  P  Li  iuB  Adan.  Pb 

Sele  se  puet  metre  a  le  uoie  Sele  se  puet  inetre  a  la  voie 

Cai'  bicii  sai  soiiques  le  connui  89qMar  bien  sai  sonq/<es  ia  coiinui 
49c]  (^ae  sele  uous  i  sauoit  hui  (tW9)  que  sele  vous  i  sauoit  hui 
Qua  deinain  iioit  saus  respit  quele  iroit  demain  sanz  respit 

Adans.  ['"'7] 

Et  saues  uoiis  que  ie  ferai  i2  ^/!  sauez  vous  que  ie  ferai 

Poui-  li  espanir  nieterai  f)or  li  espaenter  metiai 

De  le  nioustanie  seur  meii   [    j     de  la  moustarde  sor  mori  vit 

Guillos. 
MAlstres  tont  che  ne  \ous  t^aiit  nient  Mesf re  tout  ce  iie  xo7is  vaut  nfeni 
Ne  li  co.«e  a  che  point  ne  tient  4ü  ne  la  cliose  a  ce  poiwt  ne  tient 
Ensi  nen  poes  uous  aler  Ai'nsi  nen  poez  vous  aler 

CAr  puis  que  sainto  eglise  apaire  48  quar  puis  que  sainte  yglise  apaire 
D'ius  gens  che  nest  mie  arefaire     ij.  geriz  ce  nest  mie  a  refaire 
Game  estuef  prendre  alengrener    prendre  estuet  garde  a  lenj^rener 

Aduns. 

PAr  toi  tu  dis  adeuinaille  51  261a]parfoicildistpardeuinaiile 

Aussi  com  par  chi  le  me  taille       Ausi  com  p«r  ci  le  nie  taille 
Qui  senfust  Waides,  al  emprendreq«?!!  son  fust  gardezalewjprendre 
AMours  me  ptisten  itel  point    54  Amors  me  prist  en  .i.  tel  polnt 
Ou  li  amans  .ij.  fois  se  point  que  li  amanz  .ij.  foiz  se  point 

Sil  seueut  ctynire  li  detTendre  Sil  se  veut  dowt  vers  W  desfendre 

CAr  piis  fu  ou  pn^mier  boullon  57  quai  pris  sui  au  premier  buiilon 
Tout  droit  en  le  uarde  saison         tout  droit  en  la  verde  seson 
Ei  en  laspreche  de  iouuent  et  en  la.^presce  de  iouent 

OV  li  cose  a  plus  granl  saueur  GOquawt  lacnoseaplusgrawt  saueur 
Gar  nus  nl  caclie  senmeilleur  i;t  nus  ne  chace  son  meilleur 

Fors  chou  qui  li  uient  ataleiit        fors  ce  quo  miex  vient  a  talent 
ESte  faisoit  bei  et  seri  63  estez  fe.soit  bei  et  seri 

Douc  et  uerc  et  der  et  ioli  douz  et  der  et  vert  ei  flori 

Delitaule  en  chans  doiseülons  delitable  en  dians  doiseillons 

EN  haut  bos  pres  de  fontenele  OGen  haut  bois  p/'^a  de  fontenele 
Gourans  seur  maillie  grauele  clere  sor  maillie  graiiele 

Adont  me  ulnt  auisions  adonc  me  vint  auisions 

De  cheli  que  iai  a  ferne  ore       69  de  celi  que  iai  a  fame  ore 
Qui  or  me  sanle  pale  et  scre  qui  me  samble  ore  et  pale  et  sore/ 

quele    esloit    dowc    blanche   et 
(300)  venu  eil  le  / 

49d|  Piians  amoureuse  et  deugie  72rianz  amorense  et  deugie 
Or  \c  uoi  crasse  mautaillie  or  sawble  crasse  et  mal  taillie 

Triste  et  tenchans  triste  et  tencanz 

P 

Unten  rechts  in  der  Ecke  7on  49c  steht  eine  .V.  mit  einer  Schleife.  — 
44  Am  Schluss  radiert.  —  seur  men  v  . . .  Mi.  Cou.  —  53  vardes  Mi.  Cou.  —  57  nu 
Premier  Mi.  Cou.  —  64  vert  Mi.  Cou.;  der  letzte  Buchstabe  sieht  aber  in  der  Hs. 


V(Ar3.)  Li  ius  Adm.  75 

s'ele  se  pnet  metre  aleuoie.  kaum  an'lers  ah  das  c  in  Bouc  aus.  — 

car  bien  sai  s'onq^<e=;  le(c)ounui.  39  \J"terdemT^xteilei-(Joluumed stehen 
^.  ^  ^'^1^   .,^.,^  ;  l.r.,,^u   u,,:  d'e  Worte  .oßc  Ht  fendu.,  cter  Ant.ing 

q-w>;ie  i.roit  deniaiii  sans  respit. 

Et  ivspont  Adans.  p^^ 

Et  saues  iiou.';  qM(?  jen  forai.       42 

pour  li  espanip  metorai.  .•*'  """'  "»«!«  «••:  ??'• .-  ^»"^  ^r^f- 

j   I  r      1  •!  wie  vor  V.  42  und  4o    ist   eine  Aeue 

delc  nious  arde  seur  men  vil.  ^..^  ^,^^  fehlenden  Namen  der  i-oden- 

Lt  cie.is  h  ro.ii.ont.  ^j^^  Person  tVeicrelassen,  cf.  oben.  - 

Maistre  tont  coii  nc  nous  uaiit  nient^.  54  „„  td  Mi.  -  50  ./  sieht  aus  wie 
ne  point  I.  cose  a  con  ne  tient.  46 y  '"it  einei-  Sehleite  darüber.  —  öö 
ij'en?i  nen  poes  uous  alcr.  '^'*"'''  -^ü-  —   -Mm  konnte  auch  rfonc 

car  puL^quf  saintegli«e  apaire.    48 ''^s*^?,:  <  sehr  älmlid.  .U-m  c,  cf.  v.7l. 
.11.  gens  ce  n'tv4  niie  a  refairp.  )319i  ~  ^'^  '''"^"'  ^'■ 
En5ies  piis  frardc  aron^reuer. 

Kt  Adans  li  respont.  Vf  Ars  ) 

Par  foi  eis  dist  par  deuinaillc.    51     .,„  ,     ,  i,    1  ^       i      , 

.  ',  ,    .,,  -iv  In  Ars.  zwei  r unkte  unter  dem 

ausi  que  par  ci  le  nietaille.  ^  ..q,,  ^^,,„„,:   _  ,n,  ^  ,^„„,^  jvii.  Ke. 

qi  se  last  Wardes  a'l  emprendre.  44  sear  men  v...  Mi.  -  47  iV'c««t 
amoms  nie  print  cn  im  tel  point.  54 »cn  Mi.  Ke.  —  In  ^r«.  ist  über  ne« 
U  li  anians  .ij    fois  «e  point,  dasnell-e    noch     einmal    geschrieben: 

sMI  ?e  ueut  eontre  li  de.sfendre.  «>"•  -  P«''^:'7'«  ^ü-  --  pre.  vons 
„„„  .    %    »•  •  •       1       II  --tKo.    -    48  sauite  Eqhse  vi\.  —  samt 

car  pns  tui  v  premier  bouUon.  o7,^;-,,  j^^.  _  49  .i/oe/is.  Mi.  Ke.  - 
tont  droit  en  lo  uerde  raison.  50  ä  Vcvijremr.  Mi.  -  a  Vengrener. 

et  en  l'apreto  de  jouuent.  Ke.   -    lias  «   in    dieseui  Worte   in 

V  !i  cose  a  plus  grant  saueur.     60  -^''s.  kann  vielleicht  auch   n  gelesen 

(295b)lnenu-;neqaoe?en  meilleur.  ^f  ^'«"'  ^''^'"^^  '*  '^^''^''^  /-u  verwech- 
♦V  ..^   „„      II'      ■      1      11      *  sein  Kst.  —  .D'4  Ansi  qiie  Mi. —  il/*st 

tors  cou  kiii  uient  alaient.  ^^^    _  ^^  ^.,,  ^.^^^^  ^^    _  .. 

estes  faisoit   bei  et  sen.  6':>tfhlt  in  Am.  and  bei  .Mi.,  der  sagt 

uert  et  der  et  tVes  et  flouri.  (Amu.):    »//  manque   ici  un  ver^s  au 

maniisciit  du  Vatican  «  —  Aber  die 
en  haut  bos  pres  defontenele.  OG^^i''^-  die  Ke.  in  den  Text  setzt,  mu3.s 
clere  sus  niaillie  grauele.  -  ']''"''  7f ' '"  F  vorgefunden  hab.n. 

.,      1  ■      1        •  •  da    er  (Anui.^    Michels    Benierkunif 

adont  nie  uient  auisions.  ausdrücklich  als  falsch  bezeichnet. - 

de  celi  que  j'ai  afeme  ore.  CP:,;  ;,  prämier  Mi.  -  u  premier  Ke.  - 

qi  or  me.sambie  pale  et  sore.  :>9  l'aspreii'  Mi.  —  öu  l'  h  cose  Mi. 

adont  e.^toit  l)lanke  tt  nenneille.     Ke.  -    ül  ne  ^nccMi.  Ke.  —  In  .4 rs. 

i.st  q  aus  Versehen  doppelt  gesührie- 

• „„„,,,    ^t  A   I.  \   •  -7r»l>en.    d.is    erste    durchgestrichen.    — 

nans  amoureus  et  de(u)gie  72  ,.^  j-^i,,,  j„  ^.^^.^  ^ .  ^i  ,,^t  ,,^,„  ^^t- 
or  sa(n)]e  cra.>e  et  mautailiie.  sprechendon   Vers  aus  dem  Abdruck 

tristre  et  toncans  von  Pb   bei  Mi.  in  seinen   Text   ge- 

82tzt.    —    66   Et  haut  bo.s,  Ke.    —  07  maille  Mi.    -    71   blanche  Mi.   —   72 

nmoureuse  Ke.  —  deugie:   Mi.  Ko.  —  In   Ars.  ist  dus  u  dieses  Wortes  fast 

r=z  n,  darunter  zwei  Punkte.  —  73  aanlc  Mi.  Ke.  —  In  Ars.  sind  zwei 
Punkte  unter  dem  n. 


76  P  Li  iu8  Adan,  Ph 

Rikiers. 
Cest  grans  merueille  cest  granz  merueille 

Voirement  estes  vous  muaules    75voireme«t  esttvs  xons  muables 
Quant  failuies  si  delitaiiles  quawt  fetnres  si  delitables 

Aues  si  biiement  ouuÜees  auez  si  biiefmmt  oubliees 

Bien  sai  poiii  coi  esles  saous/   ^78  ne  sai  por  qoi  estes  saouls/ 

Adans.  Rikiers/  [58 1  ,  ^ 

Pour  coi;     Ele  afait  enuers  uous/  por  qoi/  ele  a  fet  enaers  vous/ 
Trop  gvrtnt  inarcliie  de  ses  denrees  tiop grawt  luaichie  de  ses denrees 
Adans.  ,.      .        .    , 

Ha.  riquier  a  che  ne  tient  point  81  *rop  richece  a  ce  ne  tient  pomt 
Mais  aniour.«  si  ie  gent  en  oint       qwai"  arnors  la  gent  si  enoint 
Et  ciiascune  giasse  enlumine  qwe  chascune  grace  enlumme 

ENfame  et  fait  sanier  si  grande  84e«fan>ee^  fet  Sambier  plus  grande 
Si  con  cuide  dune  truande  Si  con  cuide  dune  truande 

Bien  que  che  soit  une  reine  qM*-'  ce  soil  bien  vne  romo 

SJ  Clin  sanloient  reluisant  87 !?»  crin  sambloient  reluisant 

Dor  roit  pf  crespe  et  fremiant         <1or  crespe  der  et  biew  luisant 
Or  «ont  keu  noir  et  pendie  or  sowt  cheu  noir  et  pendic 

Toul  mesanteoreenli  mue  [59]  OOtout  nie  samble  oie  en  h  mue 
Elo  auoil  front  bien  compasse        ele  auoit  front  bien  compasse 
Blanc  omni  large  fenestric  Wanc  ouni  large  fenestric 

OR  le  uoi  creste  et  estroit  93  or  le  voi  creste  et  estroit 

Lcs  sourchiex  par  sanlant  auoit      les  sorciex  par  saw/blance  auoit 
En  arcaiit  soutiex  et  lignies  onarcanz  soutiex  et  lingniez 

DvnbrunpoilpourIraitdepi)ichel9Gde  brun  poil  con  trais  de  pmrel 
Pour  le  resgart  faire  plus  bei  poi"  le  regart  fere  plus  bei 

Or  les  noi  espars  et  drechies  ^61b]  or  les  voi  esparse/  dreciez 

Con  Sil  noBÜent  uoler  en  lair     99  con  sil  vueilleut  voler  en  lau- 
Si  noir  oeil  nie  sanloient  uais(!)      Si  noir  (BÜ  rae  sawbloient   vair 
U).\]  See  et  fendu  prest  dacaintierSee  et  fendu  prest  dacomtier 
GFvü-  dpsous  delies  fauchiaus  (301)  Gros  desouz  deliez  fauciaus 
A  deus  petis  plocons  iumiaus   103  A  .ij.  petiz  ploicons  iumiaus 
Ounrans  et  doans  o dangier.  Ouuranz.  et  cloanz  a  dangter 

ET  regars  simples  anioureus     105  en  simple  regart  anioreus 
Puis  i^i  descendoit  entre  deus  et  si  descendoit  entre  .ij. 

Li  tmaus  dunes  bei  et  droit  [60]  li  tuiaus  du  nez  bei  et  droit 
QVi  li  donnoit  foui  me  et  figure  108  porsiuant  par  art  de  niesure 
CompasbC  par  art  de  mesure  q«*  h  donoit  forme  et,  figure 

£t  de  gaiete  souspiroit  et  de  gayete  souspu-oit 

EN  toui-  auoit  blanche  maissele  111  entor  auoit  blanches  maisseles 

Faisans  au  rire  .ij.  foisseles  fe^anz  au  rire  .ij.  foisseles 

J.  peunuees  de  nermeil  j-  poi  niuees  de  vermeil 

PAians  desous  le  cueurekief     114paranz  par  mi  le  cueurechiet 


V(Ars)  Li  ius  Adan.  77 

Or  respont  li  persoune  de  deuant.  \  320  J  " 

C'est  grant  ineraeille.         77  brievement  (Text),  briement  (Er- 

uoiremonl  ostes  uoiis  inuaules.   75  ^^«"V/''^"-  T  f  Amors  Hl  Oou^  - 
.....  .    j  ...      ,  88  1>  or,  roit  et  ciespe  Mi.  —  blwjnso 

qant    tai  Ure.S   Sl   delltaulcs.  ^^^,    im  T.^xt,  aher  Errate:  D'orroa 

aues  si  b> /einent  oubliees.  et  aesije.  -  92  Bla>n:.  omni,  Mi.  Oou., 

blen  sai  pour  qoi  estes  saou.s.  /  78  cf.  v.l2.j,  137.  —  9.s  dreschici  Cou. — 
Et  resnont  Rfliin*.       Et  cieus  liii. '  ^^^^   ne  ^«tiloienl  *'oa.   -    vaia(>iic), 

Pour  koi.;     Ele  a  fait  enuers  noiis.  Mi.  (rot/-  lu  der  An....).  -  vm^  ..leit), 

trop  graut  inarkie  de  .scs  acnrees.         ' 

Kt  «esiiont  adans.  pj^ 

TproutpriqHcceacou  nf  tient  poinl     „      ,  ,,  ,.,     , 

niais  aniour-s  si  legenl  en  oint.  S2.  ^o^'  f '•  fT?'^?  "iJ:^*"  '''',/•  .^* 
c<  d.;  jrra.se  si  enlunune.  ,,^,„,1^,^  ^.^,,^,,   ll^^u,^,  .^„f  aer  Zeile 

Erntcine  «'<  lait  samblc/plllSt;iatlde.tiei-i'lassen,  el>enhO  vor  den  zwei  lie- 
51  c'on  cuide  d'une  truandc.  S.">  standteilen  des  v.  7y,  eine  ganze  Zeile 
quc  vo  soit  bien  urip  roliie.  ^ov\.c^l.  —  l\)J^kaset[\i\.n,st'isiär/, 

132b  (20üa)]   Si    cring  sambloienl  ^•'"'^'^f  ),^l'•T,'',^'J'""^-;!;•  - '=*^''^."«^ 

^            -J                 1    • ,      1    ,  07  ;ciur  e,  Druckt.)  Ml.   -  92  OMW*.  Ml. — 

.  reiuisani. ,  ^' Man    konnte  auch  oimi  lesen,   wenn 

dor  crespe  et  roil  c/  fourniiant.  ^^,1  den  zweiten  ^^trich  der,  u  u.it  n 

or  «oiit  keu  noir  et  pendic.  i^usaiu.neubrin.irt.     Ab.r  ct.   v.   120, 

toul  ine  .-aiilo  ore  en  li  niue.  901-J7.  —  99  Com  a'il  Mi.  -    cum  oder 

ele  auoil  tVor.l    l.ieil  conpasse.  f"«,'    '»f    .\'okiiizungsze.cli.-n    kann 

,  ,                   •    ,            i'         I   •  Uei.lea    hezeielinen.      Vgl.     comhUHSe 

blano  oniH  large  fon.-tnc.  ^  ^.  .»^^  ^.,^,,  ^  ^.^,^  ,  ^.^  «»j,,  ,,  .>ö^„  ^t 

Ol-  le  uoi  crete  d  e^hoit.  ''nii.  ro«  i/fu*.  -    lol  y>m  <racotw(ter, 

los  sourcieus  par  .-aiiiblaii*:i;  auoil.  Mi.  -•  hki  uinoiiieua;  vii. 
f^n  arrans  soiitieu.s  er.  lignios. 

de  biun  poil  conlras.s  de  piiieel.  !'<>  V^Ars.) 

l'oiir  le  rouart  faire  plus  bei.  [  M'il  ;  jj;,.  i,e.|,.-,M!,i  muacle.'i  ^lö),  deluuvles 
or  le>  uois  ('.-[»ar.s  et  diecies.  Jti;.     Mo«/'^t'.^s•:  Ke.  -  /9/awKe. — 

con  sil  ueulenl  uok-r  eu  lair.  ''^^»1  Troaip  ^sic),  Rique>:c,  yW. --  Tioy, 
si  i.oir  oel  ine  .^ambloient  uair.  riquecL,  Ko.  ( le.xt). -AU  Lesart  von 
scc  f^Mendu  piv.st  d  aco.i.tier.  ,J^,a,s^u~\uona..  Ke.  -  63  i,nu;e 
gros  desoiis  deiie  fouciaus.  l*J-Ke.  -  so  out  dune  trahuHde  Ke,  - 
a  .ii.  peüs  plocuns  juniiaus.  ^7  »j  (als  Leaj,a  von   V,  Aum.j,  Si 

ouurans  et  cloans  adangier.  riV-Mi  Ke.  —  91  oomya^se.  Kr.   — 

en  rouart  siinple.=  amoureus.     105^"  ^^>'  trai^äc putcel,  Ai.  -  conuai^ 

et  se  de-^condoit  entre  deus.  '  f  ^""^•^''  j^«-  ."    ^'^    '  '  ^^"^  *'''"■ 

,.  ,    .           ]       ■     I    I     .    1     -1  \fntfOLi"i  111   -^''ä-    lät   ein    langes  i.    — 

h  tu.aus  dun.-s  bei  et  dro.l.^  ''^l.na.d^pincd,  ct.  öu.        y«  t,«,".. 

pour  -icuan-  par  arsde  luesi.re  K».»  ^li.  -  t(;,Ke.  --  luü  6Tm6/o<t!»«  Mi.   - 

qi  li  dounoit  Ibmine  et  ligure.  108  105  En  rouars  Mi.   Ke.    —  107  In 

et  de  geete  soupiroit.  ^'^  »toliL  vor  droit  dasselbe  Wort 
(20«)b)l    OlltüUr     auoil      blanqMßS    verschrieben  und  durchgeatrichen.  - 

.uaissaile.s.  1 1 1  [' '  '««'*.\'^f^s  Kc.   -  1 12  .ij.  fotsHelcs 

c  ■       .            ■••(••     1  Ml.  -    ramans  au  nre   .1».    fouieies 

faisant   au   11s   .11.    (Oiselea  Ke.iTei:t,.  -  AI^  Lesart  von  K  giebt 

un  peu  nuees  de  uermeil.  Ke.  (Anm.i:  au  ns  de  tj.  -  lio  J. 

parant  pu/uii  le  reuure  kiel,  iiipeu  Ke. 


78  P  Li  ins  Ad  an.  Pb 

Ne  diex  ne  nenist  mi'e  Eichiest(!)  n-^  diex  ne  vendroit  mie  achief 
De  faire  .J.  uiaire  pareil  de  fere  .i.  viaire  pareil 

QVe  li  sions  adont  rne  sanloit  117  cow  ii  siens  adonc  me   sawbloit 
Li  boiiche  apres  se  poursieuoit       la  bouche  a.pres  le  porsiuoit 
Graillp  as  cors  6<  grosse  ou  moilon  Graisie  au  corse/ grosse  oumoilon 
FResche  iiermeille  comme  rose  120{Vesche<?/^  verrneille  plus  q?/e  rose 
Blanque  donture  ioi'nte  close  blanche  en  denture  iointe  ^^  close 

En  apres  fourchele  menton  et  apres  forcele  menton 

Donl  naissoit  Ii  blanche  gorgete  123do/?t  naissoit  la  blanche  gorgete 
Dus  cas  espaules  sans  fossete  dusqwaus  espaules  sanz  foissete 
Onmi  et  gros  en  aualant  ounie  d  grosse  en  aualant 

HAterel  pour?ieuant  derriere     1261iaterel  porsinant  derriere 
Sans  poil  blanc  e^  gros  de  inaniere  Sanz  poil  blanc  f^ert  de  manfere 
Seur  le  cote  vn  peu  reploiant         Sor  sa  cote  .i.  poi  reploiant  [94] 
ESpaules  qui  jioint  nen  cniquoiewt  espaules  qui  pas  nencrunchoient 
Dont  li  lonc  brnc  adeualoient   ISOdont  li  lonc  braz  adeualoient 
Gros  et  graille  on  ii  afferoit  Gios  et  grnisb  ou  il  aferoit 

ENcor  estoil  tout  che  du  mains  132Mes  encore  estoit  ce  du  mai'ns 
Qui  resgardoitchesbanches(!)  niaiwsq«/'  regardoit  ses  blanches  mains 
Doiil  naissoient  chil   bei  lonc  doli  do^t  nessoient  si  bei  lonc  doit 
50b]  A  Basse  iointe  graile  en  fin  135  A  basso  iointe  et  gresle  en  fin 
Gouuert  dun  bei  ongle  sangin         coaue/-t  dun  bei  ongle  sanguin 
Pre?  de  le  cbar  ohmi  et  net  pre>  de  la  char  ouni  ef  net 

OR  uerrai  au  nioustrer  deuant  (302)  or  vendrai  au  moustre  deuant 
De  le  gorgete  en  aualant  J39puis  In  gorgete  en  aualant 

Et  Premiers  aupis  canuiset  et  pr^nners  au  pis  camuset 

DVr  et  court  haut  et  de  point  be!  141  dur  cort.  et  haut  de  point  et  bei 
Entrecloant  le  riuou>l  enlrecloant  le  ruiotel 

Damours  qui  chiet  en  le  fourchele  daniors  qui  chiet  en  !a  forcele 
Boutineauant  et  rains  uauties  144bouiine  auawt  et  min?  voutices 
Que  manche  diuoire  entaillies  j61]q//,e  manche  dy  uuire  entaillies 
A  ches  coutiaus  a  demoisele  A  ces  coutiaus  a  damoisele 

PLate  hanque  ronde  gambete  147  plate  iawbe  ronde  iambete 
Gros  braon  basse  queuillete  261c]  Gros  braon  basse  cheuillete 

Pie  uautic  tiaingie  a  peu  de  char  pie  vautiz  haingre  a  peu  de  char 
EN  li  auoit  itel  deuise  ISOen  li  me  sambloit  tel  deuise 

Si  quit  que  desous  se  chemise  Si  croi  que  desouz  la  cheniise 
Naloit  pas  li  seur  plus  endar  naloit  pas  ii  sorplus  en  dar 

ET  ele  perchut  bien  de  li         153  e?  sie  percut  bien  de  li 
Que  ie  lamoie  miex  que  mi  qua  ie  lamoio  plus  que  mi 

Si  se  tint  uers  moi  fierenient  Si  se  tint  vers  moi  chiereme^t 

ET  con  plus  fiere  se  tenoit       156«^  con  plus  chiere  se  tenoit 
Plus  et  plus  croistre  en  nii  faisoit  nn  mon  euer  plus  croistre  fesoit 
Amour  et  desir  et  talent  Amor,  et  dcsir.  et  talent 

AVcec  se  nierla  ialousie  '  159auaec  sen  niesla  ialousie 


Cfl- 

(üic)  Mi. 


V(Ar8.)  Li  ins  Adan.  79 

ne  (liüus  ne  ueiiroit  mie  a  kief,  P 

de  faire  uii  uiaiif  pureil.  lli>  ä  chiest  (sie)  Mi.  —  ä  chient 

(\ue  W  sietis  adont  ine  sanloit.  1 17  v'''e»^t),  —  ä  chief  (Errata)  Cou.  — 

li  bouq.*^  apres  se  poursieuoit.  |%VJ.^f"  ^'T'  "^V  v^'  "liSm""* 
.,  ^         ^       ,       ^  .,  '       '  Ml.  Ooii .  ci.  V.  9J,  137.  —  13.-!  b\l\an- 

gmile  a  cors  et  grosse  v  inoilo.i.  ,,,,,  Mi.Cou.-  137  omni  Mi.Oou.- 
fresq  ^i/.  iiermeille  plus  quei-o^^a.  liOn-er  könnte  man  viHleicht  eher  mn 
blance  eiitenture  joillle  ci  dose.  als  mn  lesen.  Aber  man  liest  deut- 
et apres  lbu(o)ole  mentoii.  iich  «w  lu  rliosen»  Worte  v.  92,  125.-- 

doüt  naissuit  li  blanq^e  gorgele.  123  \^'^  '^  '[Tl'J  ^l  ."^'^  ^'^^''^^  ??"• 
4      .1-  .„.,1       ^,  .,^  (■     ^1  'e   rmoiel    Erratai   Cou.    —    14;) 

trus  Iv  as  c-paules  san.s    o-^ete.         ^•^^,  ^-  ^^„  _  159  ^„.^  ^^^^  ^ 

Ounie  et  grosse  en  aualant. 
haterel  poursieuant  diiiere.       126  Pb 

Sans    poil     gros    d    blaric    de  n?  Com  Mi.   -  com  oder  con,  ct. 

luaniere.  !322;  v.  99.  -    125   Ouw/c  und    137  ouni 

seur  se  COte  un  peu   reploianl.  Mi.  —   \n  l)eidi-n  stellen   ist   «w  in 

espaules  qi  point  ii'en  crucoienl.  129  ''»««'em  Worte  deutlicher  als  in  v.  92. 
dont  li  lonc  brac  adeualoienl.  7  126  AaiereZ  oder  i/a^erei;  auch  bei 

,  .,        ,.»      f        1  dem  .4  =  0  kami  man    schwanken, 

gros  et  graile  u  il  aferoil.  ^  ß  y,  10;j^  a..,  Auf,  ebenso  loö,  146, 

c/^  encor  esioice  dumains.  13:2  158,  170.  -  15G  Et  com  Mi.  —  Cf. 

qi  reuuardast  ses  blances  inains.    v.  99. 
dont  naissoient  li  biaus  ionc  doit 
a  basse  jointe  graille  enfin.        135  V(Ar3.) 

(297a)lcouuertd'un  bei ongle sangin.  116  J.  viairc  Ke.  -  un  viaire  Mi. 
pres  dele  car  ouni  et  net.  —  1)7  a  dont  Ke.   —   adoni  Mi.  — 

er  uenrai  au  moustre  denant.  138  ^^^  <*  moüon,  Mi.  —  u  mnilon,  Ke. 

puls  le  gorgele  en  aualant.  T  \^  ^l^'V''  «*  ^I  ^?-  -.'fjf 

r     ,        *'   .  *^  .  dtnture,  Ke.  ~  122  In  Ars.  sieht  das 

tout  pren.ier  au  pis  cainuseL  „nterpunktierte    c  von /omre/d   fast 

durcort^^  liautdepoint  et  bei.  141  wie  t  in  geete  v.  HO  aus.  -  foucde 
entrecloant  le  ruiotel.  W\. —foaicek  {'£tixt),fouccle{Aam., 

d'umours  qi  qiet  en   le  fourcele        als  Lesart  von  F)Ae. -- 125  ^roseKp.- 

boutine  auant  a  rains  uauties.  ]U^'^^J:P'!*^'?--  >2y/5«paii/«*-3MtKe. 
Con,  n^ences  diuoire  entaillies.  Zltm  -"^MtrauKe-mZ::^ 
a  ces  coutiaus  a  derniseles  Mi.  -  141  baut  Mi.  —  143  qui  quiet 

plate  hanqwe  ronde  ganbete  147  Ke.  —  qi  qiet  Mi.  —  In  Ars.  ist  da,» 
gros  bran  basse  quillele.  '  von  3»«<  darüber    ge»ihrieben.  — 

pie  uautic  haingre  a  peu  de  char.  1^;^  .^»"(»♦»^  Mi.  Ke.  -  In^rs.  sind 

pn  li  inp  ^amblnit  fpu^  dpiiisf'  150^  (ähnlich  dem  c  in  foucele  v.  122) 
en  11  ine  baniDioii  leus  aeuise.  iw^^^  ^ -^  j-^g^^^-^^^^g  ^^^^^^j^^j^  _ 

et  croi  que  desous  le  quemise.  et  rains  Mi.  —  145  Cktm  manees  Ke. 

n'aloit  point  li  SOUrplus  en  dar.152—  in  Ars.  ist  Com   und   mences  lu- 

sammen^eschrieben  und  nachträglich 
durch  einen  aenkrechten  Strich  ge- 
trennt. —  148  quevillete  Ke.  —  v. 
153-164  fehlen  in  V{Ar$.)  —  Ke.  hat 
diese  12  Verse  nach  dem  Abdrucke 
von  Ph  bei  Mi.  in  seinen  Text  ge- 
setzt. 


80  P  Li  ins  Ada«.  Pb 

Desesperanche  et  deruerie  de.se?perance  et  deruerie 

Et  plus  et  plus  fui  en  ardeur  d  plus  et  plus  ert  en  ardant 

Pouisanioure^mainsmeconnu)  lG2poi-  samor.  rt  niains  me  connui 
Tant  cainc  puis  aise  ie  ne  fui        tant  co^ques  aaise  ne  fui 
Si  euc  fait  dun  maistre  .1.  segneur.  Si  oi  fet  du  inestre  seignor 
Bonnes  gens  ensi  fui  iou  pris   165  bone  gent  ainsi  fui  ie  pris 
Par  amours  qui  si  meut  souspr/s   par  amors  qui  matioit  sorpris 
Car  faitures  not  pas  si  beies  quar  felures  not.  pas  si  beles 

Cownie  amours  Ie  me  fist  sanier  108  comme  amors  Ie  mes  fist  sa>»jbler 
50cJ  iJt^  desirs  Ie  me  fist  gouster  Mes  desirs  Ie  me  fist  gouster 
A  Ie  grahi  saueur  de  uaucheles     A  la  grawt  saueur  de  vaucelos 
SEsl  drois  que  ie  me  recownoisse  171  Sest  tens  que  ie  men  reco/moisse 
Tout  auant  que  me  feme  engroisse  tout  auant  que  ma  fame  engroisse 
PJt  que  li  cose  plus  me  coust/        ne  que  la  cliose  plus  nie  coust 
CAr  mos  fains  en  est  apaies     iliquciT  nies  fains  en  est  rapalez 

Riquiers  /  (30?.)  p^xplicit.  vns  geus. 

Maislres  se  uous  Ie  me  laissiesy 


P  Li  iu8  Adan.  P 

Ele  me  uenroit  bien  a  goust  MAistres  henris. 

MAistre  Adans.  Las  dolans  DU  seroit  il  pris 

NE  uous  en  mesquerroie  apieche  1 77  IE  nai  mais  que  .xxix.  liures    189 
Dieu  proi  que  il  ne  men  mesquieche  HAne  li  mcrciers.  [62] 

Nai  meslier  de  plus  de  mehaing     Pour  Ie  cul  dieu  estes  uous  iures 
AJns  uauirai  me  perie  rescourre  180  MAistres  henri«. 

71  pour  ap^Y^ndrc  a  paris  courre   ^^Aie  ie  ne  bui  hui  de  uin 

MAistr*^  hemis.  Jai  tüut  mis  en  canebustin        192 

A  biaus  dous  fiex  que  ie  te  plaing  Honnis  soit  qui  Ie  me  loa 
Quant  tu  as  clii  tanl  atendu    183      .  MAistre  Adans. 

J^i  [>our  feme  ten  tans  perdu         Quia  kia.  kia  kia 
Or  fai  que  sages  reuatent  OR  puis  scuiehouestreescoliers  195 

Guillös  li  peti's.  50dJ  MAistres  henris.  (.%4) 

OR  li  donnes  dont  de  largent  1 86  Biaus  fiex  fors  estes  rt  legiers 
Pour  nient  nest  on  mie  aparis       Si  uous  aideres  apar  uous 

P 

163  c'ainc  puift  Mi.  Cou.  —  Das  über  p  stthende  Abkürzungszeichen  ist 
bleich  oder  ähnlich  dem  sonst  für  us  oder  einmal  a^iih  für  ous  gebrauchten 
Zeichen  (etwa  wie  o),  cf.  vous  J.  A.  45,  rous  B.  et  M.  340,  675.  828;  pZus 
J.  A.  235,  wo  pl  ausgeschrieben  ist.  —  172  angroisse,  Mi.  Cou.  —  175  Rikiers. 
Mi.  Cou.  —  Der  Name  steht  in  der  Hs.  nicht  auf  der  Zoile  (v.  174),  sondern 
zwischen  dieser  und  der  vorhergehenden ,  zum  Tel!  über  dem  letzten  Worte 
des  V.  174.  —  188  Maistre  Henris.  Cou.   —   190  Ie  cd  Mi.  Cou. 

Pb 
163  Tant  c'onques  ä  aise  Mi.  —   Das  erste  t  ist  in  der  Hs.  sehr  undeutlich, 
fast  =  c,  odei  eine  Art  r.  —  Zwischen  v.  174  und  dem  Schlüsse  ist  eine  Zeile 
freigelassen. 


V(Ars.j  Li  ins  Adan.  81 


bele  gent  ensi  fiii  je  pris.   !  323  [  165  V(Ars.) 

pour  aniour  qi  si  ni'eut  soupris.         ^ß'^  avwiir  qui  Ke.  —   168  me  le  fist 

car  faituiv  n'out  point  si  beles.       JJ'-    -    Unter  v.  170  ExpUcit.   Mi.  - 

q'aniours  le  mo  tist  Sambier.     IGS^-JiVvi  n.iHi?':  n  ,    -^'p^ 

^     .     j     .       ,  ,.  ,  .  vier  Vcrst>  und  die  ^cllluss^vol•te  in  Pb 

mais  desilS   le   nie  tlst  gOUSter.  nach  dem  Abdrucke    von  Mi.   in  seinen 

ale  grant  snueuj-  de  uauceles.  170  Text  gesetzt. 


P  Li  ius  Adan.  P 

Je  sui  .j.  uieus  iiom  plains  de  ioui>  198  Li  fisieciens. 

ENfers  et  plains  de  lunie  et  fades   Aiissi  ai  iou  deus  ermen  frois 

Li  fi(i)si8cienb.  Lun  dc  paris  lautre  crespin      219 

BJen  sai  de  coi  estes  malades         Qui  ne  tont  fors  traire  aieur  fin 
Fol  que  doi  uous  maistre  hcnri  201  DE  ceste  cruel  maladie 
Bien  uoi  uo  maladie  chi  Ei  leur  enfaiit  et  leur  lignie     222 

Cest  uns  maus  con  clai'me  auarice  Mais  de  haloi  est  che  grans  hides 
Sil  nous  piaist  qweie  uous  garisce  204  Gar  11  esf  de  lul  ornicides 
Coiement  a  miparleres  Sil  en  muert  cert  pa  ■  socoison  225 

Je  sui  maistres  bien  acanles  51a]  Car  il  acate  mort  pisson  (305) 

Sai  des  gens  amont  et  aual      207  Sest  gmns  meruclle  quü  ne  crieue 
Cui  je  garirai  de  cest  mal  MAi.4res  hcnria. 

Nowmeement  en  ceste  uile  Maistres  qtiesi  che  chi  qui  me  lieue 

En  ai  ie  bien  plus  de  .ij.  mile  210  Uous  cownissies  uous  en  cest  mal  229 
Ou  il  na  respas  ne  conibrt  Li  fiHipciens. 

Halois  en  gist  ia  a  lemort  Preudons  as  tupoint  dorinal 

Entre  lui  et  robert  cosiel  213  MAistre  henris.     .       [63 1 

Et  ce  bietu  le  faueriel  OJl  maistres  ues  ent  chi  vn      231 

AVssi  fait  trestous  leur  lignages  Li  fisieciens./ 

Guillos  li  petis.  Feis  tu  on'ne  aen  gun  / 

Par  foi  che  niert  mie  damages  2]6MAistres  henrj.s.       Li  fisisciens.  / 
Se  chascuns  estoit  mors  ious  frois  Oil/  GHa  dont  diex  iait  part/ 

P 

200  Li  Fisisciens.  Mi.  Con.  —  206  maistre  Mi  Cou.  —  214  Et  sieht  in  der 
Hs.  eher  wie  die  Abkürzung  von  et  inmitten  des  Verses  (z.  B.  v.  196)  ang.  — 
215  leurs  Cou.  —  231  vis-ent  chi  mm.  Mi.  —  ves-en  chi  un.  Cou.  (Text).  — 
Cou.  (Errata)  =  Mi.  —  233  Maintre  Henris.  Mi.  Cou. 

AuBg.  n.  Abb.    (Rambeau.)  6 


82  P  iJi  ^us  Adan.  P 

Tu  as  le  mal  srini  lienart         234  Fall  est  reWarde  en  ceste  crois 
Biaus  preudons  ienenucBil  phi^  ihr    Et  si  di  chou  que  tu  iuois       264 

MAistres  henris.  <}ouce  daiiie 

Maistres  inen  estuet  il  gesir  BJen  uoeil  ceites  con  die  tont 

Li  fisiscicns.  Rainnples. 

Nenil  ia  pour  chou  neu  gerres  237  Dame  ie  uoi  chi  conuoiis    [    ] 
Jen  ai  .iij.  ensi  atires  Pour  nului  iien  chelerai  rien    267 

Des  malades  en  ceste  uilo  Li  fisisciens.  (307) 

MAistres  henris.  Enhenc  dieus  ie  sauoie  bien 

Qui  sont  il  24<)6'omment  11  bcsoigne  en  aloit 

Li  fisisciens.  L|  Qj-ine  point  nenmentoit         270 

Jehans  dauleulle  douce  dame.  / 

UVillaumes  Wagons  et  Vi  tiers         TJen  hownis  soit  le  rouse  teste  / 
A  anon  adans  11  anstiers  242  Rainneles. 

Ghascuns  est  malades  de  chiaus(30C)AnWa  chenest  mie   chi  feste/ 
Par  trop  piain  emplir  lor  bouchiaus  Li  fisisciens. 

Ei  pour  che  as  le  uentre  enfle  si  NE  ten  caut  rainelet  biaus  fiex  273 

douce  dame.  51c]  Dame  par  aniours  qui  est  chiex 

Biaus  maistres  consillieme  aussi  24G  De  cui  uous  chel  enfant  aues 
Et  si  prendes  de  nten  argent  douce  dame. 

Mb]  Gar  ii  uentres  aus«i  me  tent  Sire  puis  que  tant  en  saues     276 
Si  fort  que  ie  ne  puis  aler       249  Le  seur  plus  nen  chelerai  ia 
Sai  aportee  |)our  mousirer  Chiex  uiex  leres  le  uaegna 

A  uous  de  .lij.  lieues  morfne  SJ  puisse  iou  estre  deliure        279 

Li  fisisciens.  Rikiers. 

Ghis  maus  uient  de  gesir  souuine  252  Qwe  dist  cele  ferne  est  ele  yure 
Dame  ce  dist  chis  oiinaus  Me  met  eie  sus  son  enfant/ 

douce  dame.  [64]  douce  darae,  Rikiers.  / 

Vous  en  mentes  sire  ribaus  Oil/      Nen  saine  tant  ne  quant/  282 

IE  ne  suf  mie  tel  barnesse        255  QMant  fast  auenus  chis  afaires 
Onques  pour  don  ne  pour  premesse  douce  dame. 

Tel  mestier  faire  ie  ne  uauc  Par  foy  ilnaeRcore  Waires 

Li  fisisciens.  GHe  fu  .j.  peu  deuant  q«{aresme  285 

Et  ienferai  Warder  ou  pauc    258  Guillo». 

Pour  acompHr  uostre  menchongne  Ghest  trop  bon  a  dire  uo  fenie 
Rainelet  il  couuient  con  oigne        Rikier  ii  uoles  plus  mander 
Tenpauc  lieue  sus  .j.  petit        26 i  Rikiers.         (308)[65) 

Mais  auaut  esteut  con  le  nft  Ha  gentiex  hom  laissies  ester  288 

P 
235  je  n'en  voeil  plus  uir.  Mi.  Cou.  —  Mi.  übersetzt  das  letzte  Wort  mit 
entetidre.  Es  ist  aber  •=  vir,  cf.  sir  (i  Silbe)  J.  P  18,  J.  A.  363  im  Reim  zu 
oir  (364).  —  241  Willaxvme»  Mi.  Cou  —  246  dame  oder  dAme,  ebenso  t.  254, 
265;  a  oder  A  auch  in  dem  Worte  Sainneieii  v.  266,  272  und  sonst.  —  259  votre 
Co\i.  —  vostre  Mi.  —  266  c'on  vous  f ... .  Mi.  Cou.  —  Das  letzte  (-wohl  indecente) 
Wort  ist  wegradiert,  wie  in  v.  44.  —  268  En  hem;  O/Ou.  (Text).  —  Erikenc  Mi.  Cou. 
(Errata).  ~  272  Der  Name  der  redenden  Person  steht  zum  grössten  Teile  auf 
der   entsprechenden  Zeile  (vor  v.  246)  der  linken  Columne  die.ser  Seite  (51a). 


P  Li  ius  Ad»D.  t  83 

Poiir  dieu  nesmouues  rnfe  noise  han« 

Ele  est  de  si  male  despoise  Gestes  ont  .G.  diales  ou  cors    318 

Qiiolecroitchequepointnauient291  !^t^  ie  fai  onques  fiex  men  pere 

Guillos.  Ad  ans. 

A  di  foy  bien  ail  cui  on  crient      Aiissi  a  dame  eue  uo  niere 
IE  tieng  a  sens  et  aualllanche  ^*"6- 

Que  les  feines  de  le  Waranche  294  ^^  ferne  adanne  len  doit  uaires  321 
Se  fönt  crenilr  ef  resoignier  ^  ^'  niofnee. 

hane  begnewr  nie  sires  sains  acaires 

Li  ferne  aussi  mahieu  lanstiei-  Y'^^^  est  chl  uenus  uisiter  [66] 
Qui  fu  ferne  ernoiil  de  le  porte  297  •'*r^J  ^'  laprochies  tout  pour  ourer 
Fait  que  on  le  crient  f/  deporlo  ^^  ^'  ^rieche  chascuns  sotlfrande  325 
old]  Dos  ongles  snie  et  des  dois  O^il  na  saint  desi  en  irlande 
Vers  le  baillien  de  uermendois  :]Oo9'^'  •^'  ^'^^^^  infracles  fache  327 
Mais  ie  tieng  sen  baron  asage  ^'^^''  lanenif  de  lerne  encache 
Qui  se  taist  ^-^^  'e  sai'nt  miiacle  deuin 

Rikece  i'-'l  ?i  uuarist  de  lesuertin  330 

Ei  en  che  uisnage     Comniunenienl  et  sos  et  sotes 
A  Chi  aussi  .ij.  baisseletes        'SOjSouuent  uoi  des  plus  ediotes 
Lune  en  est  margos  as  pumetes    A  Haspre  no  moustier  uenir   '^^33 
Li  autre  aelis  au  dragon  Qui  sont  haitie  au  departir 

Et  lune  tenche  sen  baron         306  Gar  )i  safns  est  de  grant  merite 
Li  autre  .iiij.  tans  paiole  El  dune  abenguete  petite  336 

Guilloe.  Vous  p<Bs  bien  faire  du  saint 

A  urais  diex  aporte  vne  estoile  Waistre  henris. 

Chis  a  nomme  deus  aneniis      309  PAr  foy  dont  lo  iou  con  i  maint 
„  .  hane.  Walet  ains  quii  uoist  empirant  339 

Maistre  ne  soie?  abaubis  .  Rikier«.  (310) 

Sil  ine  couuieiit  nowmer  le  uoe      Or  cha  sus  Walet  passe  auant 

Adans.  IE  cuit  plus  sot  de  ti  nia 

Ne  men  caut  mais  qußle  ne  Ire  312  ^  Wales. 

Sen  sai  ie  bien  daussi  tenchans      Sains  acaires  q^e  diex  J  que  diex  J  kia 
Li  feme  henri  des  argans       (309)  Donne  me  asses  de  poi  piles     343 
Q Vi  grate  et  respme  cuns  cas  I-^lTjGar  ie  <ui  uoi  un  sos  clames 
Et  li  feme  maistre  'hounias  Si  sui  mo/dl  lie  que  ie  uous  uoi  345 

De  darnestal  qui  maint  lahors         Et  si  taporc  .si  con  je  croi 

P 

V!93  tiens  (IVxt)  —  tievg  (Errata)  Cou.  —  295  rensoignier.  C'ou.  —  297  fut 
ferne  Cou.  —  311  conoient  Mi.  Cou.  —  312  Adam  oder  AdAns.  Das  »weite 
a  int  ähnlich  oder  gleich  dem  ersten,  alwr  kleiner.  Dasselbe,  dem  »grossen  A 
ähnliche,  a  findet  sich  oft:  in  demselben  Worte  v.  320,  dame  v.  27tj,  282.  284, 
iMtie  V.  .321.  Cf.  V.  246.  —  317  lahors  (in  der  Uel^ersetzung  traoaüx)  Mi.  — 
labors  (Text)  —  In.  hors  (Errata)  Cou.  —  318  diuhUs  Mi.  —  322  Segneur  Mi. 
Cou.  —  Ueber  die  Abkürzung  cf.  R  et  M.  058;  das  Wort  (ausgeschrieben)  ist 
im  Beim  ,/.  A.  »04  zu  aidevr  [hW).  -  325  mesche  Mi.  Cou.  —  330  warist 
Mi.  Cou.  —  344  an  mn  Mi.  —  345  mouli  Mi.  Cou.  —  cf.  Arnn.  zu  v.  25,  wo 
Mi.  Cou.  moU  lesen         'i4ü  Ca^ion,  Mi.  —  Capoic,  Cou. 


84  P  Li  ins  Allan.  P 

BJau  nie  .j.  bonfioumage  cras         Du  mal  qui  li  tient  ou  cheruel  375 
Tou  maintenan  le  mengeras     348  hane. 

Autre  feste  ne  te  sai  faire  Or  en  faisons  tout  le  vie,el 

Maistre  henris.  Pour  chou  con  dist  quil  se  coureche/ 

Walet  foy  que  dois  saint  acaire  Li  kemuns. 

Que  uauroies  tu  auoir  m.Is        351  Moie  /  378 

Ei  tu  fusses  mais  a  loudis  ^.^  -,  xt    .   J''  MofnesJ 

Si  bons  menestreus  con  tes  pere    \^jß  Nest  il  mais  nus  qui  meche 
52b]  Wales.  [67]  AVes  uous  le(s)  samt  ouulie 

Biau  nie  aussi  bon  uielere        354  j^,  „^,  .h^T'^'Jf    f  !^    w 
ir        •  t  •}  e         El  ues  cm  .i.  mencaut  de  ble 

m"'^''  r«f 'n^nlT'       "        Pour  iehan  le  keu  no  seriant    381 
Et  on  meust  ore  pendu  .       .  .        .      ,    rnmm^M 

OV  on  meust  eaupe  le  teste     357  fiX«--,;'^^^"™-"' 

Li  moines.  j^-  jj^jf^es 

Par  foi  uoirement  est  chis  beste    ^^^^6  tu  las  bien  commande    384 
Droit  a  Sil  uient  r  .Saint  acaire    j^^  ou  est  il  qui  ne  uient  chi 
Walet  baise  le  samtuaire  3G0  Henris  (31'') 

Errant  pour  le  presse  qui  sourt     gj^.^  ^-  ^^^^  j^  rengrami 

Wales.  gi  la  on  .j.  petit  coukiet  387 

Baise  aussi  biaus  niesWalamcourtj)gj^ain  reuenra  chi  apiet 
Ho  Walet  blaus'nfes'ua  te  sir  363  ^e  diex  plaist^e^  il  ara  mfex 

Pour  dieusirtTceSme  Dir  ^^^^^Orcha  leuesuous'sus'biausfiex  390 
Erent""  d"e^"SnT  ^iuenes  le  saint^aourer 

Colarß  de  baiUoel  et  heuuins     366  QVe  cest  me  uoles  uous  tuer 
CAr  il  ont  ousaint  grant  fianche   pje^  aputain  leres  erites  393 

Li  moi'nes.  Crees  uous  la  ches  ypocrites 

Bien  les  cownois  tres  kes  enfanche  Laissieme  aler  car  ie  sui  rois 
Caloient  tendre  as  pauillons      369  Li  peres. 

Metes  chi  deuens  ches  billons        A  Biaus  dous  fiex  sees  uous  cois  396 
Ei  pufs  les  amenes  demain  Ou  uous  ares  des  enuiaus 

Wales.  Li  derues. 

Veschi  pour  Wautier  ale  main  372  Non  ferai  ie  sui  vns  crapaus 
FAites  aussi  prier  pour  lui  Ei  si  ne  mengue  fors  raines    399 

Aussi  est  il  malades  hui  Escoutes  ie  fais  les  araines 

P 

353  con  oder  com.  —  con  Mi,  Cou.  —  Ausgeschrieben  ist  das  Wort  con 
oben  V.  346.  —  Cf.  B.  et  M.  610,  wo  Mi.  Cou.  com  lesen.  —  356  on  meust  ist 
in  der  Hs.  zusammengeschrieben,  aber  durch  eine  senkrechte  Linie  getrennt.  — 
358  foy !  Cou.  —  364  voeille$  me  Cou.  —  voeillies  me  Mi.  --  372  Wes-chi  Mi.  - 
Ves-chi  (Text)  —  Wes-chi  (Errata)  Cou.  —  Alemain,  Mi.  Cou.  —  377  c'on  dit  Mi. 
Cou.  —  385  est-il,  qu'i  Mi.  Cou. (Text).  —  oui  Cou.  (Errata).  —  392  voles-vosCou.  — 
voles-vous  Mi.  —  394  Trees-vous,  läches  Cou.  —  Crees-vous,  läches  Mi.  —  396  doux 
Mi.  Cou.  —  400  Dieser  Vers  steht  weit  unterhalb  des  Textes  von  52c;  ein  Aus- 
lassungszeichen unten  und  oben  im  Text  zeigt  an,  wo  er  eingeschoben  werden  soll. 


P  Li    US  Adan.  P  85 

ESt  che  bien  fait  ferai  ie  plus        IL  en  scroit  mains  oi-gneilleus 

Li  percs.  Rikicrs. 

Ha  biaus  dous  fiex  sees  uour  iu.^  402Enhenc  maistre  adari  or  sont  .ij. 
Si  uous  meles  a  genoilloris  r)8a]Biensaiquecestechiestuoe429 

Se  che  non  robers  soumillon.s  Adam?.  (314) 

520]    QVi   est    nouuiaus  princbesQue  sef.  il  quil  blame  ne  loe 

du  pui/         r05  Point  naconte  a  cosc  quil  die 
Vous  ferra  Ne  bigames  nc  sui  lo  mie         482 

U  derues./  Et  sen  sont  il  de  plus  uaillans 

Bien  kie  de  lui/  iMAi'^tre  hfnris. 

IE  sui  miex  prinches  quil  nc  «oit  Certes  li  ineft-is  fu  trop  g'.ans 
A  senpui  canchon  faire  doit      iOSEt  chascuns  le  pape  encosa     435 
Par  droit  maistre  Wautiers  as  pau^Q^ant  tant  do  bons  olers  desjiosa 
Ei  vns  autres  leur  paringaus  (313)  Ne  pourqMant  nira  mie  on«i 
QVi  a  non  choumas  de  clari    411  Gar  aucun  sc  sont  aaü  438 

Lautrier  vanter  Ics  en  oi  Des  plus  uaillans  et  des  pb/s  rikes 

Maistre  Wautiers  ia  sentremet        Qui  ont  trouuees  raison?  friqnes 
Dechanter  parmi  le  cornet        414Qvil  prouuoront  tout  en  apc^i  441 
El  dist  quil  sera  courounes  Que  nus  clers  par  droit  ne  desert 

Maistre  henris  Pour  niariage  estre  asseruis 

Dont  sera  chou  au  iu  des  des         Qu  niariages  uaut  trop  pis        444 
Qvil  ne  quferent  autre  deduit  417  Q^e  demourer  en  soignawtage  [70] 

Li  derues.  [*J9]  Cowment  ont  prelas  lauantage 

Escoutes  que  no  uache  muit  DAuoir  fernes  aremuier  447 

Maintenant  le  uois  faire  prain?       Sans  lour  preuilege  cangier 
,   „  L'  Pß'"^8.  j^i  yns  clers  si  pert  se  franquise 

A  Sos  puans  ostes  uos  mams  420  p^r  espouser  en  sainte  eglise    450 
De  mes  d ras  que  je  ne  uous  frapepAme  qui  ait  autre  baron 

Oui  est  chieu^'  clers' a  cele  caoe     ^^  ''  ^^  ^P"^^^"  ^^'°" 

Uui  est  cmeus^clers^a  ceie  cape     Ounousdeuonsprendrepeuture4o3 

BJaus  fiex  cest  uns  parisiens     423  ^f".^"*  ^n  pechie  de  luxure 

Li  derues.  -'^t  si  goent  de  leur  clei-gie 

Che  ?anle  miex  .j.  pois  baiens  /      Rowme  abien  le  tierche  partie  456 
Bau.  I^e?  der?  fais  «ers  et  amatis 

Li  pere8.;  Guillos. 

Que  cest  taisies  pour  les  dame.s ;  Plumus  sen  est  bien  aatis 

Li  derues.  SE  se  clergio  ne  li  faut  459 

Si  li  soupuenoit  des  bigames     426  53b]  Quil  rauera  che  con  11  taut 

P 

409  as  Paus,  Mi.  Coa.  —  Mau  könnte  pans  lesen,  da  oben  und  unten  der 
VcrbindungHstrich  des  n,  resp.  u  gezogen  ist.  Al>er  vgl.  den  Reim.  Ueber  « 
^=  n,  cf.  jR.  et  M.  572.  —  410  leurs  Cou.  —  411  Thoumas  de  Clari:  Mi.Cou.  — 
424  uns  pois  Mi.  Cou.  —  438  ne  sont  Cou.  —  448  jirivilege  Mi.  Cou.  —  Sie 
lesen  preiilegc  v.  467.  Aufgeschrieben  ist  da.'^  Wort  preuihge  v.  475.  Das  Ab- 
kürzungszeichen für  re  ist  das  gewöhnliche,  eine  Schleife  über  p.  —  457  clairs 
(Text)  —  clers  (Errata)  Cou. 


86  r  Li  iu«  Adan.  P 

Pour  a  metre.j.peson  de?loupo3^315)  Guillos. 

Li  pape?  qui  en  chou  eitt  coupes  462  Enhenc  maistre  henri  et  uous  493 

Est  euereus  q^ant  il  est  mors        Plus  dune  ferne  aues  eue 

Ja  ne  fust  si  poissans  ne  fors         &'t  saaoir  uoles  leiir  aieue 

COre  ne  leust  despose  465  Metre  uous  icouuient  du  ufß     495 

Mal  li  eust  onques  ose  ^.„  ,  Maistre  Henris. 

Tolii-  prcuilege  de  derc  S"'*^^  "'^  ^^'^^  "^"^  '^  "^® 

Gar  il  11  eust  dit  esprec  46?^  f.^'"  «.'^»  ;*^  na»  goute  dargent 

jEt  si  eust  fait  lescarbote  ^i  nai  mie  amure  granment     498 

HAne.  ^^'^  si  nai  mestier  de  plaiaier 

MOut  est  sages  sil  ne  radote  Point  ne  me  couuient  resoign?er 

Mais  mados  et  gilles  de  sains  471  ^Es  tailles  pour  chose  que  iaie  501 
Ne  sen  atissent  mie  mains  «!'  prengnent  marien  le  iaie 

Maistres  gilJes  ert  auocas  Aussi  sei  ele  plais  asses 

Si  metera  auant  ies  cas  474,,  .  .        GuiUoa. 

Pour  leur  preuüege  rauoir  ^»^''^  uoir  asses  amasses  504 

Et  disi  quil  liurera  sauoir  ^^    ,  .  ir^l^'fr^^'JTv  nin« 

SE  iehans  crespins  liure  argent  477  ?^9"  ^^\  ^^l  'iTn^      t  ^,  n" 
E\  iehans  leur'^aencouuent  ^^'ZZlr^JTJr^^.X^^^^^^  ^07 

Quil  h'urera  de  laubenaille  f  "^  T'^^  "  itJ.rZZ 

Garmout  ertdolansson  le  taüle  ^^It^^'t^^ZTZ^'^-^^^^^^^ 
Chis  fera  du  fraii  par  toul  fin        Q»«  ^'^^'^^^     g!üUo8 

Maistre  henrie.  Toudis  UOUS  tenes  au  plus  fort  510 

Mais  pres  de  mi  sont  doi  uoisfn  che  Wardes  uous  maistre  henri 
En  cite  qui  sont  bonnotaire  48dpar  foi  encore  est  che  bien  chi 
Gar  il  satissent  bien  de  faire  uNs  destrais  de  le  uielle  danse  513 

POur  nient  tous  Ies  escns  du  plait  Li  deruc3. 

Gar  le  fait  tienent  a  trop  lait     486  a  liai  chis  a  dit  conme  manse 
Pour  chou  quil  sont  andoi  bigame/  Le  geule  ie  le  uois  tuer 
Guilloe.  [71]         Maistre  henris.  /  Li  peres  au  derue.         (317) 

Qui  sont  il/  Colars  fou  se  danie  /  a  biaus  dous  fiex  laissies  ester  516 
ET  sest  gilles  de  bouuignies  489  53d]  GEst  des  bigames  quil  parole 
53c]  Ghist  noteront  par  aaties  (316)  Li  derues. 

Ensanle  plaideront  pour  tous  Ei  ues  me  chi  pour  lapostoile 

P 

463  euereux  Mi.  Cou.  —  464  ne  fus  Con.  ~  470  HAne  oder  Hone ,  cf. 
V.  312.  —  475  privüege  Cou.  —  previlege  Mi.  —  476  s'acoir  Mi.  Cou.  (Text),  — 
savoir  (Errata)  Con.  —  490  chis  Cou.  —  491  plaidront  Cou.  —  493  femme 
Cou.  —  498  gramment  (Text)  —  granment  (Errata")  Cou.  —  502  Ih  Cou.  — 
f)18  de  la  Cou.  —  514  comwie  Manse  Mi.  Cou.  (Text).  —  c'om  me  manse  Con. 
(Eirata).  —  Es  ist  zu  lesen:  c'on  me  manse.  Das  hier  angewandte  Abkürzungs- 
zeichen (etwa  wie  die  Ziffer  9,  nach  rechts  geschweift)  kann  für  com  und  con 
stehen,  steht  aber  hier  für  con  ■=::  c'on.  Vgl.  J.  P.  123  conme  ßere,  wo  Mi, 
und  Cou.  c'on  me  lesen.  —  515  Le  Geule:  Mi.  Cou.  (Text)  —  geule:  Cou.  (Errata). 

—  voi$tuisr,  Cou,  —  voii  tuer.  Mi.  —   516  au  oder  Au,  cf.  v.  312.  —  fiez,  Cou. 

—  517  8W  bigames  (Text)  —  des  bigamea  (Errata)  Cou. 


P  Li  iuR  Adan.  P  87 

^aites  le  dont  auanl  iienir       519  AI  oflfrc  du  tien  se  tu  las 

Li  moiue».  Gar  i)  est  de  ueilHer  trop  las 

Aimi  dieiis  qnil  fait  bon  oir  ET  dotnain  le  ramenras  chi     549 

Che  sot  la  car  il  dist  mwueilles     Qwant  vn  peu  i\  ara  dormf 
Preudons  dist  il  tant  de  brubeilles  Aussi  ne  fait  il  fors  rabaches 
Qvant  il  est  ensus  delegent/  523  Li  derue«. 

Li  pere«.  Dist  chiex  moines  qne  tu  me  baches 

Sire  ilnest  onques  autrement;  Li  peres. 

Toudis  rede  il  ou  cante  ou  braif  [72]  NEnil  biaus  fiex  anons  now«  enl  553 
El  sine  set  onques  quil  fait      5:2t>Tenes  ie  nai  or  plus  dargent 
Encoro  set  il  mains  quil  dist  Biaus  fiex  alons  doriiiir  .j.  pau  555 

Li  J^ofne«.  Si  prendons  congie  a  tous/ 

Gombien  a  que  li  maus  li  prist  528  Li  derues. 

Li  pere«.  fiSiU  f 

PAr  foi  sire  il  abien  .ij.  ans/  Riqueceaurriu./ 

Li  Meines./  Li  peres/  Qvesl  che  seront  hui  mais  riotes  557 

Et  doiit  estcs  uous  /  De  duisan?  /  Narons  hui  mais  fors  sos  e(  sotes  j  73] 
SJ  lai  Warde  agrant  meschief  531  Sire  moines  uoles  bienfaire  (319) 
Esgardes  quil  hoehe  le  chief  Metes  e«sauf  uo  safntuaire 

Ses  cors  nest  onqnes  arepos  Je  sai  bien  se  pour  uous  ne  fust  561 

Jl  ma  hien  brisiet  .ij-fcf  pos    534  Qke  piecha  chi  endroit  eust 
Car  ie  sui  potiers  ano  uile.  Grant  merueille  de  faerie 

Li  denie§.  (318)  Dame  morgue  ei  se  cowtpaignfe  564 

Jai  danseis  ei  de  marsile  Fust  ore  assise  a  ceste  taule 

Bien  oi  canter  he?selin  537  Gar  cest  droite  coustume  eslaule 

Di  ie  uoir  tesmoins  ce  fatin  Queles  uienent  en  ceste  nuit     567 

Ai  ie  enjploie  bien  .uxx.  snus  Li  Mofnee 

Jl  me  bat  tant  chis  grans  ribaus  540  Biaus  dous  sires  ne  uous  anuit 
Que  deuenus  sui  vns  choles  Puis  quensi  est  ie  men  irai      569 

Li  peres.  54b]  Offrande  huf  mais  ni  prenderai 

54a]  Jl  ne  set  quil  li  uarles  Mais  souffres  ufaus  que  chaiens  soie 

Bien  ipert  quant  il  bat  senpore  Ö43  Ei  que  chcs  grans  merueilles  uoie 
Li  nioinee.  NEs  querrai  si  uerrai  pour  coi   573 

BJaus  preudons  par  lame  te  mere  Rikece. 

Fai  bien  mainelent  en  maison        Or  uous  taisios  dont  trestout  coi 
Mais  fai  chi  auant  ton'son         540  Je  ne  cuit  pas  quele  demeure 

P 
519  doHC  Mi.  Cou.  —  634  TA  peres.  steht  nicht  auf  einer  beaonderen  Zeile 
ül)ei  der  Antwort,  «oodern  neben  v.  524 ,  suai  grrövsten  Teile  auf  der  entspre- 
chenden Zeile  (nach  v.  497)  von  53c.  —  Di«^  Ueberschrift  ist  hier  mit  schwarzer 
Tinte  eeflchneben,  wie  es  scheint,  von  einer  andern  Hand.  —  526  u.  538  onc- 
gues  (Text)  —  onques  (Errata"»  Cou.  —  ')34  .y.c.  poa,  Mi.  Coo.  —  In  der  Hb. 
»teht  c  flb«^  .«Y  -  542  gait  qu'il  ]fait]  li  varlea,  Mi.  Cou.  —  552  «  ähnlich  w 
in  derius,  ct.  JR.  et  M.  572.  —  568  tnaux  Cou.  —  5f»5  Biaux  Mi.  Cou.  —  564  et 
sa  (Text)  --  et  ne  (Krrata)  Coii.  —  57;^  J\"c«  querrai  (Text)  —  Mesq%terrai  (Errata) 
Coa.  —  Ne's  querrai  Mi.  —  Das  N  hat  keine  Aehnlicbkeit  mit  M  and  sieht 
genau  f^ih  dn»  N  am  Anfang  Ton  55ä  aus. 


88  P  Li  ius  Adan.  P 

Car  il  est  aussi  que  seur  leure  576  Chi  Ics  me  conuenra  atendre 
Eies  sont  ore  ens  ou  cheinin  •         Rikece. 

Gnillos.  A  cui  ies  tu  di  barbustin/        603 

Joi  le  maisnie  hielekin  Croke^os.  Rikece.[77J     Croke308./(321) 

Mien  ensiant  qüi  uient  deuant  (74]  Qui  ion/    Voirf  /    Au  roy  bellekin/ 
Fi  mainte  clokete  sonnant        580  Q^i  chi  ma  tramis  en  mesage 
SJ  croi  hien  que  soienl  chi  pres     a  me  danie  moigue  le  sage     (i06 

Li  grosse  fewiine.  [75j  Qve  me  sire  aime  par  amour 

Venront  dont  Ies  fees  apres     582  Si  lalenderai  chi  entour 

Guillos  Car  eles  me  misent  chi  lieu      609 

SJ  mait  diex  ie  croi  coil  Rikece. 

Rainneles  a  adan.  [76]  Sees  uous  dont  sire  courlieu 

Aimi  sire  il  ia  peril  dokesos. 

Je  uauroie  ore  estre  en  maison  585  Uolentiers  tant  queles  uenrowt  / 

Adans.  (320)0  ues  les  chi  612 

Tiiste  il  ni  a  fors  que  raison  Rikiers./ 

Che  sont  beles  dames  parees  Voirement  sont/ 

Rainneles.  Pour  dieu  or  ne  parlons  nul  mot 

EN  non  dieu  sire  ains  sont  les  fees/  Morgue. 

JE  men  uois  589  A  bien  uiegnes  tu  croquesot 

Adans./  Que  fait  tes  sires  hellequins     615 

Sie  toi  ribaudiaus  /  Crokesos. 

CroqMesos.  Dame  que  uostres  amis  fins 

Me  siet  il  bien  li  hurepiaus  SJ  uous  salue  ier  de  lui  mui 

Quest  che  ni  ail  chi  autrui      591 54d]  Morgue. 

Mien  ensient  decheus  sui  Diex  beneie  uous  et  lui  618 

En  che  que  iai  trop  demoure  Crokesos. 

Ou  eles  non  point  chi  este       594DAme  besoigne  ma  carquie 
54c]  Dites  me  uielles  repaiee  Quil  ueut  que  de  par  lui  uous  die 

A  chi  este  morgue  li  fee  Si  lorres  quant  il  uous  plaira  621 

Ne  ele(s)  ne  se  compaignie       597  Morgue. 

dame  douce.  Croquesot  siete  .i.  petit  la 

Ne  nil  uoir  ie  ne  les  ui  mie  Je  tapelerai  maintenant  623 

DOiuent  eles  par  chi  uenir  Or  cha  maglore  ales  auant    (322) 

Crokesos.  ET  UOUS  arsile  dapres  li 

Oil  et  mengier  aloisir  600  Et  ie  meismes  serai  chi 

Ensi  con  ma  fait  aentendre  Encoste  uous  en  che  debout     627 


582  La  Grosse  Feme.  Mi.  Cou.  —  583  Guillot.  Cou.  —  584  Rainelet  Cou.— 
Bainneles  Mi.  —  586  und  589  Das  zweite  a  von  Adans  ist  gleich  dem  ersten 
grossen  A,  nur  kleiner.  Dasselbe  a  =  J  v.  584  a  adan,  557  aurris,  598  dame. 
Cf.  V.  312.  —  591  n'i  a-t-il  Cou.  —  «'i  a-il  Mi.  —  594  n'on  (sie)  point  Mi.  — 
n'on  point  Cou.  —  597  ele  Mi.  Cou.  —  598  vi  mi:  (Text)  Cou.  —  vi  mie:  Mi. 
=  (Errata)  Cou.  —  600  Croquesos.  Cou. 


P  Li  ius  Adan.  P  89 

Maglore.  ^t  quo  chascune  .i.  don  f  mecho657 

Vois.  le  sui  assie  debout  ()anie  que  donies  uous  riqueche/ 

Ou  on  na  poiiit  mis  de  coutel        Cowimeiichieis 

Moi-ue.  Morgue. : 

IE  sai  bien  que  len  ai  .j.  bei ;  630  je  li  doins  don  genl  / 

TTf  •         •  o-/      /.'+        '"''"""  '  A-      ^^  "oeil  quil  alt  plente  dai-ent  CGÖ 
Et  lou  aussi/      M  quosci.e  a  d.re/ET  de  lautre  uieil  quil  soit  teus 
Quo  mil  nen  la.  su.  le  1.  p:re         q^^,  ,,^,  .^it  li  plus  amoureus 
Si  mal    .liex  pou  rne  pnsa       033^^.,  ,^j,  ^^^uues  en  nulpais      CG3 
Qui  estauli  m  aaisa  ^  Arsile 

Que  toute  seule  acoulel  iailie  Aussi  ua^l  ie  quil  soit  iolis 

Morgue.  [78]  Et  bons  faiseres  de  canchons 

Dame  magloie  ne  uous  caille    G36  Morgue. 

GAr  nous  de  cha  en  auons  deus    ENcore  faut  a  lautre  .j.  dons  666 

Maglore  55b]  Cowmenchies 

Tant  est  a  mi  plus  graris  h  deus  ^^.gij^  j  .394,) 

Quant  uous  les  aues  ä  ie  nient  639  Dame  ie  deufse  / 

^^  .  Arsile.  Q^JQ  ^Qy|.g  ge  marcheandise 

Ne  uous  caul  dame  ensi  auient      y  uiegne  bien  et  monleplit      669 
IE  cuit  con  ne  sen  donna  garde  "  Morcrue  [791 

55a]  Morgue.  ,,, .  Dame  or  ne  faite"s  tel  despit 

Beledouche  r:ompaigneesgardeb42Q^;,  „aient  de  uous  aurun  bien 
Que  ein  lait  bei  et  der  et  net  «.    , 

Arsile.  /^^'^' De  mi  certes  naTont  ii  nient    672 

Sesi  drois  que  chiex  qui  sentremet  ßi^n  doiuent  falJr  a  don  bei 
De  nous  appareili.er  tel  heu     645p^^is  j^j  f^jj  ^  coutel 

Alt  biau  don  de  nous  ^^^^^  3^5^  q^^j  ^.1^,^^  j^^^  ^^,^^^  ^7- 

morgue.  Morgue. 

^. .  S°'^  Pff  ^^'^'J  A  dame  che  nauenra  ia 

MAis  nous  ne  sauons  qm  chiex  est  q,,;,  „^j^^t  ^^  ^^^^  ^^..  ^j,,,,  ^^j^ 

Crokesos.  Maglore. 

Dame  anchois  que  toui  che  fuätprest  BEle  dame  sil  uous  plaisoit      678 
Ving  ie  chi  si  que  on  metoit  649  Orendroit  men  deporleries 
Le  taule  et  con  appareilloit  Morgue. 

Ei  doi  clerc  sen  ejitremetoient  651 .11  couuient  que  uous  le  fachies 
Soi  que  ches  geris  apeloient  Dame  se  de  rien  nous  ames     681 

LVn  de  ches  deus  riquece  aurri  Maglore. 

Lautre  adan  filz  m^iistie  henri654lE  di  quo  riquiei-s  soit  peles 
Sestüit  en  une  cane  chiex  ^'t  quil  nait  nul  caue'  denanl 

AiHiie.  Delautre  qui  se  ua  uantant       684 

Sest  bien  drois  qui  leur  ensoit  miex  Daler  a  lescole  a  paris 

P 

631  q}Cest-che  Cou.  —  qu'es-che  Mi.  —  634  estavU  Mi.  —  c-ifauli  Cou.  — 
647  Das  M  steht  mehr  auf  der  iolgeudcii  Zeile,  nur  die  Spitz»'  reiclit  hk  zu 
dieiier  Zeile  herauf.  —  048  Croiiuesoj.  Cou.  —  G49  si  chi  que  (Text)  --  chi  ai 
que  (Enata)  Cöu.  —  6.57  chascun  Cou.   —  Cii5  Et  Ion  Cou. 

Au<g.  V.  Abb.    (BaiuLeau.)  6 


90  P  Li  i«8  Adan.  P 

Voeil  qui  soit  si  atruandis  001:69«!. 

En  le  >ompaigiiie  darras  687  Dame  cui/ 

Et  quii  sonulit  eiUre  les  bras         „  _        .    ,    Morgue./ 

Se  ferne  qui  esl  niole  c/  tenro        Vn  demoisei  de  ceste  uile/        717 
f;t  quil  per^e  e/.  bciche  lapionre  GOO^"'  est  plus  preus  qwe  lex  .c.  mile/ 

^  mache  '^^  iioie  en  respit  ^^»  P»»"'  "^lent  no?(s  Iraueillons  / 

,     ■,  rqi3)Ci\  Ciükeso's. 

Aim;  danio  quaues  uous  dit  '^"^    ''      '       Morgue 

55cJ  Ponr  dieu  rapeles  reste  cose  693  ^^^^^^^  soumeiüons 

1^      1  V  ^'lL''\..n  rovmcn      0^«  Set  damics  et  du  cheual 

Par  larne  ou  li  cors  me  leposc      p^^^^  ^^^.  .^^^^^^  ^^^^^^  ^^  ^^^j 

Jl  sera  ensi  que  le  d>  p^^.  j^  ^^j^  ^^^^^^  ^^^^^  ^23 

,,    .       ,         Morgue.  aq^JI  na  si  preu  en  tout  le  rnonde 

Urtes  dame  che  po.se  im         f%^j.     ^^^  ^^  ^^^,^^  ^^^  ^.^.^^ 

Moul  nie  repenc  n.a.s  le  f^^  P«f  .ßien  i  parut  a  mondidier  726 

Gonques  hui  de  nens  "ous  lequi,.     .^^^^,^  ,^  ^^,^^  ^^  j^     j^ 
Je  cmdoie  par  chos  deus  mains  b99  ^^^  ^.^.^^  .^  ^^    V^ 

Qu.l  deussent  auoir  aii  niains  ^        j^^  ^^  ^^^  ^^  g.,^^ 

Gliascuns  de  uous  .1.  bei  louei  »  Crokesos. 

Maglore.  -,-,oEst  che  nienl  uns  a  uns  ners  dras 

Ains  compm-oni  chier  le  coutel  70J  j^^^j^g  ^^^^^^  umneille  roie 
Quil  ouulierent  chi  a  metre/  Mor^^ue  [811 

Morgue.       Croke.os       ^'f^'^^fj,.,^  ,Ne  plus  ne  mainl  732 

Croque  sot/  Dame/  Se  tas  .ettxe,  ^^ 

NE  rien  de  ton  se.gneur  aoire/  [80]  ^.^^^  j^  ^^^^.^ 

bi  men  auanl/  ^^^^^  /^jy^^  gjj.^  ^^^  ^g^  g„  Jalousie 

Diexle  uous  mire/   Jr^-^  ^If^  '«»^^^a  alaulre  fie 
Aussi  auoie  ie  grant  haste  /  ^^  ceste  uile  ou  marchie  droit  735 

Tenes  708^^  "^^*^  ^'^  "^  '^^'  ^^  uantoit 

■^QYaiiG.j  Ei  tantost  quil  .sen  p>7st  acourre 

Par  fei  cesi  paino  Waste /Me  sires  se  mucha  eiipourre     738 
Jl  me  requiert  chaiens  damo?«rs     -^i**  fist  sen  cheual  le  y?n^bet 
Mais  iai  mon  euer  tourne  ailloursSi  qua  cair  fist  le  uarlet 
DJ  iui  que  mal  se  paine  emploie  711  SAns  assener  sen  compaignon  741 

Crokesos.  (326)  56aj  Morgue. 

Aimi  dame  ie  noseroie  Par  ^oi  asses  le  dehaignon 

Jl  me  geteroit  ^n  le  me)*  ^*^i*  pruec  me  sanle  1!  irop  uailiaws 

Ne  poura«ant  ne  poes  amer     714  Peu  parliers  et  cois  et  chelans  744 
DAme  nul  plus  uaiilant  de  Iui       Ne  nus  ne  porte  meilleur  bouque 

Morgue.  Li  personne  de  Iui  me  touque 

55d]  Si  puis  bienlfaire  /  TAnt  que  ie  lameral  que  uauche747 

P 

686  quH  Mi.  —  qtü  Cou.  —  702  Magiore.  (verdruckt)  Cou.  —  709  (famours; 
Mi.  Cou.  —  lieber  die  Abkürzung  cf.  B.  et  M.  13.  —  745  meilleure  Cou.  — 
747  que-vau-che?  Mi.  Oou.  (Text).  —  quevavtche !  Coxi.  (ErrataJ. 


P  Li  ius  Adan.  ?  91 

^raViü.  Js'e  point  ne  set  cui  ele  auanche  (329) 

Le  euer  naues  mie  en  lo  cauche    Pour  chou  ni  doit  auoir  fianche  778 
Dame  qui  penses  atel  honie  Xu«  laut  soll  haut  niontes  cn  röche 

Entre  le  lis  noir  et  le  sowine   750  Car  ?e  chele  roe  bescoche         780 
Na  plus  faus  ne  plub  buhotas         J|  le  couuient  descendre  ius 
Ei  so  ueut  monier  seiir  le  las  Ciokesos. 

TAntüst  quil  repairc  en  .j.  lieu;  753  Dame  qui  sont  chil  doi  lassus 

Moro^ne.      Arsile.  Morgue.         Dont  cliascuns  sanio  si  g/vtn?  siro  783 

Sest  leus '  Go.'^l  mon,'  Do  le  main  dieu '  \l  or-jue. 

Soie  iou  sainnie  et  benite  Jl  ne  laiL  mie  bon  toul  dire 

Mout  nie  ticng  ore  pour  de.>:^pite  756  Or  endroit  men  dcporterai 
Q»ant  pensoie  a  tel  cacoigneur  ( -i^S)  Maj^'loie. 

Ei  ie  laissoio  le  g-nngrieur  Croquesot  ie  le  le  dirai  786 

PRinche  qui  seit  en  faerie        750  Pour  chou  que  courechie  sui 
Aisilft.  Hui  niais  ne.spari^neral  nutui 

Or  estes  uous  bien  c/;>jseiilie  Je  ni  dirai  hui  mais  fors  honte  789 

Dame  qwant  uous  uous  repentes/  Chil  doi  lassus  sont  ,/ien  du  cowte 

Morgue.        Crokesot.      Morgue.   [S2j  Ei  sont  de  le  uile  signeur 
Croquesot'  Madame/  Amisles.  76^Mi3  les  a  fortune  en  honnour  79i2 
Porte  ten  segnieur  de  par  mi         CHascuns  daus  est  en  sen  lieu  reis/ 

Crokesos.  Crokesos.  56c]  Maglore.  ' 

MA  dame  le  uous  en  merchi  Qui  sont  il'    Gest  sire  ennenfrois/ 

De  par  men  grant  segnieur  le  royCre.pins  c!  iaquemes  louchars  795 
Dame  qnest  che  la  que  ie  uoi  766  Crokesos. 

56b]  En  chele  ra?e  sont  che  gentsBien  les  co;«nois  il  sont  escars 
Morgtie.  Maglore. 

Nenil  afns  est  esamples  gens    768  Av  inains  regnent  il  mainlenawl 
Ei  cheie  qui  le  roe  tient  i-^l  leurenfant  sont  uenant  bien  [83] 

Chascune  de  no><.9  aparlient  Qui  raigner  uaiu-ont  apres  euls;  799 

Et  sest  tres  dont  quele  fu  nee  771  Crokesos.  Magiore.,  (330) 

Muiele  sourde  et  anulee/  Li  quel'  Ves  eni  chi  au  mains  deus/ 

Crokesos.;  Mors?u<\  Ghascims  sieut  se«  pere  drcis  poins 

Gowment  a  ele  a  non/     Foilune/MEsaiquichiex  est  qui  .sembrusqwe 
Ele  est  a  toute  riens  commune  774  Crokesos. 

Ei  tout  le  mont  lie/it  en  se  main   Ei  chiex  autres  qui  la  Irebusque 
Lunfait  poure  hui  riche  demain      A  il  ia  fait  pille  rauane  804 

P 

762  Crohesosi.  (Sa.mc  der  redenden  Person)  Cou.  ~  767  rote?  Mi,  Cou. 
(Text).  —  roe?  Cou.  (Errata).  -  Cf.  v.  7G9,  780.  —  fjens?  Mi.  Cou.  —  In  der 
Hs.  ist  ein  deutliches  t.  in  s  hineingeschrieben,  mit  einem  Hakfu  oben.  — 
772  avulce.  Mi.  Cou.  —  In  der  Hs.  ist  der  zweite  Buchstabe  ein  dcutlichfjs  n, 
durchaus  verschiiden  vrui  lolgf^ndeu  u.  Sonst  kcmnte  man  -wohl  auulee  If^sen, 
da  u  und  n  verwechselt  werden ,  cf.  J.  A.  hh'l,  R.  et  M.  hVl.  —  792  Fortune 
Mi.  Cou.  —  In  der  lls.  urspr.  m,  der  dritte  Strich  ist  durch  einen  Punkt  daiunter 
beseitigt.  —  l'^b  Jacquemcn  Cou  —  Ja^aevica  Mi.  —  798  sont  bien  cntant  Mi. 
Cou.  —  Die  richtige  Stellung  der  zwei  let/.ten  Wörter  ist  in  der  Bs.  durch 
Striche  augedeutet.       -    800  Croq^ueaos.  Cou. 


92  P  Li  ius  Adan.  P 

Maglore.  Ei  se  li  porle  che  present        [84] 

Non  cesl  thoumas  debouriane        De  par  mi  tien  boi  anchois  uiaus834 
Qui  soloit  bien  estre  du  conie  Crokeaos. 

Mais  fortune  ore  le  desmonte  807  Me  siet  il  bien  li  hielepiaus 
ET  tourne  chu  dessous  deseure  damedonce. 

Pour  tant  on  li  a  courut  seure      BEles  dames  sil  uous  plaisoit 
Ei  fait  damage  sans  raison      SlOJl  me  sanle  que  tans  seroit      837 
Meesrnernent  de  se  maison  Daler  ent  ains  quil  aioiirnasl 

Li  uoloil  on  faire  grani  tort  NE  faisons  chi  plus  de  seiour 

Aisile.  Car  nafiert  que  uoisons  par  iour  840 

PEchie  fist  qui  ensi  lamort       813  En  lieu  la  ou  nus  hom  frespast 
Jl  ncn  eust  mic  mestier  ALons  uers  le  p(e)re  esraument 

Car  il  lalaissie  son  mestier         "     Je  sai  bien  con  nons  i  atent     843 
De  draper  pour  brasser  goudale  816  57a]  Maglore.  (332) 

Morgue.  Or  tost  alons  ent  par  illeuc 

CHe  fait  fortune  qui  lauale  Les  uielles  fernes  de  le  uile 

Jl  no  lauoit  point  deserui  Nous  iatendent  84G 

56d]  Cvokesos.  Morgue. 

DAme  qui  est  chis  autres  chi  819  Est  chou  gille 

Qui  si  par  est  nus  et  descaus  Maglore. 

l^J^,^.o,^^e  UEs  dame  douche  nous  uie«t  pruec 

Chis.  cest  leurins°li  canelaus  „,         ,       ^^"^  'l,^.»^^- ,      , 

Qui  ne  puel  iamais  releuer      822  ^t  q"est  ce  ore  chi  beles  dames 
^  ^  .,  ,  ..  (331)^^^*-  g^f'^ris  anuis  et  gmns  dmames 

Dame  si  puet  bierparleuer  Q".^  "o^^^^«^.^  tant  demoure    850 

AVcune  bele  cose  amont  \f'  ^""\f  faite  lauangaroe 

Orokesos  -'-'t  ""^^  tille  aussi  UOUS  pour  Warde 

Dame  uolentes  me  semont       S^Sjoute  nuft  ale  crois  ou  pre.     853 
Ca  men  segneur  tost  men  reuoiseLA  nons  auons  nous  atendues 

Moro-ue.  ^^  pour  Wardees  par  les  rues  855 

Croquesot  di  Ini  quii  sennoise         Trop  nous  iaues  fait  ueillier/ 
ET  quil  fache  ades  bele  chiere  828^       Morgue./  dame  douce./ 

Car  ie  li  iere  amie  chiere  ??"' ,'°'  la  douche/  On  mi  a  fait/ 

Tous  les  ioiirs  mais  que  ie  uiurai  ^t  d't  pai  deuant  le  gent  lait  858 

Crokesos.  Vns  hom  que  le  uoeil  manier 

Ma  dame  sour  che  men  irai     S31  Mais  se  ie  puis  il  ert  en  biere 

Morgue  Ou  tournes  che  deuant  derriere  861 

Uoire  di  li  hardiement  Deae»-:  les  pies  ou  uers  les  dois 

P 
820  Que  üi  Mi.  Con.  —  821  Leu-ins  li  Candaus,  Mi.  Con.  (Text).  - 
Cauelaus  Ccii.  (Errata)  —  S9A  Das  ^l  des  er.«iten  Wortes  steht  rnebr  auf  der 
folgenden  Zeile,  loicht  aHr  bi^  üiier  diese  Zeiie  hinaus.  —  836  danic  oder 
dAme,  cf.  v.  Bi2.  --  ö3ß  In  der  Hi-\  kein  Personenwechsel  für  -v.  P39-8{3.  — 
Mi.  Cou.  setzen  Arsilc  vor  v.  8.30  in  den  Tert.  —  chi  de  sejour,  Mi.  — 
chi  plus  de  sejotir,  Cou.  —  842  U  pre  Mi.  Cou.  (Text).  —  Ic  Frc  Cou.  (Errata). 
—  853  ä  le  C'rois  ou  Pre.  ('on.  (Errata).  —  ä  le  crois,  ou  pre.  Cou.  (Text) 
=1:  Mi. 


P  Li  ius  Adiin.  P  93 

_„  ,      _  .   dame  douce.  57c]  Adan  le  fil  maisti-o  henri  888 

IE  larai  bien  tost  apomt  mis  Veelet  et  riqu(i)eche  aurri        [861 

En  sen  lit  ensi  que  ie  fis  804  Ei  gillot  le  petit  ie  cmi 

Lautre  an  lakemon  pilepois  Le  Moinos. 

ET  lautre  nuit  gillon  lauier  Par  le  Saint  dieu  et  ie  lotroi     891 

Maglore.  (333)  Aussi  est  chi  me  cose  bien 

Alons  nous  uous  irons  aidier     807  Ei  si  ues  chi  .j.  crespet  tien 
57bJ  Prendes  auoec  agnes   uo  filleQjte  ne  sai  quels  caitis  offri      894 
ET  une  quimaint  en  cliite        [85]  Je  nen  conterai  point  ati 
Qui  ia  nen  auera  pite/  870Ains  sera  de  commenchement 

Morgue./  dame  douce./  hane. 

Farne  Wautier  mulet/    Cest  chille/  .^lons  ent  dont  ains  que  li  gent   897 
ALes  deuant  et  ie  men  uois/  Aient  le  tauerne  pourprise 

Les  fees  einten t./  Esgardes  li  taule  est  ia  niise 

•J  PAr  chi  ua  Ia  mignotise         873  Ei  ues  ia  rikeche  dencoste       900 
7  par  /  chi  ou  ie  uois  Rikeche  ueistes  uous  loste 

Li  Moanes.  /  Rikiers. 

Airai  dieus  que  iai  soumeillie   874  Oue  il  est  chaiens  rauelet/ 

hane  li  luerciers.  Li  ostes.  hane.  / 

Marie  tt  iai  ades  uoillie  Vees  niechi/        Qui  sentremet/  903 

Faites  ales  uous  ent  enant       876  Dou  uin  sakier  il  ni  a  plus 

Li  Meines.  Li  ostes.  (335) 

Frere  ains  arai  raengie  auant         Sire  bien  soies  uous  uenus 
Par  le  foi  que  doi  saint  acaire       Vous  uoeil  ie  fester  par  Saint,  gille 
^*öe.  Sacliies  con  uent  en  ceste  uile  907 

Meines  uoles  uous  dont  b«cn  faire  TAstes  iel  uenc  par  eschieuins/ 
Alons  araoui  le  Waidier  880       Li  Meines./  Li  ostes. 

Jl  a  aucun  rehaignet  dier    .  Volentiers  cha  dont/  Est  che  uins/ 

ßJenpuet  eslrequil  nous  donra  883  Tel  ne  boit  on  mie  en  couuent  910 

Li  Mofnes.  (334)  Ei  si  uou=;  ai  bien  encouuent 

Trop  uolentiers  qui  ini  nienra        QVauen  ne  uint  mfe  daucheure  912 

Hane.  Rikiers. 

Nus  ne  uous  menra  niiex  de  moi  57d]Ormepre5t.esdonqMcs  .j.  uoirre 
Si  trouuerons  laiens  ie  croi       885  Par  amours  et  Si  seons  bas 
Cowpaignie  qui  Ia  sembat  Ei  che  sera  chi  li  rebas  915 

Faitiche  ou  nus  ne  se  combat         SEur  coi  nous  meterons  le  pot/ 

P 
863  Mi.  Cou.  verbessern  vor  diesem  Verse:  Morgue.  —  866  Lanier.  Cou.  — 
Lavier.  Mi.  —  869  en  Chitc,  Cou.  (Errata).  —  en  chite,  Cou.  (Text)  =.  Mi.  — 
.S70  pitie.  Cou.  (Text).  —  pite.  Cou.  (Errata)  =:  Mi.  —  873  {Les  fees  cantent:) 
Mi.  —  Diese  Worte  fehlen  bei  Cou.  —  Unten  rechts  auf  blc  steht  die  Ziffer  VI 
in  der  Hs.  —  889  Riqueche  Aurri  Mi.  Cou.  —  Syi  Li  Maines.  Mi.  Cou.  — 
893  un  crespet  Mi.  Cou.  —  897  donc  Mi.  Cou.  —  In  der  Hs.  ein  deutliches  t, 
wenn  auoli  ähnlich  einem  c.  —  902  Rnvclet!  Mi.  Cou.  (Text).  —  Rauelet.'  Cou. 
(Errata).  --  912  Quaven  Mi.  Cou.  (Text).  —  Qu'auan  Cou.  (Errata).  —  mi 
Cou.  (Text).  --  tnie  Cou.  (Errata).  -  ünt.-n  aut  57d  .-^teh  ;  i;*^  Worte  .Or 
inetes.  —  der  Anfang  von  v.  937  auf  5sa. 


94 


Li  ine  Adan. 


Guiilos./  Rikiers,'  Li  ostes. 

Lest  uoirs.    Qui  uous  raande  gillos/Ne  dites  point  no  uin  laidure 
On  ne  se  puet  mais  aaisier      9i8Gillot  si  feres  couvfoisie 
riu  e    1    '^^^^^^^     .  ^    ., .         Nous  sowiTies  duHo  compaiRnie  9^ 

Che  ne  fustes  uous  point  rikier      si  ne  le  blarnes  point 
DL  uous  ne  me  doi  leer  uuaires  GniUos  K  peüs.    (337)(8: 

Que  cest  me  sires  sains  acaires  921  j^q,^  ^^j  j^ 

A  il  fait  miracles  chaiens  Hane  li  merciers. 

Li  ostes.  [87]Uois  que  maistre  adans  fait  le  saj 

(jillot  estes  uous  hors  du  sens       Pour  che  quil  doit  estre  escoliers  9^ 
laisies  que  mal  soies  uenus     924  Je  ui  quil  se  sist  uolenUers 
Tiri  u-       u     '^'^"'^ios.  (o3<))Aüüecques  nous  pour  desi'uner 

Hü  biaus  hostes  ie  ne  di  plus  Adans. 

Hane  demandes  lauelet  Biaus  sire  ains  couuient  meurer  9f 

feil  achaiens  nui  rehaignet        927  Par  dieu  ie  nele  fac  pour  el 
guil  ait  desson-  repus  en  mue  Maistre  henris. 

nn    ;   i,^^«,..  ^  ^''*^®^*  ^ai  pour  dieu  tu  ne  uaus  mel 

S«n«^n  nTS  f"  ^^^»"«'""f.      .QA  ^^  i'aus  bieu  q.eant  ie  ni  sui    9t 
bans  plus  gillot  le  uous  oc  b»en  030  Idans. 

Je  sai  bien  qu'^e'uesciii  le  mien       ^^^  ^f "  ^'^^  '^  "^^^*  ^^»   . 
HAne  or  li  demandes  le  uoe  ^'  """^  ne^uenes  auoec  nii 

Li  ostes  Maistre  üenris. 

Le  bau  fai  que  lostes  lepoe       933  ^a  <iont  passe  auant  ues  me  chi  91 
Ef  quil  soit  atous  de  commun  ^^^"''  ^'  memers. 

Jl  naffiert  ])oint  con  soit  enfrun/     -^»"^'  <^'ex  confait  escolier 
Seur  le  uiande  936  ^'^^  ^^^^  bien  emploie  denier 

Gnillos.  /  f'o"*^  t^ns'  1'  auUe  a  paris         9t 

Be  cest  ieus  58bj  Riquece. 

Li  ostes.  V^ois  chis  moines  est  endorniis 

58a]  Or  metes  donl  le  herenc  ius  Li  ostes. 

Giiillos  li  petis.  Et  or  me  faites  tout  escout 

Ves  le  chi  ie  nen  gousterai  Metons  li  ia  sus  quil  doit  tout  96 

Mais  .j.  petlt  assaierai  939  ET  que  hane  a  pour  lui  yue 

Che  Ulli  ains  con  le  par  essiaue  Li  xVfoinss.  (33{ 

Jl  fu  uoir  escaudes  en  yaue  Aimi  dieu  que  iai  demoure 

SJ  set  .j.  peu  le  rebouture        942  Ostes  cowwiient  ua  nos  affaires  96 

P 
920  wairea.  Mi.  Cou.  —  924  Taisies,  que  Cou.  (Errata).  —  TaisUs.  Que  Co 
(Text)  ~  Mi.  —  925  dis  Cou.  (Text)  -  di  Cou.  (Errata)  —  Mi.  -  926  Bt 
velet  Mi.  Cou.  (Text).  —  Sattelet  Cou.  (Errata).  —  927  ntd  Mi.  Cou.  (Errata). - 
nal  (Text)  Cou.  —  932  In  der  Hs.  ist  das  H  am  Anf.  des  Verses  sehr  lang  ue 
steht  niebr  auf  der  folgenden  Zeile.  —  coe  Mi.  Cou.  —  In  der  Hs.  scheint  d< 
e  urepr.  r  gewesen  zu  sein.  —  93H  ban  oder  bau.  —  bau  Mi.  Cou.  —  Das 
(u)  hat  beide  Verbindungsstriehe.  Cf.  v.  552.  —  940  paressiaue.  Cou.  (Errata),  - 
par  essiaue.  Cou.  (Text)  r=:  Mi.  —  94!?  Si  sent  Mi.  Cou.  —  949  volontiet 
Cou.  —  volentiers  Mi.  —  951  m'eurer;  Mi  Cou.  (Text).  —  meurer.  Cou,  (Errata 
—  964  jue.  Cou.  (Errata).  —  y^^e.  Cou.  (Text)  =  Mi. 


P  li  ioB  Adan.  P  95 

Li  Ostes.  Li  momes. 

Biaus  Ostes  uous  ne  deues  WairesDont  deiüegne  iou  aussi  fais    987 
Vous  fineres  mowlt  bien  chaiens     Que  fu  ii  hordussens  ennuit  / 
Ne  uous  anuit  mie  gi  pens       9G9  Li  ortes. 

TJOuf'  deues  .xij.  saus,  a  mi  bien  wous  poist  et  bieti  vous  anuil./ 

Merchies  ent  uo  bon  ami  V^ous  Waiteres  chaiens  le  coc/  990 

Qu!  le?  a  chi  pcrdus  pour  uons  972Chiuou3  nie  laires  cha  che  froc,' 
Li  Moines.   Li  o»tm.       Li  moines.        Le  cors  ares  et  iou  lescorche/ 
pour  nii/    Voire/    Les  doi  ie  tous/  Li  Meines 

Li  o8tf  *>.  Li  moine8.,'  Ostes  nie  feres  uous  dont  forche/  998 

Oll  uoir/      Ai  ie  donl  ronquiet/  Li  ostes. 

Jen  eusse  aussi  bon  niarchiet  975  OJI  se  uous  ne  me  paies 
Che  nie  sanle  enleng.inerie       [89]  Li  meines. 

Ei  na  il  as  des  lue  niie  Bien  uoi  ciue  ie  sui  cunkies 

De  par  mi  ni  anie  requeste      978  Mais  cest  li  darraine  fois  99Ö 

Uane  li  incrciers.  Par  TiA  chou  men  jrai  ie  anchois 

üEschi  de  chascun  le  foi  preste     Quil  reuiegne  nouuiaus  escos 
Que  che  fupour  uous  quil  ioua  Maistrea  henri» 

Li  MofncB.  MOines  uous  nestes  raie  sos      999 

He.  diex  aucus  con  fait  ieu  a  981  Par  mon  chief  qui  uous  en  ales 
Biaus  Ostes  qui  uous  uaurroit  croire  Certes  segnieur  uous  nous  tues 
Mauuais  fait  chaiens  uenfr  boire    Vous  seres  tout  paraletique     1002 
Puis  con  cunkie  ensi  le  gent    984  Ou  ie  tieng  a  fausse  fisique 
58cj  Li  oet«a.  (339)QVant  a  ceste  eure  estes  chaiens 

Moines  paies  cha  raen  argent  Guillos.  (340) 

Qve  uous  me  deuee  est  che  plais  Maisties  bien  kaies  de  uo  sens  1005 


968  moult  Mi.  Cou.  —  cf.  v.  25,  wo  Mi.  Con.  molt  lesen.  —  970  sols  n  ml: 
Mi.  Con.  —  Sie  lesen  saus  in  v.  539,  wo  der  Schreiber  dieselbe  Abkürzung  (ein 
langes  s  mit  Schleifen  a.  folg.  Punkt)  angewandt  hat,  wo  aber  dat«  Wort  im 
Reim  (:  rihaus  540)  steht ;  cf.  auch  v.  508,  wo  satis  ausgeschrieben  ist,  im  Reim : 
contre  aus  (507).  —   982  Biaux  Con.  —   985  cha  mon  Cou.  —  chti  men  Mi.  — 

988  hors-du-sens  Cou.  —  Auf  derselben  Zeile,  hinter  v.  988,  findet  sich  ein 
Auslassungszeichen,  wie  auch  unten  auf  dieser  Columue  (•'18c),  rot  gezeichnet. 
Dieses  verweist  auf  v.  989,  den  dt^r  Schreiber  im  Text  ausgelassen  und  unten 
mit  dem  voranstehenden  Namen  der  sprechenden  Person  (teilweise  am  Rande, 
auf  derselben  Zeile)  nachgetragen  hat.  Derselbe  Name  {li  rtsUs.)  ist  nachträg- 
lich, wie  es  scbeiBt,  von  fremder  Hand,  noch  «einmal  mit  bchwarzer  Tinte  oben 
neben  den  Text  an  den  Rand  und   zwar  neben  v.  990   geschrieben   worden.  — 

989  CMuit,  Mi.  Cou.  —  In  der  Hb.  sieht  das  u  fast  ^vie  ein  n  aus,  cf.  J.  A. 
552.  —  Das  a  fast  wie  A,  wie  sehr  häufig.  —  Der  Vers  ist  mit  blaseerer  Schrift 
als  der  übrige  Text  geschrieben.  —  998  Li  Maines  steht  in  der  Hs.  nicht  auf 
einer  besoauem  Zeile,  sondern  net)en  dem  Verse  993,  am  Bande;  nur  das 
8chlu88-«  ist  an  0  an-  oder  übergeschrieben.  —  ferez-vous  Cou.  —  feres-vou» 
Mi.  —  998  nouveaun  Cou.  —  nouoiaus  Mi.  —  Üeber  v.  1001  {Li  Fisisciena'] 
Mi.  —  [Li  Fifficiena.]  (,'ou.  —  cf.  v.  1007.  —  1002  iofu  paraXetiques,  Cou.  — 
1005  Da*  u  von  OutUos  sieht  hier  eher  wie  ein  n  aus,  cf.  J.  Ä.  5o2, 


96  P  Li  lus  Adan.  P 

Car  ie  ne  le  pris  une  nois/  Quant  il  uous  aramene  chi     1032 

Sees  uous  ius/  I^i  pe^es  au  deme. 

Li  fisisciens.  Gertes  sire  che  poise  mi 

Cha  une  fois/         DAutre  part  ie  ne  sai  que  faire 
Me  donnes  si  uous  piaist  aboire  1008  Car  sil  ne  uient  a  Saint  acaire  1035 

Guillos.  Ou  ira  il  querre  sante 

TEnes  et  mengies  ceste  poire         Certes  il  mala  tant  couste 

Li  Moines.  [90]  QVil  me  couuient  qwere  men  pain 

Blaus  ostes  escoutes  un  peu  59a]  Li  derues. 

rSd]  Vous  aues  fait  de  mi  uo  preu  Par  le  mort  dieu  ie  muir  de  fain  1039 
Wardes  .j.  petit  mes  reliques  1012  Li  peres  au  derue. 

Car  ie  ne  sui  mie  ore  riques  TEnes  mengies  dont  ceste  pume 

Je  les  racaterai  demain  1014  Li  derues. 

Li  ostes.  Vous  fmentesfcfest  une  plume  1041 

AL.es  bien  sont  en  sauue  main/     Ales  ele  est  ore  aparis 

Guillos.  Li  Ostes.  Lj  pere». 

Voire  dieus/    Or  puis  preeschier/    ßiau  sire  diex  con  sui  honnis 
De  saint  acaire  uous  requier  1017  j^tperduset  quil  nie  meschiet  1044 
Vous  maistre  adan  et  auous  haue  lj  mofnas.       (342)[91J 

Je  uous  pii  que  chascuns  recane  Gertes  cest  trop  bien  emploiet 
ET  fache  %rai\i  sollempnite  1020  Pour  coi  le  raraenes  uous  chi 
De  che  saint  con  a  abeure  /  Li  percs 

Mais  cest  par  f.j.f  estrange  tour   ßg  sire  il  ne  feroU  aussi  1047 

Li  compamg/  ,  „^^  En  maison  fors  desloiaute 

A  la  se  siet  en  haute  tour      1023  j^^.  j^  ^^^^^^^^j  ^^,^^  emplume 

BJaus  ostes°e^  d^ie  Wen  cante       ^  «^"^^i^  P^^  ^^^""^'^  ^^  ^^^^^^  ^^^^ 

Li  ostes  respoat.  (341)^.  .     Maistre  henris 

Bienuous  pces  estre  uante  SH^"'  f^  fiex  q^^^  la  se  keute 

Conquesmais  si  biendit  nefu  1026^^1  bien  le  glout  le  glout  le  glout 

Li  derues.  Guillos. 

A  hors  le  fu  le  tu  le  fu  Pourlamourdedieuostonstoutl053 

Aussi  bien  cante  ie  quilfont  Car  se  chis  sos  la  nous  ceurt  seure 

Li  moi'nes.  Pren  le  nape  et  tu  le  pot  tien 

Li  chent  dyable  aporte  uous  ont  1029  Rikece. 

Üous  ne  me  faites  fors  damage      Foi  que  doi  dieu  ie  le  lo  bien  1056 
Vo  pere  ne  tieng  mie  a  sage  Tout  auant  que  il  nous  meskieche 

P 

1007  Li  Fisiciens.  Cou.  —  Li  Fisisciens.  Mi.  —  1013  mi  Cou.  (Text).  — 
mie  Cou.  (Errata)  =  Mi.  —  1015  Das  L  ist  an  das  viel  grössere  A  von  ALes 
an-  oder  hineingeschrieben.  —  1018  et  cous,  Cou.  (Text).  —  et  ä  vous,  Cou. 
(Errata)  =  Mi.  —  1021  abevre.  Mi.  Cou.  —  Nach  diesem  Verse  sind  von  Mi. 
Cou.  die  Worte  Li  compaingv.on  content '•  ^.n  die  richtige  Stelle  über  v.  102'2 
gesteHt  worden.  -  1023  A!  ja  Mi.  Cou.  (Text).  —  Ata  Cou.  (Errata).  -  1038 
Mi.  Cou.  lesen  querre,  wie  in  v.  1036.  —  Aber  das  AbkürzuDgsiieichen,  ein 
Haken  über  q,  steht  sonst  nicht  für  wer,  sondern  nur  füi*  uc,  z.  B.  dongnes 
V.  913.  —  1089  faim.  Cou.  —  1040  Derves-  Cou.  —  Derve.  Mi. 


P  Li  iu8  Adan.  P  97 

Chascuns  de  nous  prengne  se  pieche  I^i  peres. 

Aussi  auons  nous  trop  uilliet  1059  Or  cha  leues  uous  sus  biaiis  fiex 

Li  moines.  IA.i  encore  men  ble  a  uendre 

Ostes  uous  maues  bien  pilliet  ^  derues.  [92] 

ET  sen  ia  chi  de  plus  riques  Q«e  cest  me  uoles  mener  pendre 

Toutes  eures  cha  mes  reliques  1062  Fiex  aputafn  leres  prouues      1081 
o9bl  Ves  chi  .xij.  saus,  que  ie  doi^  .  .  Li  peres. 

Uous  et  uo  tauerne  renoi  Taisies  cor  fussies  enteres 

Se  gi  reufeng  dyable  men  porche^os  puans  que  d^ex^aous  ho«nisse 

j„  ^*  f^^^V .    -     ,    ,         Par  le  raort  dleu  on  me  compisse 

IE  ne  uous  en  ferai  la  forche/         p^  y^  ^^seure  che  me  sanle  1085 

Tenes  uos  reliques/  ,^,^,Feu  faut  que  ie  ne  uous  estranle 

Li  raoines.  (ö^dj  Lj  pere«. 

Or  cha/  59c]  Aimi  or  tien  che  croquepois 

Honnis  soit  qui  mi  amena      1068  Li  derues.  (3^4) 

Je  nai  raie  apris  tel  afaire  Ai  ie  fait  le  noise  dou  prois 

Guillos.  ■  Li  peres. 

Di  hane  iail  plus  que  faire  NJenl  neuous  uaut  uo«s  en  uewres 

AVons  nous  chi  [r]iens  ouulie  1071  Li  derues. 

Hane.  Alons  ie  sui  li  espouses  1090 

Nenll  iai  tont  auant  oste  .  .  .     .  Li  momes. 

Faisons  loste  que  bei  li  soit  Jf  P^  faipomt  de  men  preu  chi 

Q^-j^Qg  Puis  que  les  gons  enuont  ens»  1092 

Ains  irons  anchois  son  men  croit   ^ü  nia  mais  fors  baisseletes 
BAisierle  fiertre  nostre  dame  1075  ™ns  et  garchonnaille  or  fai 
Ei  che  chierge  offrir  que  le  flame^^"  '"^""s-  ^  samt  nlcolai         1095 
No  cose  nous  en  uenramiex    1077  ^^^""^"che  a  sonner  des  cloquetes 

Explicit  li  ieus  de  le  fuellie 


1063  sols  que  Mi.  Cou.  —  Cf.  J.  A.  970.  —  1066  Li  EosUs.  Cou.  — 
1060  niie  ä  pris  Cou.  (Errata).  —  jnie  apris  Cou.  (Teit)  =  Mi.  —  1071  riens 
ouvlie?  Mi.  Cou.  —  Das  r  ist  in  der  Ha.  urspr.  ein  anderer  Buchstabe  gewesen, 
daher  undeutlich.  —  1080  meves  Cou.  —  1082  enterres,  Cou.  —  enteres,  Mi.  — 
1088  Die  zwei  letzten  Wörter  dieses  V^erses  sind  mit  blasserer  Schrift  als  der 
übrige  Text  geschrieben.  —  1090  je  suis  Cou.  —  je  ftui  Mi.  —  Nach  1096  la 
fuellie.  Mi.  —  la  feuillie.  Cou.  -  Unmittelbar  auf  »Li  ius  Adan*  folgt  in  der 
Hs.  »Cest  du  roi  de  sezila,  ein  episches  Gedicht  {Chanaon  de  geste)  in  Alexan- 
drinern zu  Ehren  Karls  von  Anjou,  ebenfalls  von  Adam  de  la  Haie.  —  Cf. 
Ausgabe  von  Cousseuiaker,   p.  283  flf. 


98 


Nachträge  und  Berichtigungen. 

Trotz  wiederholtßi- ,  sorgfältiger  Correctur  sind  leider  einige  Fehler, 
wie  sie  sich  bei  einer  aolchen,  für  Drucker  und  Corrector  höchst  mühseligen 
Arbeit  kaum  vermeiden  lassen,  im  Drucke  stehen  geblieben  oder  zu  allerletzt 
noch  vor  Abschluss  desselben  hineingeraten.     Lies: 

Seite  9,  Zeile  2  v.  o.,    zwischen  v.  177-178 
»     14,  Vers  97,  canterai 

»     14,     »     115,  De  uo 

Auf  Seite  20-21,  Zeile  3  v.  o.,  über  Vers  49,  bleibt  nur  der  Name  Marionsj 
und  zwar  ohne  runde  Klammer;  die  Namen  in  eckiger  Klammer  hier 
und  auf  Zeile  5  v.  o. ,  über  Vers  50,  sind  zu  streichen. 

Auf  S.  22  ist  die  Versnummer  102  eine  Zeile  heraufzurücken. 
Seite  22,   Hs.  A,  Vers  103,  lies  ua./  (mit  folg.  Strich) 
»      23,     »     Pa,  über  Vers  83,  lies  M  (ohne  folg.  Strich) 
»      24,     »     P,  Vers  111,  lies  marote/ 
»      27,    >    Pa,  Vers  16t,  lies  pai'n  ce 
»      28,     »     A,  V^ers  205,  lies  tout  arasinc  com 
»      29,    »    Pa,  Vers  190,  lies  Robin 
»      31,    »    Pa,  Vers  217,  lies  Noms  sommes  trop 
»      38,    •    P,  Vers  340,   lies  vous 
»      39,     »     Pa,  Vers  326,  lies  alaisse 
»      39,     »     Pa,  Vers  353,   lies  no«s 
»      40,     »    A,  Vers  373,   lies  Pren  su[er]    (Verb,    demgeraäss 

auch  die  Anm.  dazu  auf  S.  41). 
»      40,    »     .4,  Vers  386,   lies  Oergiere/  (mit  folg.  Strich). 
»      50,     »     A,  Vers  500,   lies  et/  viij.    (Die  Conjuuction  ist  hier 

ausgeschi'ieben,  daher  nicht  kursiv). 
»      55,     >     Pa,  Vers  .^82,   lies  ie  naiwi 

»       60,     »     P,  über  Vers  655,    lies  Gautiers.  I  (mit  folg.  Strich) 
»      60,     »     P,  über  Vers  671,   lies  Rohine.  (ohne  folg.  Strich) 
»      61,  Anm.  zu  P,  Zeile  7  v.  o.,    lies  our  in  am our  v.  13 
»      70,  Hs.  P,  Vers  7,  lies   en   cantes 
>      94,    »    P,  Vers  954,  lies  TV  i'uas 

Ausserdem  zeigt  sich  manchmal  im  Abdrucke  ein  inkonsequentes 
Schwanken  bei  der  Auseinanderhaltung  von  j  und  J,  von  /  und  J  und  bei 
der  Anwendung  des  in  den  Handschriften  nicht  vorhandenen  Punktes  und 
des  in  denselben  oft  dafür  gebrauchten  Striches  über  i  und  j,  vor  allem  bei 
den  Zahlzeichen,  wo  dieser  Strich  ganz  weggelassen  worden  ist,  weil  er  für 
j  dem  Drucker  fehlte.  Ich  halte  es  für  unnötig,  derartige  geringe  Un- 
genauigkeiten  an  den  einzelnen  Stellen  besonders  zu  bemerken,  da  sie 
für  die  Benutzung  des  handschriftlichen  Materials  durchaus  unwesentlich 
und  irgend  ein  Missverständnis  hervorzurufen  nicht  im  stände  sind. 

A.  E. 


P»^  Adam  de  la  Halle 
li^ll  Die  dem  Trouvere  Adam 

a3  de  la  Halle  zu£eschriebenen 

1886  Dramen 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY